Просодия коммуникативов. Согласия и несогласия при двуязычии

Методика и процедура проведения экспериментально-фонетического исследования. Выявление просодических особенностей коммуникативов согласия и несогласия в британском и интерферируемом вариантах английского языка. Релевантные признаки просодических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.08.2018
Размер файла 38,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

[Введите текст]

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учeной степени кандидата филологических наук

ПРОСОДИЯ КОММУНИКАТИВОВ. СОГЛАСИЯ И НЕСОГЛАСИЯ ПРИ ДВУЯЗЫЧИИ

(экспериментально-фонетическое исследование)

УСКОВА ЕЛЕНА АЛЕКСАНДРОВНА

Специальность 10.02.04 - германские языки

Пятигорск - 2011

Работа выполнена на кафедре английской филологии

ГОУ ВПО «Волгоградский государственный университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Фомиченко Любовь Георгиевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Локтионова Валентина Григорьевна

доктор филологических наук, профессор Чиршева Галина Николаевна

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Владимирский

государственный гуманитарный университет»

Защита диссертации состоится 27 апреля 2011 года в 16.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Автореферат разослан 23 марта 2011 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Л.М. Хачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данное диссертационное исследование посвящено изучению просодической организации эмоционально-модальных оттенков значений коммуникативов согласия и несогласия.

Просодия высказывания и дальнейшая его интерпретация при билингвизме осложняется множеством факторов и выходит за рамки традиционной лингвистики. Наибольшую трудность для иностранцев, говорящих на неродном языке, представляет восприятие и производство эмоционально-модальных оттенков значений высказываний, поскольку просодическое оформление играет немаловажную роль при реализации смыслового содержания реплик диалогической речи. В предлагаемом исследовании предпринята попытка комплексного освещения вопросов, связанных с изучением просодической организации, в процессе которой возникают трудности передачи эмоционально-модальных значений основных видов согласия и несогласия в условиях двуязычия.

Актуальность исследования обусловлена растущей значимостью двуязычной коммуникации, направленной на достижение полного взаимопонимания собеседников с учетом значимости просодических параметров в коммуникативных процессах. Конфликтность семантики знаковых средств и просодических характеристик, вызванная «неродным» языком и наложением на него «родной» просодии с результирующим знаковым противоречием представляется недостаточно изученной на сегодняшний день и требует дальнейшей разработки.

Цель настоящей работы заключается в выявлении просодических и интерферентных просодических единиц, локализуемых в репликах-реакциях согласия и несогласия, в языке оригинала и английском интерферируемом варианте языка для определения просодических характеристик эмоционально-модальных оттенков коммуникативов в речи билингвов.

Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:

1. Определить семантику эмоционально-модальных оттенков основных видов согласия и несогласия в речи дикторов англичан и билингвов.

2. Разработать классификацию эмоционально-модальных значений коммуникативов категорий согласия и несогласия в языке оригинала и интерферируемом варианте английского языка; соотнести значения данных коммуникативов с их просодическим оформлением в двух языковых реализациях.

3. Установить просодическую единицу (ПЕ) и ее релевантные признаки, соотносимые с эмоционально-модальными характеристиками основных видов согласия и несогласия в языке оригинала.

4. Выявить интерферентную просодическую единицу (ИПЕ) эмоционально-модальных оттенков основных видов согласия и несогласия, ее релевантные признаки при двуязычии.

Для решения вышеуказанных задач в диссертации используется комплексная методика исследования, включающая аудитивный, аудиторский, электроакустический и сопоставительный виды анализа, математико-статистическую обработку числовых значений с последующей лингвистической интерпретацией и сопоставлением полученных данных, что позволяет обеспечить достоверность результатов и выводов, представленных в работе. коммуникатив согласие просодический английский

Объектом данного исследования являются коммуникативы согласия и несогласия в реализации двух групп дикторов: носителей южной произносительной нормы английского языка (дикторы ЭА) и билингвов, изучающих английский язык в качестве первого иностранного языка (дикторы РА).

Предметом исследования выступают просодические характеристики коммуникативов согласия и несогласия в диалогической речи, реализуемые носителями языка и билингвами.

Материалом для анализа послужили устные диалоги в исполнении дикторов-носителей южной британской нормы произношения и русских билингвов. Общая продолжительность звучащей речи составляет 120 минут.

Научная новизна работы состоит в том, что её результаты позволяют охарактеризовать общий механизм просодической реализации эмоционально-модальных оттенков значений различных видов согласия и несогласия в ситуации двуязычия. Разработаны классификации смысловых оттенков значений коммуникативов, основанные на выявлении просодических и интерферентных просодических единиц в двух языковых реализациях.

