К вопросу перевода сложных форм прошедшего времени турецкого глагола на русский язык (предпрошедшее простое, плюсквамперфект, будущее в прошедшем)

Построение понятийного аппарата турецкой грамматики. Изучение семантических особенностей глагольного слова в языке. Модели языковых соответствий форм предпрошедшего простого времени в русском языке. Значение должественного наклонения в прошедшем времени.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.07.2018
Размер файла 20,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

К вопросу перевода сложных форм прошедшего времени турецкого глагола на русский язык (предпрошедшее простое, плюсквамперфект, будущее в прошедшем)

Бабатурк Лейла Сабировна / Babaturk Leila - старший преподаватель, кафедра синхронного перевода, Кыргызско-Турецкий университет «Манас», г. Бишкек, Кыргызская Республика

Аннотация

Предметом исследования данной статьи являются формы группы давнопрошедших времен турецкого глагола: формы предпрошедшего простого, формы плюсквамперфекта и формы будущего в прошедшем. Выявлен семантический объем рассматриваемых форм. Выявлены особенности их перевода на русский язык. Определены модели языковых соответствий значений рассматриваемых форм, используемые при переводе на русский язык.

Ключевые слова: группа давнопрошедших времен, сложные временные формы, предпрошедшее простое, плюсквамперфект, будущее в прошедшем.

Abstract

The problems of compound past tense form translation from Turkish into Russian (Past

Perfect, Pluperfect Simple, Future in the Past)

Babaturk L. (Republic of Kyrgyzstan)

The main objective of the following article is there search of the Past Tense Forms in Turkish language: Pluperfect Simple, Past Perfect, Future in the Past. Semantic patterns, peculiarities of their translation are discussed. The models of equivalence used in translation from Turkish into Russian are defined.

Keywords: group of Past Tense verbs, compound Tense forms, Pluperfect Simple, Past Perfect, Future in the Past.

В парадигму группы давнопрошедших времен входят пять сложных временных форм турецкого глагола, две из которых были рассмотрены нами в предыдущих публикациях. В данной статье будут рассмотрены менее употребительные в художественной литературе сложные формы прошедшего времени группы давнопрошедших времен.

Форма прошедшего времени, образуемая сразу двумя аффиксами очевидного прошедшего времени, именуется советскими и русскими тюркологами по-разному: А. Н. Кононов (1956) именует ее как «давнопрошедшее время», Джанашия (1981) как «давнопрошедшее 2 неопределенное», а Гузев (1990) как «предпрошедшее простое». По мнению турецких грамматистов, второй аффикс очевидного прошедшего времени является основным, т.е. указывает на время совершения действия [4: 733-734]. Однако примечательно то, что между двумя аффиксами образуется среднеязычный спирант. Данную ситуацию можно объяснить спецификой турецкого языка, согласно которой в рамках одной словоформы две гласные не могут находиться рядом друг с другом. Не следует забывать, что агглютинативная форма предпрошедшего простого - это не последовательное употребление двух аффиксов очевидного прошедшего времени, а слияние двух словоформ. Именно поэтому среднеязычный спирант [у] развивается в месте слияния двух гласных, вторая из которых утрачивается: geldi + idim > geldiidim > geldiydim. В данном случае утрачивается глагол-связка. Терминология, используемая относительно временной формы плюсквамперфекта, также различна: «давнопрошедшее 2-е время» (Кононов 1956), «плюсквамперфект» (перфект 1 в прошлом) (Гузев 1990), «давнопрошедшее определенное» (Джанашия 1981). Эта временная форма широко используется как в разговорной речи, так и в художественной и научной литературе. Агглютинативная форма имеет в своём составе два различных между собой, главным образом, с семантической точки зрения, аффикса прошедшего времени. Третья временная форма, которая будет нами рассмотрена, именуется А. Н. Кононовым (1956) как «будущее-прошедшее», Гузевым (2004) как «будущее в прошедшем». Агглютинативная форма включает в себя совершенно разные с семантической точки зрения два временных аффикса, которые на первый взгляд подлежат принципу взаимоисключения: аффикс будущего времени и аффикс очевидного прошедшего времени. Именно это и придает данной временной форме специфическую семантическую окраску.

Формы предпрошедшего простого очень редко встречаются в художественной литературе, так как не являются одной из основных форм повествования. Данные формы прошедшего времени встречаются зачастую в диалоговых ситуациях, которые разворачиваются между героями произведения, либо их можно наблюдать в монологах героев, в которых повествуются события, непосредственным участником или свидетелем которых являлся говорящий. Проведенный анализ собранного материала позволил выделить следующие значения форм предпрошедшего простого:

1. Повествование действия, продолжающегося до момента говорения. В подобных случаях форму предпрошедшего простого в турецком языке можно заменить формой определенного имперфекта, которой в русском языке эквивалентна форма прошедшего несовершенного, отражающая пресность действия. «Ben seni юцyle bцyle bir hocanэm sandэmdэ, anladэn mэ?(RNG: З. /148)/ Я думал, ты обыкновенная, простая учительница, а ты... (РНГ: КПП/136)».

