Особенности перевода английских фразеологических единиц с соматическим компонентом на русский язык

Исследование специфики перевода 1413 английских фразеологических единиц с соматическим компонентом на русский язык в сравнительно-сопоставительном аспекте, отобранных в результате сплошной выборки из "Англо-русского фразеологического словаря" А.В. Кунина.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 24.07.2018
Размер файла 16,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта

Особенности перевода английских фразеологических единиц с соматическим компонентом на русский язык

Бондарева Людмила Михайловна

к.ф.н., профессор

Аннотация

Статья посвящена исследованию специфики перевода английских фразеологических единиц с соматическим компонентом на русский язык в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Ключевые слова: соматический компонент., фразеологическая единица, фразеологическая картина мира, фразеология

PECULIARITIES OF THE TRANSLATION OF THE ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS WITH A SOMATIC COMPONENT INTO RUSSIAN

Bondareva Lyudmila Mihailovna1, Lidyaeva Tatyana Igorevna2

2Immanuel Kant Baltic Federal University, graduate student

Abstract

The article is dedicated to the investigation of the specific features of the translation of English phraseological units with a somatic component into Russian in a comparative aspect.

Изучение характера функционирования фразеологических единиц продолжает сохранять свою значимость, так как именно в рамках фразеологической картины мира находит свое отражение характер менталитета и специфика образа жизни того или иного народа. Согласно мнению Л.И. Ройзензона, «фразеология из всех творений языкового гения человека - наиболее самобытное, сложное и компликативное явление» [3]. Фразеология конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образа мышления.

Также, фразеологизмы вызывают определенные трудности в процессе перевода. Переводчику нужно передать национальный колорит, экспрессивность и культурную составляющую с языка оригинала на язык перевода. Другими слова, переводчику нужно учитывать при переводе национальную языковую картину мира. Исследователи выделяют два способа перевода фразеологических единиц, а именно фразеологический (в том случае, когда у фразеологической единицы есть полный или частичный эквивалент в языке перевода) и нефразеологический (в случае отсутствия эквивалента в языке перевода). При нефразеологическом переводе используются другие способы передачи информации адекватно, например, калькирование или описательный перевод [1].

Материалом для исследования послужили английские фразеологические единицы с соматическим компонентом в количестве 1413 единиц, отобранных в результате сплошной выборки из «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина, включающего более 13 тыс. фразеологических единиц. соматический фразеологический перевод

Как известно, человек издавна использовал соматические номинации для моделирования знаний об окружающем его мире. Данный факт объясняется тем, что соматизмы относятся к древнейшему пласту лексики, поскольку познания людьми пространственной атрибутики окружающего мира изначально осуществляется при помощи частей тела. В нашем исследовании было установлено, что 10,5% (1413 единиц) от общего количества фразеологизмов, отобранных методом сплошной выборки из «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина, приходится на фразеологические единицы с соматическим компонентом.

В ходе нашего исследования мы выделили доминирующие семантические сферы английских фразеологизмов с соматическим компонентом и выявили, что в английском языке лидирующей лексемой является соматизм Hand «рука», находящийся в составе 187 фразеологизмов, что составляет 13,5% от общего количества фразеологизмов с соматическим компонентом. Фразеологические единицы с данным компонентом обозначают тактильные ощущения, характеризуют человека и его деятельность. Например, fightforone'sownhand - стоять на страже своих интересов, отстаивать свои интересы; постоять за себя; tryone'shandatsmth. - взяться, приняться за что-л., заняться чём-л.; пробовать свои силы, попытать счастья в чём-л.; anoldhand (atsmth). - опытный (в чём-либо), знаток (чего-либо), мастер своего дела.

Чуть менее частотным является соматический компонент Eye «глаз» (в количестве 160 единиц, что составляет 11,6%), который обозначает визуальное восприятия информации. Например, have (got) a filmoverone's (или the) eyes - плохо различать, неясно видеть; cast (или throw) a mistbeforesmb.'s eyes - пускать пыль в глаза; a moteinone's (или the) eye - «сучок» в чужом глазу, чужой недостаток.

Следующим высокочастотным компонентом является соматизм Head («голова» - 116 единиц и 8,4%), который свидетельствует о ментальном и эмокиональном состоянии людей. Например, фразеологические единицы с компонентом hed, характеризующие эмоции и чувства человека: bother (или trouble) one'sheadabout (или over) smb. (или smth.) - беспокоиться, волноваться, тревожиться о ком-л. (или о чём-л.); забивать себе голову кем-л. (или чем-л.); benotrightinone's (или the) head - быть не в своём уме, рехнуться; gooffone'shead - сойти с ума, помешаться, рехнуться, спятить.