Теоретическая значимость научного исследования определяется разработкой таких актуальных вопросов теории языковых контактов, как выявление интерферентных просодических единиц на уровне восприятия и порождения речевых сообщений, локализуемых на коммуникативах категории согласия и несогласия в диалогической речи, что вносит определённый вклад в развитие когнитивной лингвистики, теоретической фонетики, фоностилистики, речевого этикета, этнолингвистики, прагмалингвистики, методики

преподавания иностранных языков.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что формирование у билингвов навыков просодически выразительной речи предполагает как освоение общей культуры владения иностранным языком в целом, так и способствует адекватному восприятию и передачи эмоционально-модальных значений согласия и несогласия в диалогической речи в частности. Результаты исследования могут быть использованы при разработке практических рекомендаций по обучению школьников и студентов иностранному языку. Основные положения и выводы данного исследования применимы в лекционных курсах и семинарах по теоретической фонетике английского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Просодические характеристики эмоционально-модальных оттенков значений коммуникативов согласия и несогласия соотносятся с субъективной модальностью, фиксируя эмоциональные реакции говорящего в речи.

2. Основные виды коммуникативов согласия и несогласия характеризуются дополнительными эмоционально-модальными значениями, каждому из которых соответствует набор просодических признаков в различных пропорциях.

3. В английском языке коммуникативы согласия распадаются на положительные и отрицательные эмоционально-модальные значения; в интерферируемом варианте такое разграничение носит случайный характер. В доминирующем числе случаев при выражении согласия речь русских билингвов является монотонной, лишенной эмоционально-модальной выразительности.

4. В интерферируемом варианте английского языка наблюдается несоответствие между смысловым наполнением реплики и ее просодической реализацией.

5. Просодическая единица, локализуемая на ядерном слоге семантических центров реплик-реакций категории согласия и несогласия, характеризуется взаимодействием компонентов просодии: ядерного тона, диапазона голоса, частотного интервала и регистра речи, силы звукового давления, скорости речи в английском языке.

6. В речи билингвов интерферентная просодическая единица локализуется на семантических центрах коммуникативов согласия и несогласия. К наиболее уязвимым интерферируемым компонентам просодической структуры интерферентной единицы относятся: частотный интервал и тональная конфигурация на ядерном участке.

Апробация. Основные положения и результаты

диссертационного исследования докладывались на межвузовских

научных конференциях «XII региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области» [Волгоград 2007], международных конференциях «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» [Волгоград 2008], «Язык. Культура. Коммуникация» [Волгоград 2008], научно-методических семинарах кафедры английской филологии Волгоградского государственного университета «Вестник Волгоградского государственного университета, исследования молодых ученых» [Волгоград 2007-2008], «Лингвистическая мозаика» [Волгоград 2009], «Вестник Волгоградского государственного университета» [Волгоград 2009]. По теме диссертационного исследования опубликовано 8 статей общим объемом 3,8 п.л., в том числе 2 работы в научном издании, рекомендованном ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Положения диссертации иллюстрируют 23 таблицы, 4 схемы, 15 рисунков, 30 интонограмм.

Во введении обосновывается актуальность темы научного исследования, раскрывается ее научная новизна, формулируются цели и задачи работы, указываются предмет, объект и методы исследования, приводятся положения, выносимые на защиту, характеризуется теоретическая и практическая значимость диссертации.

В первой главе «Исходные теоретические положения для исследования просодических характеристик коммуникативов согласия и несогласия при двуязычии» освещаются явления билингвизма, интерференции и акцента с позиций традиционной лингвистики, психолингвистики, социолингвистики, лингвокультурологии и когнитологии; обсуждается важная роль просодии при передаче эмоционально-модальных значений основных видов согласия и несогласия.

Во второй главе «Методика и процедура проведения экспериментально-фонетического исследования» содержится подробное описание проведения фонетического эксперимента [Блохина, Потапова 1982], который состоял из следующих этапов: отбор экспериментального материала; подбор дикторов и проведение авторского слухового анализа; проведение слухового анализа диалогических текстов; проведение электроакустического анализа отобранного материала в исполнении дикторов-носителей британского варианта английского языка и дикторов-специалистов в области фонетики английского языка; математико-статистическая обработка числовых значений акустических параметров экспериментальных текстов; сопоставление и анализ результатов аудиторского и электроакустического типов анализа; функциональная интерпретация полученных результатов фонетического эксперимента.

Третья глава «Результаты экспериментально-фонетического исследования по выявлению просодических особенностей коммуникативов согласия и несогласия в британском и интерферируемом вариантах английского языка» посвящена изложению и интерпретации данных проведённого исследования просодических средств, участвующих в создании эмоционально-модальных значений согласия и несогласия.