2. Повествование единичного действия в прошлом, свидетелем либо участником которого являлся говорящий. В русском языке данное значение выражается формами прошедшего совершенного с перфектным значением. «O, kendisi verdiydi. (VOK: EK /183)/ Она сама дала его (ОК: ББ/134)».

3. Значение неосуществившегося действия в прошлом. Данному значению в русском языке эквивалентны формы сослагательного наклонения. Подобного рода значения характерны глаголам, которые выполняют предикативную функцию в сложноподчиненных предложениях с придаточными условия, в которых указывается причина того, почему действие не было совершено. «Selefim zamanэnda olsaydэ, Avrupalэya rezil olduk gittiydi (RNG: З. /225)/ Случись это при моём предшественнике, мы бы с головы до ног опозорились в глазах европейцев (РНГ: КПП/210-211)».

4. Повествование действия, произошедшего в давнем прошлом, о которых говорящий может только вспоминать. При этом в русском языке данное значение выражается формами прошедшего совершенного с перфектным значением: «Keєiften dцnerken kцprь yэkэldэydэ da otomobil daрdan uзtuydu (VOK: EK /352)/ И помню, как он погиб - автомобиль свалился в пропасть (ОК: ББ/266)». (Однажды, когда он возвращался с места расследования, мост, по которому проезжал его автомобиль, обрушился и автомобиль упал в пропасть).

5. Общефактическое значение. Данное значение в русском языке выражается формами прошедшего несовершенного с общефактическим значением. В подобных ситуациях актуальна сама констатация факта в прошлом без сооотнесения его с определенным моментом на временной прямой. «Dilencinin yьzьnь bile ya bir ya da iki sefer gцrdьydьm (VOK: EK /385)/ И нищенку-то толком не рассмотрел (ОК: ББ/2892)» (Я нищенку видел- то пару раз.). Формы плюсквамперфекта

Проведенный анализ собранного материала позволил выделить следующие значения форм плюсквамперфекта турецкого глагола:

1. Значение давнопрошедшего действия. В подобных случаях говорящий не помнит о том, когда именно в давнем прошлом происходили описываемые события, но полностью уверен в том, что они произошли. В таких случаях возможна замена в турецком языке рассматриваемых форм на форму неочевидного прошедшего времени. Именно поэтому аффикс очевидного прошедшего времени указывает лишь на повествование действий и не обладает темпоральными признаками. В русском языке данное значение выражается формами прошедшего совершенного с перфектным значением. «Dцne dolaєa Kerbela'ya gelmiєtik (RNG: З. /9)/ Переезжая из города в город, мы наконец добрались до Кербелы (РНГ:КПП/7)».

2. Значение действия, произошедшего в недавнем прошлом, которое в русском языке выражается формами прошедшего совершенного с перфектным значением. Указывать на то, что действие произошло относительно недавно, могут второстепенные члены предложения. “Akєam зok geз yatmэюtэm da… (VOK: EK /205)/ Вчера я очень поздно легла и... (ОК: ББ/151)».

3. Значение действия в прошлом, результат которого актуален в момент говорения. Говорящий не являлся, либо не является в момент говорения свидетелем описываемого действия. В русском языке формам плюсквамперфекта с данным значением эквивалентны формы прошедшего совершенного с перфектным значением. «Baюэmda yanan kэrmэzэ gece kandili sцnmьєtь (RNG: З./14)/ Ночник под красным колпаком у нашего изголовья потух (РНГ:КПП /12)».

4. Повествование единичного действия в прошлом. В русском языке данное значение выражается формами прошедшего совершенного с перфектным значением. “Kamran bileklerimi tutmuєtu (RNG: З./94) / Кямран схватил меня за руки (РНГ: КПП/85)».

5. Общефактическое значение. В русском языке данное значение выражается формами прошедшего несовершенного с общефактическим значением. В подобных случаях актуальна констатация факта в прошлом. При этом указание на то, что описываемое действие не соотносится с каким-либо определенным моментом в прошлом, могут указывать второстепенные члены предложения. «Kimse beni цpmemiєti цyle, kimse цyle bakmamэюtэ bana (OP: YH /26)/ Никто никогда так не целовал меня, никто никогда так не смотрел на меня (ОП: НЖ/33)».

