Грамматические средства когезии в англоязычном и кыргызоязычном песенном дискурсе

Характеристика грамматических средств когезии в англоязычном и кыргызоязычном песенном дискурсе как типа связи в предложении: референция, субституция, эллипсис, конъюкция (соединение). Анализ и особенности замены целых групп слов или предложений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 24.07.2018
Размер файла 18,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Кыргызский государственный университет им. И. Арабаева, г. Бишкек, Кыргызская Республика

Кафедра технологии, теории и практики английского языка, факультет лингвистики

Грамматические средства когезии в англоязычном и кыргызоязычном песенном дискурсе

Байгазиев Данияр Талантбекович- аспирант

Аннотация

грамматический когезия песенный конъюкция

Статья посвящена грамматическим средствам когезии в англоязычном и кыргызоязычном песенном дискурсе как типа связи в предложении: референция, субституция, эллипсис, конъюкция (соединение).

Ключевые слова: текст, дискурс, когезия, когерентность, референция, субституция, эллипсис, конъюкция.

Abstract

Grammatical cohesion in English and Kyrgyz song discourse

Baigaziev D. (Republic of Kyrgyzstan)

The paper studies grammatical cohesion in English and Kyrgyz song discourse as a type of cohesion in the sentence: reference, substitution, ellipsis, conjunction.

Keywords: text, discourse, cohesion, coherence, reference, substitution, ellipsis, conjunction.

Цель данной статьи - рассмотреть грамматические средства когезии в англоязычном и кыргызоязычном песенном дискурсе как типа связи в предложении.

Нам представляется необходимым разграничить понятия «когезия» (cohesion) и «когерентность» (coherence), являющимися важными категориями текста и дискурса. И. Р. Гальперин под когезией понимает особые виды связи, обеспечивающие континуум, т.е. логическую последовательность, (темпоральную и/или пространственную) взаимозависимость отдельных сообщений, фактов, действий и пр. Текстообразующие категории рассматриваются им как признак и свойство письменного текста, так как «... именно отсутствие того, к кому обращается речь, вызвала к жизни основные грамматические категории текста» [1]. В зависимости от подхода к изучению текста существуют различные термины понятия «когезия». По-мнению М. Холлидей, когезия - это набор значимых отношений, который является общим для всех текстов, который различает текст от «не-текста» и который служит средством обнаружения взаимозависимости содержания отдельных отрезков. Когезия не выявляет, что сообщает текст, она выявляет, как текст организован в семантическое целое [2]. Под когерентностью понимается связность содержания текста любого объема, тогда как когезия означает не только смысловую спаянность внутри сверхфразовых единств или между ними, но прежде всего языковые средства осуществления связи между двумя и более элементами в тексте.

Лингвисты выделяют различные средства когезии в тексте и дискурсе, к которым относятся грамматическая и лексическая когезия. Вслед за лингвистами М. Холлидей и Р. Хасан, мы выделяем пять средств грамматической когезии в дискурсе: референцию, субституцию, эллипсис, конъюкцию (соединение) и лексическую когезию, к которой принято относить использование повторов, синонимов, антонимов, сочетаемости слов и т.д.

В рамках настоящей статьи нас интересует грамматическая когезия.

Как было указано выше, одним из средств грамматической когезии является референция.

Референция - это замена в связном отрезке текста наименования, свойства или действия определенными детерминантами, в число которых включаются: местоимение (личное, притяжательное, указательное); слова с количественным или качественным значением, артикль the и т.п.

Так в песне “Killing me Softly with his song” мы выявили следующие референции: личные местоимения I, me, my заменяют в песенном тексте Lori Lieberman; личное местоимение He, а также притяжательное местоимение his, и возвратное местоимение him, а также слова young boy и a stranger заменяют Don McLean, слова words, song относятся к песне “Empty Chairs” [3].

В кыргызском песенном дискурсе к референции также относятся местоимения, слова с количественным или качественным значением: биринчи, ошонуку, тетиги, сен, ал и др. В песне выдающегося кыргызского музыканта и исполнителя Рыспай Абдыкадырова «Алтынчы к?н? кечинде» мы выявили следующие референции: личное местоимение ал заменяют в песенном тексте школу и тебя, местоимение андада заменяет слово свадьба [4].

И заменитель и заменяемый в рассматриваемых языках имеют общий референт действительности - предмет, свойство или действие, обозначаемое в тексте, причем коррелируются однородные элементы (He - Don McLean, ал - школа). Референция - это наиболее простой и распространенный вид когезии, характерный для любого типа текста. Связь между референтами бывает анафорическая, т.е. указывающая на референт в предшествующем контексте, и катафорическая, которая указывает на референт в последующем контексте. Последняя скорее характерна для следующего вида когезии - субституции.