В заключении излагаются основные выводы и результаты проведённого исследования.

Список использованной литературы содержит 222 наименования трудов отечественных и зарубежных учёных, которые были изучены, привлекались для цитирования и ссылок в процессе написания настоящей диссертации.

В приложении приводятся материалы экспериментального исследования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Изучение просодических особенностей эмоционально-модальных оттенков основных видов согласия и несогласия устных разговорных диалогов в двух языковых реализациях - британском английском и интерферируемом английском являются предметом исследования данной работы.

Национальная специфика просодического оформления высказывания являются причиной культурного диссонанса между собеседниками, поскольку ситуации использования просодических средств в целом ряде случаев носит противоположный характер. Иными словами, положительный настрой автора реплики одной лингвокультуры воспринимается реципиентом другой как отрицательный. Трудности передачи просодии коммуникативов согласия и несогласия во многом объясняются подавляющим наложением просодической системы родного языка на иностранную, результатом которой является просодическая интерференция и появление акцента в речи говорящего с характерными чертами русского языка.

Современный билингвизм как наиболее популярный и одновременно сложный тип многоязычия, представляет собой интерес для специалистов из многих областей знания, поскольку выходит за

пределы лингвистического анализа [Вишневская 2008, с. 9].

Само явление двуязычия рассматривается учёными в неразрывной связи с интерференцией и связано с именами Л.И. Баранниковой, Л.В. Бондарко, У. Вайнрайха, Г.Н. Вишневской, Б. Гавранека, Ю.А. Дубовского, Л.Р. Зиндер, Г.Н. Лебедевой, В.А. Лобанова, Н.А. Любимовой, А. Мартине, А.А. Метлюк, А.Б. Мишина, Л.Г. Фомиченко, Э. Хаугена, Г.Н. Чиршевой, Л.В. Щербы, Р. Якобсона и многих других.

В ситуации двуязычия речевое взаимодействие осуществляется посредством перехода с родного языка на иностранный одного из участников билингвальной коммуникации. При этом возникает процесс неполной активизации одного из языков на одном или нескольких языковых уровнях. Использование единого лингвистического кода позволяет билингвам воспринимать и передавать информацию в пределах двух языковых систем. Билингв испытывает огромную нагрузку со стороны двух языковых систем - родной и иностранной. Этим объясняется определённая медлительность в восприятии и порождении речи. Внимание коммуниканта направлено на лексико-грамматические маркеры речи, на понимание общего смысла высказывания. Ситуативные нюансы значений, имплицитные смыслы высказывания, эмоционально-модальные оценки в речи носителей иностранного языка оказываются за пределами внимания билингва.

На уровне реакции говорящий должен адекватно отвечать собеседнику, что в устной речи во многом достигается посредством просодии. Степень прогнозирования реплик-реакций сводится к минимуму у билингвов, в то время как носители языка способны к лингвистическому проецированию событий.

Оценка акцента носителем языка носит отрицательный характер и приводит к снижению заинтересованности в общении. На основании полученного впечатления от услышанного говорящему приписывают либо положительные, либо негативные свойства. Риск появления отрицательных ярлыков связан с основными коммуникативными функциями языка - общением, сообщением и воздействием, которые по выражению В.А. Виноградова [Виноградов 1983, с. 44], воплощаются в звучащей речи, обращённой к восприятию и сознанию коммуникативного партнёра.

Коммуникативный смысл высказывания на неродном языке, в первую очередь, определяется посредством лексико-грамматических единиц. Во-вторых, происходит определение эмоционального состояния говорящего, его отношения к высказываемому, к собеседнику, к ситуации общения, что становится возможным благодаря верной интерпретации просодического оформления высказывания.

Проблема состоит в том, что просодия, являясь наиболее уязвимой характеристикой звучащей речи, представляет наибольшую сложность при усвоении иноязычной речи [Метлюк 1982, Вишневская 1985, Фомиченко 1995, 2005].

В речевой деятельности изучаемое явление приобретает национальный характер, отражающий особенности просодии родного языка билингва и обладающий системной устойчивостью. Если провести параллель между культурной принадлежностью партнёров по двуязычной коммуникации и просодической организацией речевых сообщений билингвов, то очевидными становятся не только причины неправильной интерпретации просодических средств, но и предпосылки неспособности передачи просодическими средствами эмоционально-модальных значений высказывания, что приобретает особую важность в диалоге. Неверное просодическое оформление высказывания способно полностью исказить значение сказанного, поскольку доминирование просодической системы родного языка является наиболее сильным и связано с психофизиологическим развитием речи.