6. Значение повторяющегося в прошлом действия. В русском языке данное значение выражается формами прошедшего несовершенного с неограниченно-кратным значением. Указанием на то, что действие повторялось в прошлом, зачастую могут второстепенные члены предложения. «Ьз ay iзinde ya iki ya ьз gece eve зэkmэюtэm (RNG: З. /89)/ За три месяца всего лишь три раза ночевала дома.» (РНГ:КПП/81).

7. Значение последовательно сменяющих в прошлом друг друга действий. В русском языке данное значение выражается формами прошедшего совершенного с перфектным значением. При этом каждое последующее действие обусловлено предыдущим. Аффикс очевидного прошедшего времени зачастую лишь указывает на повествование действий, свидетелем которых не являлся говорящий. Следует отметить и тот факт, что аффикс очевидного прошедшего времени в сложносочиненных предложениях присоединяется только к последнему сказуемому, выраженному формами плюсквамперфекта. Однако это не означает того, что все предыдущие были использованы в форме неочевидного прошедшего времени. «Canan evi terk etmiє, kaybolmuєtu (OP: YH /39)/ Джанан ушла из дома, пропала, сказал он. (ОП:НЖ/49)».

Формы будущего в прошедшем

Данная форма прошедшего времени относительно редко встречается в художественном тексте. Проведенный анализ собранного материала позволил нам выделить следующие значения форм будущего в прошедшем:

1. Значение неосуществившегося действия в прошлом. Следует отметить и тот факт, что данное значение выражает глагольная основа в положительном аспекте. В русском же языке данное значение вышеуказанных форм передается глаголами в отрицательном аспекте, что и подчеркивает факт несвершившегося действия: «O kadar dalgэndэm ki, az kaldэ baрэracaktэm. (RNG: З. /123)/..., от неожиданности я чуть не вскрикнула. (РНГ: КПП/112)»

2. Значение неосуществившегося намерения в прошлом. Зачастую эквивалентом в русском языке указанием на «намерение» являются глаголы в форме прошедшего совершенного, лексическое значение которых отражает данную семантическую особенность. «Sami Bey doktora gцtьrecekti hani? (VOK: EK /205)/ Ведь Сами обещал отвезти вас сегодня к доктору? (ОК: ББ/152)»

3. Повествование намерения относительно будущего. В данном случае аффикс очевидного прошедшего времени указывает лишь на форму повествования. Таким образом на время совершения действия указывает аффикс будущего времени. «En kэsa zamanda Эstanbul'a, aрabeyinin yanэna dцnecekti. (VOK: EK /317)/ Она решила в самое ближайшее время отправиться в Стамбул и поселиться у брата. (ОК: ББ/240-241)».

4. Значение действия в будущем. В русском языке выражается формами будущего совершенного и несовершенного. В данном случае также как и в предыдущем аффикс очевидного прошедшего времени является лишь формальным показателем повествования. «Yazэhane buluncaya kadar da Mazhar'эn yazэhanesinden faydalanacaktэ (VOK: EK /242)/ Было решено, что до поры до времени он будет пользоваться конторой Мазхара (ОК: ББ/184)».

5. Значение умозаключения говорящего относительно действий в будущем. В русском языке данное значение выражается формами будущего совершенного. Указанием на то, что описываемое действие - это результат умозаключения говорящего, могут являться вводные слова в тексте перевода: «Biraz sonra kцюkte bir kэyamet kopacaktэ (RNG: З. /112-113) / В доме, конечно, вскоре поднимется переполох. (РНГ:КПП /102)».

6. Значение должественного наклонения в прошедшем времени. Подобное значение вытекает из одной из функций аффикса будущего времени, который может выражать значение повелительного наклонения. Таким образом, в рассматриваемом значении актуально слияние нескольких дополнительных семантических значений: значения аффикса будущего времени (описываемое действие необходимо выполнить) и значение аффикса очевидного прошедшего времени (повествование действия, которое должно было быть выполнено говорящим в прошлом). Именно при выражении данного значения наблюдается перевод вспомогательного глагола «быть», который и употребляется в форме прошедшего времени «Oyunda canэm yanarsa aрlamayacak, onu kimseye єikayet etmeyecektim (RNG: З./10)/ Если во время игры мне доставалось, я не должна была плакать и жаловаться на него. (РНГ:КПП/8)».

Проанализированный материал позволил выявить три модели языковых соответствий форм предпрошедшего простого времени в русском языке. Формы прошедшего несовершенного эквивалентны формам предпрошедшего простого времени турецкого глагола при выражении общефактического значения и значения действия, длящегося до момента говорения. Использование форм прошедшего совершенного при переводе на русский язык актуально при повествовании действий, свидетелем которых являлся сам говорящий, как в ближайшем прошлом, так и в давнем прошлом. Значение несовершившегося в прошлом действии выражается в русском языке посредством форм сослагательного наклонения.

