Политическая речь в переводческом аспекте

Роль политической сферы в жизни общества, ее исследование представителями различных общественных наук: экономической теории, права, социологии, психологии, лингвистики. Изучение и оценка выразительных средств политической речи лингвистами-переводчиками.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.07.2018
Размер файла 16,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Политическая речь в переводческом аспекте

лингвистика выразительный политический речь

Коммуникативная сущность политической речи определяется установлением контакта между носителями власти или претендентами на места во властных структурах и избирателями, осуществлением определенным образом направленной адресной связи между ними, используя предельно доступную и адекватную восприятию знаковую систему. Политическая речь является своего рода проводником идей, ретранслятором образов, символов, мифов. Она выполняет также информационную функцию, поскольку одна из задач, стоящих перед ней - оповещение, ознакомление аудитории с политической акцией, кандидатом, партией, их взглядами, предложениями, преимуществами. Политическая речь функционирует при наличии политической конкуренции, выделяет собственный объект в контексте других, поэтому можно говорить о социально-ориентирующей, идеологической ее функции [2, c. 128].

Цели политической речи заключаются в побуждении людей к участию в каких-либо политических процессах, включая и участие в действиях, связанных с делегированием полномочий, по тому или иному типу политического поведения, в том числе электорального, при наличии политической конкуренции. Предметом политической речи выступают кандидат, партия и их программы, а также политическая акция, движение поддержки или протеста, ее субъектом является политическая организация или деятель, объектом - участники политического процесса, делающие тот или иной выбор, определяющие для себя ту или иную политическую ориентацию, в каждом конкретном случае составляющие конкретную целевую группу [1, c. 128].

Стиль обращений политических речей определяется нами как близкий к публицистическому и характеризуется:

1) лаконичностью изложения, экономией языка;

2) отбором языковых средств с целью добиться доходчивости изложения;

3) употреблением общественно-политической лексики и фразеологии, заимствованной из других стилей;

4) использованием речевых стереотипов, клише;

5) жанровым разнообразием и разнообразием языковых средств, многозначности, эмоциональноэкспрессивной лексики;

5) смысловой и информативной насыщенностью; 6) демонстративностью [5, c. 75].

Организация самого текста, при условии выполнения норм и правил грамотного ведения электоральной игры, с расчетом на достижение максимальной эффективности сообщения, не может не опираться на известные приемы психологического воздействия. Психологами разработан ряд психотехнических методик, связанных с использованием определенных речевых приемов и особых способов построения текстов. Чудинов А.П. отмечает следующие, реально использовавшиеся в избирательных кампаниях методики и стилистические приемы: использование номинализаций, неопределенных или неспецифических глаголов, неопределенного обращенного обозначения, прием «пропуск информации», построение фраз с помощью предложения различных вариантов выбора или исключения одного из вариантов выбора, использование противопоставлении, переформирование смысла или контекста. С точки зрения лексики, устная и письменная политическая речь характеризуется использованием аналогово-определенных слов и выражений, омонимов, фонетической множественности смыслов, двусмысленных фраз и негативных команд, слов-символов [8, c. 16].

Для конструирования устной речи актуальны обобщение, приведение конкретных доказательств, поправки, повторы, построение фразы с помощью контраста, смягчение, уклонение. Среди экспрессивно-выразительных средств политических текстов следует выделить крылатые слова, образные выражения, сравнительные обороты, метафору, метонимию, синекдоху; обыгрывание устойчивых сочетаний, фрагментов известных песен, прочно вошедших в язык фразеологических оборотов, цитирование, игру слов, намеренное нарушение лексической сочетаемости, афористичные высказывания [4, c. 32].

Оратор определяет, какие слои населения представлены среди слушателей. В зависимости от этого он будет придерживаться той или иной тактики выступления. Если в аудитории больше женщин, то необходимо ориентироваться на их мнение. Возраст аудитории также играет важную роль. Переводчик, в свою очередь, должен неукоснительно следовать регистру, тону и характеру текста выступающего оратора, поскольку только такое следование в работе переводчика приводит к правильному, адекватному переводу выступления и осуществлению межъязыковой коммуникации.

Переводчику приходится осваивать особенности ораторской речи на обоих (всех) рабочих языках. В содержание выступления оратора включаются все присутствующие в сознании продуцента и реципиента текста компоненты, способные влиять на порождение и восприятие речи: другие тексты, политические взгляды автора, политическая ситуация и др. [9, c. 41]. В двуязычной коммуникации с переводом к ним прибавляются как объективные факторы, связанные с преодолением языкового и лингвоэтнического водораздела, так и субъективные факторы, связанные с личностными характеристиками переводчика. Даже если в одноязычной коммуникации личностные и социальные характеристики слушающего и говорящего важны [6, c. 71], то при двуязычной коммуникации с переводом мы имеем на одного слушающего и говорящего (читающего и пишущего) больше. Таким образом, количество факторов, способных влиять на порождение и восприятие речи, умножается.

Следует заметить, что для переводчиков перевод - это в первую очередь процесс, тогда как для непереводчиков (заказчиков перевода) - прежде всего результат, т.е. текст [7, c. 49-50].

Вместе с тем перевод осуществляется не только с языка на язык, но и с культуры на культуру, а в нашей, русскоязычной культуре эвфемизмы распространены отнюдь не так широко. Проблему усугубляет то обстоятельство, что до сих пор далеко не все эвфемизмы, порожденные толерантностью, зарегистрированы толковыми словарями, не говоря уже о словарях двуязычных.