Присутствие просодических характеристик родного языка в речи на иностранном языке становится невольной причиной создания негативного коммуникативного эффекта. Неверная трактовка полученной информации также связана с пониманием через призму родного языка.

Отклонения от принятого эталона свидетельствуют о различиях в социальной стратификации говорящих. В разных культурах коммуникативные нормы говорящих отличаются собственными стандартами. Речевая деятельность, отражая коммуникативное сознание собеседников, относит их к разным народам, являясь комплексным и многоуровневым по сравнению с языковым или речевым сознанием, составляя основу управления коммуникативным поведением [Стернин 1996, с. 97].

Наиболее уязвимой с точки зрения проявления фонетической интерференции является диалогическая речь, поскольку адресант, попеременно становясь адресатом, должен не только реагировать на полученную информацию, но и адекватно воспринимать сказанное собеседником.

Лингвистическая литература имеет в своём арсенале огромное число трудов по особенностям диалогической речи. Как известно, в 60-90-е годы прошлого века диалогическая речь была предметом пристального внимания исследователей А.К. Соловьёвой, Т.Г. Винокур, М.М. Бахтина, Н.А. Коминой, М.Н. Кожиной, Е.А. Земской, Г.Г. Инфантовой, О.А. Лаптевой, О.Б. Сиротининой, А. Стельмашук, Т.В. Матвеевой, А.К. Михальской, Е.В. Красильниковой, Н.И. Формановской, К.Ф. Седова, Т.Н. Колокольцевой и многих других.

Построение диалога как разновидности устной речи основывается на согласии или несогласии участников коммуникации с некой пропозицией [Колокольцева 2001]. В связи с этим необходимо подчеркнуть главенствующую роль коммуникативов согласия и несогласия в данном виде вербального общения, так как для говорящего важно знать, согласен ли с ним собеседник либо не согласен, на основании чего возможно проектирование дальнейших отношений с партнёром по диалогу.

Согласие и несогласие рассматривается в качестве реакции на речь родственно позитивной, либо негативной оценки ситуаций [Дубовский 2008, с. 344]. Формально положительная или отрицательная реакция адресата не всегда указывает на тождество или, наоборот противоположность мнений коммуникантов. Согласие и несогласие богато оттенками и разновидностями, что в ряде случаев позволяет говорить об их общей пограничной зоне сближения. Так, например, недовольное согласие граничит с несогласием, в то время как неуверенное несогласие по своему значению сближается с согласием.

Эмоционально-оценочный компонент и категория модальности находятся в отношениях части и целого. Включение его в категорию модальности обусловлено тем, что эмоциональная оценка предполагает объективно-субъективное отношение говорящего к предмету речи и является способом передачи отношения человека к фактам действительности.

Просодические средства используются для акцентирования удивления, сомнения, уверенности, недоверия, протеста и других субъективных эмоционально-модальных оттенков отношения к сообщаемому. В условиях билингвизма ситуация осложняется акцентным произношением, препятствующим достижению эффекта «максимального понимания» и ведёт к затруднению диалога.

В этой связи, проблема считывания эмоционально-модальных оттенков основных значений изучаемых категорий во многом определяется ложным, ошибочным представлением о реакции другого этноса на мир вещей и событий.

В диалоге коммуникативы категорий согласия и несогласия характеризуются особым соотношением плана выражения и плана содержания, поскольку роль эмоционально-модальных смыслов является крайне высокой.

Речь идёт об имплицитном согласии или, напротив, несогласии, когда содержание и форма высказывания не совпадают. Ограничения в использовании лексико-граматических средств, максимальная свёрнутость высказываний компенсируются за счёт использования богатого арсенала просодических средств, непосредственно участвующих в передаче различного спектра эмоционально-модальных оценок в речи.

Следует отметить, что значения согласия и несогласия изучаемых категорий, как правило, представлены в репликах-реакциях и формируются разнообразными коммуникативами в зависимости от передаваемого ими вида согласия или несогласия (таб. 1, 2).

Таблица 1 Коммуникативные значения основных видов согласия

Согласие с

мнением

You're probably right; Yes, that's a good idea; I agree; Yes, you're right; Ah, right; Well, it's true; So do I; Oh. All right; Oh, I see; Oh, yes it is; It's true; Right …

Согласие сделать

что-либо

No problem; Yes, why not?; Yes, of course; I hope so; Yes; Perhaps; Er…yes …

Согласие -

разрешение

Yes, it is; Certainly; Yes; Marvellous; Yes, of course; You're welcome …

Согласие -

подтверждение

Yes; Yes, fine; Ok; Yes, it is; That sounds great; Yes, it's beautiful; It's perfect; Oh, I know; That's correct; That's right; That's great; Well, it's true; Exactly; Oh, yes; You're right; I guess so; Definitely; I think so; That would be great …