Проведенный анализ собранного материала позволил выделить всего три модели языковых соответствий форм плюсквамперфекта, наиболее часто употребляемой из которых являются формы прошедшего совершенного с перфектным значением, так как именно данная модель используется при выражении наибольшего количества значений. Формы прошедшего совершенного не выражают всего два значения: общефактическое значение и значение повторяющегося в прошлом действия. Эти значения зачастую выражаются в формах прошедшего несовершенного с различными частными значениями, а также формами деепричастий прошедшего времени.

Проведенный анализ позволил выделить семь моделей языковых соответствий в русском языке временных форм будущего в прошедшем турецкого глагола. Формы прошедшего совершенного выражают значение неосуществившегося действия в прошлом. Помимо этого, формы прошедшего совершенного выступают и в других моделях языковых соответствий. Формы будущего времени могут выражать значения повествования действий относительно будущего и значение умозаключений говорящего относительно действий в будущем. При этом оба вышеуказанных значения могут выражаться формами будущего СВ, а форма будущего НВ выражает только первое из значений. Значение неосуществившегося действия в прошлом может быть выражено формами сослагательного наклонения. Значение должественного наклонения в прошлом выражается аналитическими формами.

В итоге можно отметить то, что при переводе на русский язык форм предпрошедшего простого, плюсквамперфекта и будущего в прошедшем турецкого глагола могут быть использованы 3 общие модели языковых соответствий: формы прошедшего совершенного, формы прошедшего несовершенного и формы сослагательного наклонения. Однако одна и та же модель языкового соответствия зачастую используется для выражения совершенно разных значений рассматриваемых форм. Именно поэтому семантические особенности глагольного слова в языке оригинале должны быть приняты во внимание при переводе на русский язык.

турецкий грамматика глагольный язык

Литература

1. Кононов А. Н. Грамматика современного турецкого языка. Л., 1956.

2. Джанашия Н. Н. Морфология турецкого глагола. Изд-во Тбилиского унив-та. Тбилиси, 1981.

3. Гузев В. Г. Очерки по теории тюркского словоизменения: глагол. Ленинград. Изд-во ЛГУ, 1990.

4. Korkmaz Zeynep. Tьrkiye Tьrkзesi Grameri (Єekil Bilgisi). Ankara, 2003.

5. Гузев В. Г., Йылмаз Д. Опыт построения понятийного аппарата турецкой грамматики. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2004.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Изучение правил спряжения в русском языке - изменения глагола по видам, наклонениям (изъявительному, повелительному, условному), временам, числам, лицам и родам. Продуктивные и непродуктивные классы глаголов. История форм прошедшего и будущего времени.

    реферат [18,6 K], добавлен 29.04.2012

  • Трактовка изъявительного и сослагательного наклонения. Функционирование в английском языке "будущего в прошедшем". Дополнительные формы наклонения глаголов: повелительное предположительное, условное. Принципы формирования данных грамматических категорий.

    курсовая работа [38,5 K], добавлен 13.08.2015

  • Грамматические категории времени и вида в современном английском языке. Видо-временная форма английского глагола. Категориальная форма будущего времени. Сравнение видо-временных форм глагола и случаев их употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [508,7 K], добавлен 11.02.2011

  • Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Понятие и история изучения категории вида в русском языке. Определение сущности и значений совершенного и несовершенного видов русского глагола. Синтетические и аналитические средства выражения глагольного вида и видовых оттенков в монгольском языке.

    статья [22,4 K], добавлен 19.03.2014

  • Акцентологическая норма в глаголах прошедшего времени. Практические трудности с формами рода и ударением, личными местоимениями. Синонимия форм времени и наклонений глагола, вариантность форм грамматических категорий. Экспрессивность устной судебной речи.

    реферат [15,4 K], добавлен 14.02.2013

  • Личные или притяжательные местоимения. Глагол в форме настоящего и прошедшего времени. Письменный перевод английского текста на русский язык. Использование падежей имени существительного и их перевод. Определение функций грамматики в английском языке.

    контрольная работа [19,3 K], добавлен 04.11.2013

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Структурно-семантический анализ и морфологический анализ глагольно-междометных форм: категория вида, времени и наклонения. Синтаксический анализ данных лингвистических образований, их роль и значение в произведения Пикуля, принципы функционирования.

    контрольная работа [30,4 K], добавлен 26.02.2015

  • Иноязычные аффиксы, их значение в современном русском языке и способы их перевода на арабский язык. Связь словообразования с лексикой и грамматикой. Морфемный и словообразовательный анализ. Словообразовательное, лексическое, грамматическое значение слова.

    дипломная работа [73,6 K], добавлен 06.06.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.