Таким образом, переводчик политических текстов должен иметь высокий уровень базовой компетентности в политике и политических науках, понимать суть научных дискуссий в этой области. Как пишет А.В. Федоров, «основной предпосылкой правильного перевода является знание предмета, о котором идет речь» [10, с. 298]. Важным также представляется осознание переводчика политических текстов того, что «язык по-своему членит мир в соответствии с установившимися языковыми нормами. В нем находят свое отражение историческое развитие этноса, нравы и обычаи народа, культурные традиции, которые преломляются и видоизменяются на каждом новом этапе развития данной лингвокультурной общности».

Политическая речь во многом определяет наше восприятие политической реальности. Политическая речь во многом схожа с публицистикой, но ее конечной целью является формирование конкретной политической ситуации в отдельно взятой стране или во всем мире.

Также в данной статье мы рассмотрели выразительные средства, которые чаще всего употребляются в политической речи, способы перевода, трудности, с которыми может столкнуться переводчик, работая с политическими текстами.

Политическая речь обладает большим количеством экспрессивных средств, и это может стать проблемой для переводчика, так как его задача - грамотно сохранить данную экспрессию и сделать ее понятной для своей аудитории. Таким образом, в данной статье были указаны основные теоретические положения, позволяющие рассматривать тексты политической речи как самостоятельную форму речевой деятельности человека.

Литература

1. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории / Алексеева И.С.М.: Высш. шк., 2008. 364 с.

2. Будаев Э.В., Чудинов А.П. Метафора в политической коммуникации / Э.В. Будаев, А.П. Чудинов. М.: Высш. шк., 2008. 462 с.

3. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы / Виноградов В.С.М.: Высш. шк., 2004. 426 с.

4. Комисаров В.Н. Пособие по переводу с английского язика на русский / Комисаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И.М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. 45 с.

5. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика / Крупнов В.Н.М.: Высш. шк., 1979. 253 с

6. Кушнина Л.В. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства / Л.В. Кушнина, М.С. Силантьева // Вестн. Перм. ун-та, 2010. Вып. 6 (12). С. 71-75.

7. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. М.: Высш. шк., 1963. 125 с.

8. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учеб. пособие. 3-е изд., испр. / Чудинов А.П.М.: Высш. шк., 2008. 465 с.

9. Чужакин А.П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания / А.П. Чужакин. М.: Высш. шк., 1999. 389 с.

10. Brodsky M. Learning Cultures in the Age of Globalization (precedent phenomena in intercultural communication and translation) / M. Brodsky // Buzadzhi S. Translating the News into English / S. Buzadzhi // Мосты. Журнал переводчиков, 2009. №4 (24). С. 42-44.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Особенности функциональных стилей речи. Характеристика публицистического и научного стиля. Выявление образно-выразительных средств в текстах массовой коммуникации. Использование образно-выразительных средств в текстах различных функциональных стилях.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 25.02.2011

  • Изучение особенностей структурной и функциональной реализации конструкций с повторами в политической речи. Особенности функционирования повторов в политических речах Черчилля военного времени, структурно-семантические особенности их функциональных типов.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 24.02.2015

  • Изучение понятия культуры речи, владения нормами устного и письменного литературного языка. Обзор правил произношения, ударения, словоупотребления, грамматики и стилистики. Анализ использования выразительных средств языка в различных условиях общения.

    реферат [164,9 K], добавлен 10.07.2011

  • Что такое молчание с точки зрения лингвистики. Изучение вопроса молчания в научно-исследовательской литературе. Молчание в коммуникативном, эстетическом, культурологическом аспекте, религиозно-мистическом, психологическом, ритуальном аспекте.

    курсовая работа [27,4 K], добавлен 07.11.2007

  • Понятие ораторской речи как разновидности публичной речи, ее сущность и особенности. Элементарные принципы и приемы риторики, форма подачи речи. Применение выразительных приемов. Номинативная, коммуникативная и экспрессивная функции парламентской речи.

    реферат [27,8 K], добавлен 06.11.2012

  • Рассмотрение просодической системы американского варианта английского языка, его мелодики, именуемой в работах американских фонетистов "интонацией". Исследования особенностей политической ораторской речи США. Дискурс в американской политической риторике.

    реферат [20,9 K], добавлен 23.12.2010

  • Особенности современной политической коммуникации. Политический дискурс, его стратегии. Отличие политической речи от обычной. Жанр публичной речи в деятельности политика. Теория речевой деятельности и стратегии речевого поведения. Анализ языка политики.

    курсовая работа [33,8 K], добавлен 14.05.2011

  • Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015

  • Основные виды речевой деятельности. Коммуникативные роли участников общения. Компоненты культуры речи и критерии их оценивания. Роль коммуникации в жизни человека и общества. Структура личности коммуниканта. Социально-групповая стратификация общества.

    презентация [477,3 K], добавлен 13.11.2011

  • Демократизация общества как причина появления прикладной лингвистики. Возникновение и основные принципы правовой лингвистики, темы исследований и тенденции дисциплины. Сферы соприкосновения языка и права. Переводы юридических текстов и лексикографии.

    реферат [22,2 K], добавлен 09.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.