Таблица 2 Коммуникативные значения основных видов несогласия

Несогласие-

отрицание

No, not really; Not really; Not exactly; Well…er…no; No, I don't think; Oh, dear!; But!; Oh, no. Never!; No, it isn't; No, you're free; No, you didn't; Oh; Mmm…

Возражение

Already?; No; I disagree; That's easy for you to say!; No way!; What?; Oh, no. Never; I don't think so; He wasn't. I don't believe it; No, it isn't; Not any more; That's not true; That's not possible; But!; Don't argue …

Запрет

Don't …; No; No, no, no!; No, I haven't; No, you mustn't; You won't; You shan't…

Отказ

No, I don't think…; Sorry; Then, I'm afraid we can't …; No but,…; No…

Как видно из таблиц 1, 2 коммуникативы согласия и несогласия в основном носят клишированный характер и участвуют в передаче их различных видов. Частотность употребления того или иного коммуникатива зависит от его семантической принадлежности к одному из типов согласия или несогласия. Наряду с общими, универсальными коммуникативными значениями существуют ситуативные типовые маркеры изучаемых категорий, которые находят своё выражение в различных контекстах исследуемых диалогов.

Просодическая организация коммуникативов согласия и несогласия выступает важнейшим элементом разговорной диалогической речи, поскольку связана с эмоционально-модальной информацией высказывания [Кодзасов, Кривнова 2001]. В процессе коммуникации в результате просодической реализации эмоционально-модальных значений согласия и несогласия создаётся наиболее полное представление об отношении говорящего к слушающему с учётом передаваемой им объективной и субъективной информации.

Эмоционально-оценочный компонент и категория модальности находятся в отношениях части и целого. Включение его в категорию модальности обусловлено тем, что эмоциональная оценка предполагает объективно-субъективное отношение говорящего к предмету речи и является способом передачи отношения человека к фактам действительности.

Речевая просодия активно реагирует на широкий спектр лингвистических и экстралингвистических условий, в то время как средства других языковых уровней являются менее гибкими [Дубовский 1993 с. 13].

Оценка вербального поведения иностранного собеседника тесно связана с его эмоциональным состоянием и включает в себя как собственно выражение эмоций, так и чуждость коммуникативного поведения вообще, безотносительно демонстрации определенной эмоции коммуникантом [Пальянов 2010]. Данная оценка являет собой сличение принятых эталонов выражения эмоций в родной и чужой культурах, которые на фонетическом уровне передаются комплексом взаимодействия основных просодических параметров.

Просодические характеристики коммуникативов изучаемых категорий весьма специфичны и в большинстве случаев зависят от ближайшего контекста. Следует отметить, что тесная связь с другими репликами - важнейший семантический признак речевых единиц категории согласия и несогласия в диалогической речи -

осуществляется с точки зрения их просодического оформления.

Категории согласия и несогласия характеризуются широким спектром эмоционально-модальных значений в исполнении дикторов-англичан.

При выражении согласия и несогласия просодия англичанина категорична, но неагрессивна при передаче эмоционально-модальных оттенков согласия с мнением, согласия сделать что-либо, согласия-подтверждения, согласия-разрешения; отрицания, возражения, запрета, отказа.

Русские билингвы ограничиваются использованием меньшего набора просодических средств выражения различных оттенков согласия и несогласия, что, безусловно, накладывает ограничения на передачу разнообразных чувств и эмоций в устной разговорной речи на иностранном языке.

Как удалось установить, речь русских билингвов лишена категоричности и на просодическом уровне выражается посредством неглубокого понижения тона как на ядерном слоге, так и в пределах шкалы, наличием продолжительных интер- и интрасегментных пауз. Просодические средства служат также способом экономии языка, одновременно придавая репликам более чёткий характер и способствуя максимальному взаимопониманию собеседников.

В условиях билингвизма ситуация осложняется акцентным произношением, препятствующим достижению эффекта «максимального понимания» и ведёт к затруднению диалога. В связи с этим проблема считывания эмоционально-модальных оттенков основных значений изучаемых категорий во многом определяется ложным, ошибочным представлением о реакции представителя иной лингвокультуры на мир вещей и событий.

На основании экспериментально-фонетического исследования реплик согласия и несогласия была разработана классификация названных коммуникативов в соответствии с их просодическим оформлением. При изучении просодической организации реплик согласия и несогласия анализируются просодические структуры, характеризующие передачу эмоционально-модальных значений в речи коммуникантов.

При выражении согласия представляется возможным выделить два основных эмоционально-модальных полюса значений - положительный и отрицательный.

