Chomsky’s theory and early bilingualism
The language acquisition by children from multilingual backgrounds remains a highly important one. It communicative plays a role and may go against grammar rules in the situation of bilingualism. The generative component in the use of language variety.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | английский |
Дата добавления | 24.07.2018 |
Размер файла | 16,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Chomsky's theory and early bilingualism
Visharenko S.
Abstract
The article analyzes speech samples recorded from bilingual children as well as speech samples of over 20 children aged between 18 months-6 y.o in a diglossic language situation within the framework of Chomskian generative grammar principles. It has been noted that communicative aspect plays a prominent role and may go against generative grammar rules in the situation of natural functional bilingualism. In a diglossic language situation (a certain functional type of bilingualism with “low” and “high” languages or language varieties) the structural component is more pronounced in the “high sphere” language; at the same time, utterances are often idiomatic, which gives rise to doubts concerning the role of the generative component in the use of “high” language variety.
Keywords: bilingualism, diglossia, generative grammar.
bilingualism grammar language children
Аннотация
Теория Хомского и ранний детский билингвизм
Вишаренко С. В.
Вишаренко Светлана Владимировна / Visharenko Svetlana - кандидат филологических наук, доцент, кафедра английской филологии и перевода, филологический факультет, Санкт-Петербургский государственный университет, г. Санкт-Петербург
В статье анализируются особенности речи детей-билингвов с позиций генеративной грамматики Хомского. Проанализированы образцы речи двух детей-билингвов, а также образцы речи более двадцати детей в возрасте от 18 мес. до 6 лет, находящихся в ситуации диглоссии. Обращает на себя внимание тот факт, что коммуникативная составляющая играет важнейшую роль и может идти вразрез с принципами генеративистики в ситуации естественного функционального билингвизма. В ситуации диглоссии (вариант функционального билингвизма, при котором один из языков носит статус «высокой сферы») значение структурного компонента более выражено; одновременно с этим, высказывания зачастую носят стереотипный характер, что ставит под сомнение значительную роль генеративного компонента при использовании языка «высокой сферы».
Ключевые слова: билингвизм, диглоссия, генеративная грамматика.
The author's interest in language acquisition goes back to the early 1990s, when, staying with a friend in London, she saw her (at that time monolingual) English-speaking three-year-old twin sons point at each other simultaneously as one of them quickly said, “He breaked the bed”, while the other one said, “Him broke the bed”. How could it be that two twin brothers simultaneously produced utterances so different in form although similar from the point of view of communicative intention? Now if we look at these utterances, how would that work in transformational grammar? Following Chomsky, S->NPVP “He” is fine for NP, but how do we go about “Him” in the initial position? Do we apply filters? If so, how does that work? What is wrong with the phrase “breaked the bed”? How and when does the child learn the right way to speak, is it due to negative or positive evidence [1]? Nevertheless, it is obvious that both utterances seem to be fine in terms of successful communication.
Now if we take a look at how a newborn baby starts language acquisition (let alone cognitive caterorization; that, as was successfully shown by Vygotsky in his experiments in the 1930 [2], later reproduced by E. Rosch [3], can be independent of language up to a certain point) - how and when does it start? N. Lepskaya [4] shows that a baby starts communicating during the first three months of his life by uttering cries, consonants and vowels. Moreover, G. Chirsheva [5] has also noted that intonation patterns already differ in neonates, whose language environment is different, although babies initially do produce sounds that may not necessarily exist in their mother tongue. Therefore, the “phonological instrument” may well be universal. However, the manifestation is different. At this point the author will skip the babbling and syllable stages and go directly to speech samples recorded from bilingual and diglossic children aged 18 -72 months. Children in a diglossic situation tend to learn and use the L-variety more easily, with generative grammar possibly playing an important role in language acquisition. The H-variety utterances appear to be idiomatic, learned rather than generated, prevailing well after phrasal speech in the L-variety is well-formed. Speech samples were recorded from over 20 children in a kindergarten, where one of the carers was British, one - Russian. The mother tongue was Russian for most of the children. Although 99% of all the subjects demonstrated passive understanding of English (which had the status of an H-language in that particular situation), independently produced utterances were in most cases set expressions (e.g., “What's the weather like today?”). Among themselves the children used the Lvariety. We contrasted this against speech samples recorded from a girl spoken to only in English by a nonnative speaker from the moment when the child was born, and also in Russian by her father, a native speaker of Russian). What language was she acquiring? Vygotsky maintained that the primary function of language is communication. As long as the child was successfully communicating her needs, there was nothing wrong with her language (it might even be something like Chomskian aabbb). What did she come up with? English is an analytic language with a fixed word order and relatively few inflections. Russian is a synthetic language with case endings (which make fixed word order redundant). At the age of 12 months the girl would generally just prefer the word that she found it easier to get out, e.g. “ball” instead of “myachik”, “car” for “machine”, “sok” for “juice” regardless of the language spoken at that time. However, she definitely preferred “efefant” (sic) to “slon”, “kobablik” to “s'ip(Ship)”, “umbrella” to “zont” although she did know the words in both Russian and English. It seems that it was the phonetic form that mainly guided her choice at that time. Listening to the recordings, one finds relatively few consonant clusters, which are believed to be typical of Russian (but are so difficult to pronounce, i.e. agentstvo etc). On the other hand, one finds that the child would sometimes use indefinite articles incorrectly, thus creating a hiatus (more typical of Russian), e.g. “a ambulance”. At 18-24 months the girl started producing her first NPs (but not VPs): “yellow sharik”, ”takaya car”, “fish akula”. The fact that NPs seem to have appeared earlier than VPs might be explained by the influence of Russian syntax, where nominal structures seem to dominate. At 24 months, Anya started generating her first sentences. The word order she used was sometimes VN (more typical of Russian) “letit plane”, “hoch [-u/-et - typical Russian verbal ending is missing] egg”, sometimes it was NV “train somalsya", the word order probably representing the lexical item `train' as the theme and `somalsya' (note the absence of the second consonant - `slomalsya') - the rheme (also note the typical Russian reflexive suffix -sya). One may also notice the absence of auxiliaries and commonly omitted inflections in her speech between 24 and 36 months, e.g.”mama feet” (sometimes feets, but not a single occurrence of foots-a possible argument against generative grammar, as this particular lexical item seems to be memorized rather than generated), “daddy sleepin”, “this <is a> butterfly” (a possible argument in favour of generative grammar, she could not have learned those passively). At the age of approx. 36 months auxiliaries do appear and generally in the right position, e.g. “car's gone”, “is daddy sleepin?” One might also notice that by this time she is already making a clear distinction between the two languages. Another strong argument in favour of the generative theory would be that she seemed to have “placeholders” - [n?-n?-n?] for various structural elements. E.g. “What colour is < n?-n?-n? > wuf (roof)?” seems almost like a perfectly grammatical question in English and she DOES need a placeholder for the article. Here is another one, “Where < n?-n?-n? > Joey live? Finally, one sample seems to be of particular interest: a 3-year-old girl in the situation of artificially created functional bilingualism chatting to a naturally bilingual 3 y.o. boy (Russian mother and American father).