В отличие от референции субституция предполагает замену целых групп слов или предложений, а не только отдельных обозначений. Cубституция используется как один из видов грамматической связанности дискурса. Субституция слов рассматривается нами на уровне связного и целостного текста - дискурса для извлечения прагматически значимой информации. Как известно, прагматика дискурса является перспективным направлением современной лингвистики. Отдельные вопросы прагматических исследований могут находить применение в учебном процессе. Вопрос о лексических (и грамматических) элементах, подвергаемых субституциям, оказывается не таким простым, как представляется на первый взгляд. Очевидно, что субституциям необходимо подвергать только значимые в смысловом отношении лексические (и грамматические) единицы, однако их точное вычленение иногда чрезвычайно затруднено.

В рассматриваемых песенных дискурсах субституция может быть выражена английскими местоимениями this, these, them, и кыргызскими местоимениями ушул, ушулар, ал, алар, словами one, do (did), so, not. Кроме того, субституция do используется в сочетании с that или so, образуя, таким образом, структуры do that/do so, которые заменяют субстантивные и глагольные словосочетания.

Рассмотрим использование субституции в английском песенном дискурсе в следующих примерах:

1) Субституция может быть выражена местоимениями this, these, them и т.д. I felt he found my letters and read them out loud [3].

В данном примере местоимение them относится к существительному my letters. Данный тип связи выполняет анафорическую функцию между этими предложениями и далее к интерпретации дискурса в целом. Таким образом, можно утверждать, что вышеуказанные вместе взятые предложения образуют дискурс. Определить значение местоимения в данном предложении можно только, опираясь на взаимоотношения, существующие между местоимением и существительным.

2) Во избежание повторения слов или субстантивных или глагольных словосочетаний в предложении субституция может быть выражена словами one, do (did). Кроме того, субституция do используется в сочетании с that или so, образуя, таким образом, структуры do that/do so, которые заменяют глагольные словосочетания: I felt he found my letters and read each one out loud [3]. В данном предложении автор песни использует субституцию one во избежания повтора слова letter.

Как и субституция, эллипсис, характерен, прежде всего, для диалога, но он отличается от субституции тем, что представляет собой чрезвычайно распространенное и типичное явление для разговорной речи, а также, для песенного дискурса. Эллипсис служит именно грамматическим средством когезии, поскольку опускаться могут разные языковые элементы предшествующих предложений или целые предложения, содержание которых отражается в предшествующем элементе и вытекает из предыдущего контекста.

Strumming my pain with her fingers, Singing my life with her words,... Telling my whole life with her words, Killing me softly with her song [3].

В кыргызских песнях мы выявили ряд примеров, в которых пропущен языковой элемент, иными словами использован эллипсис. Так, в песне Р. Абдыкадырова «Издейм сени» встречается следующий пример с эллипсисом:

Издейм сени арасынан элдердин,

Эн, бир кооз гулзарынан жерлердин,

Сен ааламга, мен ааламга

Дайым сени издоо учун, издоо учун келгемин [4].

К коннекторам в английском и кыргызском песенном дискурсе относятся слова (прежде всего союзы and, but, жана, бирок), словосочетания (on the contrary, in such an event, башкача айткандай, ушундай кезде и т.п.), а также целые предложения. Среди семантически выразительных коннекторов можно выделить коннектор still. Связующим элементом между предложениями служит и отрицание, более или менее нейтральное в стилистическом отношении. Эти коннекторы могут не только являться связующим звеном между предложениями, но и начинать собою абзац или сверхфразовое единство с новой микротемой.

I heard he sang a good song, I heard he had a style

And so I came to see him, to listen for a while

And there he was, this young boy, a stranger to my eyes

I felt all flushed with fever, embarassed by the crowd

I felt he'd found my letters and read each one out loud

I prayed that he would finish, but he just kept right on

He sang as if he knew me in all my dark despair

And then he looked right through me as if I wasn't there But he was there, this stranger, singing clear and loud [3].

В проанализированных нами кыргызских песнях также часто используются коннекторы с семантикой соединения жана, отрицания бирок, разделения же, пояснения башкача айткандай и т.д.

Таким образом, в результате проведенного анализа английского и кыргызского песенного дискурса мы пришли к следующим выводам:

Когезия и когерентность являются важными категориями текста и дискурса. Под когерентностью понимается связность содержания текста любого объема, тогда как когезия означает не только смысловую спаянность внутри сверхфразовых единств или между ними, но прежде всего языковые средства осуществления связи между двумя и более элементами в тексте.

К языковым средствам осуществления этих связей в тексте и дискурсе относятся лексическая и грамматическая когезия. Мы рассмотрели пять средств грамматической когезии в англоязычном и кыргызоязычном дискурсе: референцию, субституцию, эллипсис, конъюкцию (соединение).

Литература

1. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 140 с.

2. Halliday M. A. K, Hasan R. Cohesion in English. London, 1976. 377 pp.

3. Killing me Softly with his song composed by Charles Fox with lyrics by Norman Gimbel. California. USA, 1971.

4. Абдыкадыров Р. Ырларым менин тагдырым. Фрунзе: Адабият, 1989. 150 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.