Реплики с положительной семантической полярностью включают в себя значения категоричного согласия, одобрительного согласия, радостного согласия, сдержанного согласия, солидарного

согласия, согласия-удивления.

К фразам с отрицательной семантической полярностью относятся: согласие из вежливости, вынужденное согласие, недовольное согласие, неуверенное согласие, подавленное согласие, спорное согласие.

При исследовании коммуникативов несогласия установлены эмоционально-модальные значения несогласия-возмущения, вежливого несогласия, ироничного несогласия, недовольного несогласия, неуверенного несогласия, категоричного несогласия, сдержанного отказа, эмоционального отказа и строгого запрета.

Каждое эмоционально-модальное значение согласия и несогласия обладает характерными просодическими особенностями в английском языке. В интерферируемой речи, как правило, наблюдается несоответствие многих просодических параметров оригинальному произнесению реплик.

В результате экспериментального исследования в речи англичан (дикторы ЭА) зафиксировано 12 видов эмоционально-модальных значений согласия и 9 типов несогласия с точки зрения их просодического оформления. В речи билингвов (дикторы РА) просодическая семантика коммуникативов согласия и несогласия сводится к 7 и 5 субъективно- модальным значениям.

Данные аудиторского и электроакустического типов анализа свидетельствуют о наличии узкого спектра эмоционально-модальных значений, выраженных посредством просодии в речи билингвов. Произнесение реплик согласия в исполнении дикторов РА оценивается аудиторами как монотонное, недовольное, неуверенное, пассивное, незаинтересованное. В некоторых случаях фиксируются просодические значения восторженного согласия, одобрительного согласия, сдержанного согласия.

При выражении несогласия отмечается идентичное оригинальному просодическому оформлению произнесение эмоционально-модальных значений вежливого несогласия, недовольного несогласия, возмущенного несогласия, неуверенного отказа. Наличие использования сложного нисходяще-восходяще-нисходящего тона иллюстрирует раздражительно-язвительную реакцию в речи билингвов при передаче несогласия.

Установлено, что искажение просодических параметров коммуникативов согласия и несогласия - тона, громкости, темпа, включая интер- и интрасегментные паузы, является характерной особенностью русского акцента в речи билингвов.

При выражении согласия наблюдаются расхождения в направлении движения ядерных тонов у англичан и русских. Билингвы активно применяют ровное направление движения ядерного тона в 26 % случаев, вызывая отрицательное впечатление у иностранного слушателя по причине негативного значения ровного тона в английском языке в большинстве случаев и специфике его употребления при выражении согласия. Для дикторов ЭА наличие ровного тона характерно для 14% реплик согласия.

Особенностью русского акцента является ограничение величины интервала между высшей и низшей тональными точками реплики, то есть показатели диапазона, распадаясь на несколько регистров, носят одноуровневый характер. В некоторых ситуациях применение восходящего направления движения тона в утвердительном предложении ведёт к нарушению баланса между тональным и лексико-грамматическим значениями реплики.

С точки зрения просодического оформления реплик согласия и несогласия речь англичан является более эмоциональной по сравнению с аналогичной реализацией в исполнении билингвов. Результатом указанного отклонения является фиксируемое аудиторами и полученное в цифровых показателях отражение общего сужения частотного диапазона в сочетании с узким спектром вариативности просодических показателей темпа, громкости, тонального интервала, коэффициента паузации в интерферируемом варианте английского языка по сравнению с эталонным звучанием.

Анализ временного компонента просодических особенностей изучаемых реплик позволяет говорить о сравнительно невысоком темпе произнесения коммуникативов в речи преимущественно за счёт наличия продолжительных интер- и интрасегментных пауз и, соответственно, более высоком коэффициенте паузации у дикторов билингвов по сравнению с дикторами англичанами (рис. 1).

Рис. 1. Коэффициент паузации интрасегментных пауз (Кр)

В большинстве случаев дикторы РА неправомерно используют паузы в пределах реализации звуковой реплики, что приводит к нарушению ритма. Характерной особенностью звучания русских дикторов является значительное удлинение ударных гласных, оказывающее негативное влияние на уровень тонального перепада, а именно с крутого падения/повышения на более плавное. Увеличение общего времени произнесения коммуникативов связано с удлинением безударных гласных.

Усреднённые показатели уровня звукового давления, полученные в ходе электроакустического анализа, свидетельствуют о том, что в оригинальном произнесении согласие выражается более высоким показателем интенсивности в сравнении с интерферируемым аналогом. У билингвов наиболее часто используемым является восходяще-нисходящее направление движения тона в 32% случаев, что, по мнению аудиторов, характеризует реплики несогласия в качестве негативных. В речи англичан данный ядерный тон характерен для 25% реплик несогласия.