[SIMULTANEOUSLY] - [GIRL] Wow, kakaya big wave!
[BOY] - That's a big wave!
[BOY] - Smotri, bol'shaya wave!
[GIRL] - Jump'ai!
Arguments, definitely supporting Chomskian theory would be the existence of the following:
- Ungrammatical expressions like “mama feet”,”feets”, “breaked” - could not have been learned passively, only generated “placeholders” - strongly supporting the structural theory.
Generally, the existence of various functional types of bilingualism is beyond doubt, moreover, in the contemporary world purely monolingual children may not always easily be found in our multinational surroundings. Therefore, the issue of language acquisition by children from multilingual backgrounds remains a highly important one and deserver further studies.
References
1. Chomsky Noam. Syntactic Structures. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2002. 117 c.
2. Vygotsky Lev S. The Collected Works of L.S. Vygotsky./ Volume 3. Problems of The Theory and History of Psychology. // Translated by Rene Van der Veer. New York: Plenum Press, 1997. 150 c.
3. Rosch Eleanor. Principles of Categorization. / Rosch E. and Lloyd B. eds // Cognition and Categorization. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 1978. P. 27-48.
4. Lepskaja N. I. Jazyk rebenka (ontogenez rechevoj kommunikacii). M., 1997. 185 s.
5. Chirsheva G. N. Bilingvizm kak predmet i cel' obuchenija. // Innovacionnye processy v prepodavanii i izuchenii inostrannyh jazykov. Birsk, 1997.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
The Communicative Approach. Children’s ability to grasp meaning. Children’s creative use of limited language resources. Children’s instinct for play and fun. Lessons preparation in junior forms. The role of imagination. General steps a lesson preparation.
курсовая работа [8,2 M], добавлен 02.01.2012The origins of communicative language teaching. Children’s ability to grasp meaning, creative use of limited language resources, capacity for indirect learning, instinct for play and fun. The role of imagination. The instinct for interaction and talk.
реферат [16,9 K], добавлен 29.12.2011Comparative teaching methodologies. Effective ways and techniques of teaching a foreign language. Role plays as a method of teaching. Comparative characteristics of modern techniques of teaching english. Grammar translation method. Communicative approach.
дипломная работа [71,9 K], добавлен 18.04.2015Principles of learning and language learning. Components of communicative competence. Differences between children and adults in language learning. The Direct Method as an important method of teaching speaking. Giving motivation to learn a language.
курсовая работа [66,2 K], добавлен 22.12.2011Grammar is the art of writing and speaking correctly. Grammar bears to language. The composition of language. The term grammar. language is an attribute of reason, and differs essentially not only from all brute voices, but even from all the chattering.
курсовая работа [30,1 K], добавлен 14.02.2010Methods of foreign language teaching and its relation to other sciences. Psychological and linguistic prerequisites for foreign language teaching. Aims, content and principles language learning. Teaching pronunciation, grammar, speaking and writing.
курс лекций [79,6 K], добавлен 13.03.2015Theory of the communicative language teaching. Principles and features of the communicative approach. Methodological aspects of teaching communication. Typology of communicative language activities. Approbation of technology teaching communication.
курсовая работа [608,8 K], добавлен 20.10.2014Defining communicative competence. The value of communicative language teaching. On the value of audio-lingual approach. Using of humor in teaching foreign language. On the structure of an anecdotes. Using anecdotes for intermediate and advanced learners.
дипломная работа [190,8 K], добавлен 14.01.2013Prominent features of Shakespeare’s language. The innovations of the poet in choice and use of words. His influence on the development of grammar rules and stylistics of modern english language. Shakespeare introduction of new elements in the lexicon.
реферат [38,9 K], добавлен 13.06.2014The nature of speaking and oral interaction. Communicative approach and language teaching. Types of communicative exercises and approaches. Games as a way at breaking the routine of classroom drill. Some Practical Techniques for Language Teaching.
дипломная работа [72,3 K], добавлен 21.07.2009