Также в нашем исследовании мы распределяли фразеологизмы с соматическим компонентом по степени межъязыковой эквивалентности. Понятие языковой эквивалентности существует в лингвистике уже десятки лет. Данное понятие являлось объектом изучения лингвистов и также вызывало особый интерес у ученых. Мы можем судить об этом исходя из высказывания Р. Якобсона, что это «кардинальная проблема языка и центральная проблема лингвистики» [4].

При анализе эквивалентов, мы выделили три параметра, согласно которым проводилось исследование, а именно лексическое наполнение, грамматическая структура и стилистическая окраска.

Ниже представлена таблица с тремя разными типами фразеологических единиц:

Английский язык

Русский язык

Параметры эквивалентности

 

Лексическое наполнение

Грамматическая структура

Стилистическая окраска

clay in smb.'s hands

глина в чьих-либо руках

+

+

+

fromhandtohand

из рук в руки

+

-

+

windinthehead

зазнайство, самодовольство

-

-

-

Рассмотри первый английский фразеологизм clayinsmb.'s hands и его русский эквивалент «глина в чьих-либо руках». Данный фразеологизм имеет полное соответствие с его эквивалентом в русском языке в лексическом плане: лексемы clay - «глина», in - «в», smb (сокращение от somebody) - «кто-то, кто-либо», hands - «руки». Полное тождество в грамматической структуре, так как в состав обоих данных фразеологизма входят одни и те же части речи, а именно существительное (clay/глина) + предлог (in/в) + местоимение (smb/кто-то) + существительное (hands/руки). Исходя из этого, мы можем говорить о морфологической эквивалентности. Синтаксическая эквивалентность заключается в том, что обе данных фразеологических единицы имеют структуру словосочетания. С точки зрения стилистической характеристики, как в английском, так и в русском языках данные фразеологизмы обладают стилистически нейтральной окраской.

Далее разберем фразеологизм fromhandtohand и русский эквивалент «из рук в руки». Здесь мы наблюдаем совпадение по двум параметрам, а именно по лексическому набору и стилистической окраске, но несовпадение наблюдается в грамматической структуре. Данное несовпадение объясняется тем, что существительное hand в составе английского фразеологизма имеет форму единственного числа, а в русском языке имеет эквивалент в форме множественного числа, то есть в данном случае наблюдается несовпадение формы числа.

Опишем фразеологизм windinthehead, имеющий эквивалент «зазнайство, самодовольство, самомнение». В английской ФЕ присутствует соматический компонент, но в русском варианте он отсутствует. Также мы отметим, что данный английский фразеологизм не следует путать с выражением на русском языке «ветер в голове». В плане лексического наполнения данная пара ФЕ не имеет совпадений, так как фразеологизмы в обоих языках выражены разными лексемами. Грамматическая структура также различна. Морфологическая эквивалентность не достигается данной парой ФЕ, так как фразеологизмы выражены разными частями речи. Синтаксическая эквивалентность также не может быть достигнута, так как английский фразеологизм имеет структуру словосочетания, в то время, как русский эквивалент может быть выражен одним словом. Стиль обоих выражений различен, так как в составе русской фразеологической единицы «зазнайство» присутствует субъективная оценка характерная для разговорной, экспрессивно окрашенной речи.

Обобщенные полученные результаты исследования могут быть представлены в следующем виде:

Всего ФЕ с соматическим компонентом

1413 единиц (10,5 от общего числа) ФЕ в словаре А.В. Кунина

ФЕ, имеющие полные эквиваленты в русском языке

215 единиц (15% от общего числа ФЕ с соматическим компонентом)

ФЕ, имеющие частичные эквиваленты в русском языке

785 единиц (55% от общего числа ФЕ с соматическим компонентом)

ФЕ, не имеющие эквивалента в русском языке

413 единиц (30% от общего числа ФЕ с соматическим компонентом)

Таким образом, мы отчетливо видим, что доминирующей группой является группа фразеологизмов с частичными эквивалентами в русском языке. Исходя из процентного соотношения, мы можем говорить о значительных сходствах в английской и русской картинах мира.

Библиографический список

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: -- Издательство «Международные отношения» М.: 1980. -- 416 с.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Лит. ред. М. Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1984. 944 с.

Ройзензон, Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973.

Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 16-24

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.