Речь русских билингвов является менее выразительной в сравнении с оригинальным звучанием, что подтверждено низким количественным показателем сверхширокого тонального диапазона (1%) у дикторов РА и сравнительно высоким показателем (21%) у дикторов ЭА. Отличительной особенностью реплик несогласия в исполнении русских дикторов является их стабильное звучание в среднем регистре, характерное для утвердительных предложений русского языка.

Количество продолжительных интра- и интерсегментных пауз у билингвов преобладает над аналогичными показателями у дикторов англичан. При выражении несогласия автору реплики требуется больше времени на то, чтобы дать отрицательный ответ собеседнику. Данный факт подтвержден наличием существенных по продолжительности пауз в речи двух групп дикторов.

Согласно результатам аудиторского анализа, репликам несогласия присуще громкое звучание в реализации дикторов РА, составляющих 58% случаев. Для дикторов англичан аналогичный показатель равен 43%.

Характерной особенностью звучания русских дикторов билингвов является неоднозначное произнесение вокализованных пауз, поскольку междометия типа Ooh, Mmm воспринимаются отдельным словом, а не паузой. В ряде примеров заполненные паузы хезитации произносятся эмоционально, что подтверждено наличием высокого начала тона и его глубоким завершением. В этом случае наблюдается интерференция русского языка, когда междометие является средством выражения сильного чувства. Оформление реплик несогласия в исполнении русских билингвов в целом совпадает с их оригинальным произнесением.

Таким образом, на основании установленных просодических

эмоционально-модальных значений коммуникативов согласия и несогласия различий выявлены просодические единицы и интерферентные просодические единицы, их тональные, динамические и темпоральные релевантные признаки, локализуемые на коммуникативах согласия и несогласия в исполнении дикторов англичан и русских билингвов.

К релевантным признакам просодической единицы, локализуемой на ядерном слоге семантических центров коммуникативов согласия с положительной эмоционально-модальной полярностью (британского варианта английского языка), относятся:

А) тональные параметры:

1) восходяще-нисходящий, нисходящий, восходящий и восходяще-нисходяще-восходящий тоны;

2) преобладание отрицательного частотного интервала в сложных тонах;

3) средний, широкий и реже - сверхширокий тональный диапазон;

4) высокий, средний, низкий регистры звучания.

Б) динамический признак:

1) высокая и средняя громкость звучания.

В) темпоральная характеристика:

1) быстрый и средний темп произнесения ядерного слога.

Просодической единице, локализуемой на ядерном слоге семантических центров реплик-реакций с отрицательной семантической полярностью, присущи следующие релевантные признаки:

А) тональные параметры:

1) ровный, восходящий, нисходящий, восходяще-нисходящий тоны;

2) преобладание положительного частотного интервала в сложных тонах;

3) средний и узкий диапазоны звучания;

4) средний и низкий регистры звучания.

Б) динамический признак:

1) средняя и низкая громкость звучания.

В) темпоральная характеристика:

1) медленный и средний темп произнесения ядерного слога.

Просодической единице, локализуемой на ядерном слоге семантических центров коммуникативов несогласия с яркой эмоционально-модальной окраской, присущи релевантные признаки:

А) тональные параметры:

1) восходяще-нисходящий и нисходящий тоны;

2) отрицательный частотный интервал в сложных восходяще-нисходящих тонах;

3) сверхширокий и широкий тональный диапазон;

4) высокий, средний, низкий регистры звучания.

Б) динамический признак:

1) высокая громкость звучания.

В) темпоральная характеристика:

1) быстрый и средний темп произнесения ядерного слога семантических центров.

К релевантным признакам просодической единицы, локализуемой на ядерном слоге семантических центров эмоционально-нейтральных реплик несогласия, относятся:

А) тональные параметры:

1) ровный, нисходящий, восходяще-нисходящий и восходяще-нисходяще-восходящий тоны;

2) отрицательный частотный интервал в сложных восходяще-нисходящих тонах;

3) средний и узкий тональный диапазон;

4) высокий и средний регистры звучания.

Б) динамический признак:

1) низкая и средняя громкость звучания.

В) темпоральная характеристика:

1) медленный и средний темп произнесения ядерного слога семантического центра.

Согласно данным просодического анализа, к релевантным признакам интерферентной просодической единицы, локализуемой на ядерном слоге семантических центров реплик согласия (интерферируемый вариант английского языка), относятся:

А) тональные параметры:

1) восходяще-нисходящий, ровный и нисходящий тоны;

2) положительный частотный интервал в сложном восходяще-нисходящем тоне;

3) узкий и средний диапазоны звучания;

4) средний и низкий регистры звучания.

Б) динамический признак:

1) средняя громкость звучания.

В) темпоральные характеристики:

1) медленный и средний темп произнесения ядерного слога;

2) увеличение длительности ядерного слога семантического центра;

3) значительная пролонгация безударных гласных, дифтонгов и сонантов в ядерной и заядерной частях интонационной группы.

К релевантным признакам интерферентной просодической единицы, локализуемой на финальных семантических центрах коммуникативов несогласия, относятся:

А) тональные параметры:

1) восходяще-нисходящий, нисходящий и восходящий тоны;

2) восходяще-нисходяще-восходящее направление движения тона;

3) равнозначный характер положительного и отрицательного интервала в сложных тонах;

4) средний диапазон звучания;

5) средний регистр звучания.

Б) динамический признак:

1) контрастивное звучание громкости произнесения коммуникативов.

В) темпоральные характеристики:

1) медленный темп произнесения ядерного слога;

2) увеличение длительности ядерного слога семантического центра;

3) значительная пролонгация безударных гласных, дифтонгов и сонантов в ядерной и заядерной частях интонационной группы.

В работе доказано, что каждому эмоционально-модальному значению основных видов согласия и несогласия присуще собственное просодическое оформление. В диссертации представлена классификация просодических характеристик коммуникативов изучаемых категорий с учётом их отрицательной и положительной эмоционально-модальной дифференциации, реализуемых в речи англичан и в речи билингвов; выявлены просодическая и интерферентная просодическая единицы, локализуемые в коммуникативах согласия и несогласия в двух языковых реализациях.

Результаты проведённого исследования могут быть использованы при обучении билингвов навыкам просодически разнообразной и выразительной речи, а также фонетическому, социокультурному, прагматическому и страноведческому аспектам английского языка в высшей и средней школах. Настоящая работа не претендует на исчерпывающее решение всех вопросов, составляющих проблему двуязычного общения.

Основываясь на результатах данного экспериментально-фонетического исследования, дальнейшие научные изыскания в области просодических особенностей коммуникативов согласия и несогласия целесообразно ориентировать на изучение гендерных, возрастных различий, симметричных / ассиметричных отношений в диалоге.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ АВТОРА

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах и изданиях (по перечню ВАК):

1. Ускова, Е.А. Национальный компонент в структуре диалогического общения / Е.А. Ускова // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 1, Языкознание. - № 1 (9). - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2009. - С. 88-93 (0,8 п.л.).

2. Ускова, Е.А. (в соавт.) Просодическая прагматика статусно-ролевых отношений - код к пониманию стереотипов поведения в межкультурной коммуникации. / Е.А. Ускова // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2, Языкознание. - № 2 (10). - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2009. - С. 124-127 (0,6 п.л.).

Публикации в других изданиях:

3. Ускова, Е.А. Интонационные средства выражения коммуникативов категории согласия в британской лингвокультуре / Е.А. Ускова // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: Материалы международной научной конференции, г. Волгоград, 29 января 2008 г. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2008. - С. 162-164 (0,2 п.л.).

4. Ускова, Е.А. Просодическая реализация категории несогласия в британской лингвокультуре / Е.А. Ускова // XII региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области. Волгоград, 13-16 нояб. 2007 г.: сб. научных материалов.- Напр. 13 «Филология»: «Языкознание». - Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2008. - С. 83 - 88 (0,4 п.л.).

5. Ускова, Е.А. К вопросу о национальных просодических особенностях английской и русской речи / Е.А. Ускова // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы 2-й Международной научной конференции, г. Волгоград, 14 - 15 мая 2008 г.: в 2 ч. Ч. 2 / ВолГУ; оргкомитет: О.В. Иншаков (пред.) [ и др.]. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2008. - С. 86 - 91 (0,5 п.л.).

6. Ускова, Е.А. Семантика коммуникативов несогласия в британской лингвокультуре / Е.А. Ускова // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9. Исследования молодых

учёных. - № 7. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2009. - С. 36 - 38 (0,4 п.л.).

7. Фомиченко, Л.Г., Ускова, Е.А. К вопросу о просодических особенностях коммуникативов категории согласия/несогласия / Л.Г.

Фомиченко, Е.А. Ускова // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9. Исследования молодых учёных. - № 7. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2009. - С. 50 - 58 (0,4 п.л.).

8. Ускова, Е.А. Национальные особенности «русской души и английского ума» / Е.А. Ускова // Лингвистическая мозаика. Сборник научных статей. Вып. 3 / Сост. Е.А. Пелих. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2009. - С. 107 - 112 (0,5 п.л.).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.