Заимствованные концепты в близкородственных языках (Майдан)

Импорт концептов как явление в современной лингвистике, вызванное изменившимися социальными условиями культурного обмена между разными этносами. Особенности употребления неологизма "Майдан" в политическом дискурсе русскоязычных масс-медиа Украины.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.07.2018
Размер файла 9,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Импорт концептов рассматривается в современной лингвистике как инновационное явление, вызванное изменившимися социальными условиями культурного обмена между разными этносами. Заимствованные концепты изучаются в разных аспектах в работах В.И. Карасика, М.В. Пименовой, О.Н. Кондратьевой, Л.Ю. Касьяновой, Т.Б. Новиковой, И. В. Приваловой и др.

Цель данной статьи - показать, что лексема Майдан является заимствованным украинским концептом, т. е. элементом украинской лингвокультуры, транспонированным в русскую концептосферу. При этом в фокусе нашего внимания оказываются те трансформации, которые сопровождают процесс концептуального заимствования. В связи с этим необходимо, во- первых, обосновать, что Майдан - полноценное лексическое заимствование, а не украинский экзотизм - маркер «украинскости» в русском лингвистическом пространстве; во-вторых, если Майдан - не просто заимствованное слово, а именно концепт, он должен обладать всеми концептуальными признаками в русской картине мира, т. е. иметь содержательную новизну, лакунарную в русской концептосфере, образную и оценочную составляющие.

Лексема майдан давно известна русскому лексикону и отражена в разнообразных словарях. В соответствии с нашими задачами укажем только на словари иноязычной лексики, в которых майдан описывается как заимствование из тюркского maidan - «ровное, свободное место, базарная площадь» [2], «площадь, где проходят собрания, а в торговые дни базар» [1]. В справочной литературе содержатся арготические значения этого слова, например, «место тюремной торговки». В работе петербургского исследователя В.В. Химика [4] прослеживается, как прямое локальное значение данного слова « площадь» в результате нескольких метонимических переносов приобретает значение «люди, собравшиеся в данном месте, участники сходки». В.В. Химик трактует лексему майдан как «семантический неологизм нового времени», в структуре которого соединяются реалии истории и реалии «современной социокультурной и языковой действительности» [4]. Таким образом, российский автор указывает на новое значение слова, отражающее в языке реалии современной политической жизни.

Как семантический неологизм в значении «революционное событие, массовая протестная акция» лексема Майдан появилась в политическом дискурсе после известных событий 2004 г. В нашей работе [3] исследовалась прагматика употребления неологизма Майдан в политическом дискурсе русскоязычных СМИ Украины, в которых он выступал как заимствованный концепт. Теперь появилась возможность для расширения научного описания этой лексемы в политическом дискурсе не только Украины, но и России.

Прежде всего докажем, что Майдан в анализируемом значении «массовая протестная акция» является полноценным лексическим заимствованием. Оно активно используется в СМИ России, насчитывает тысячи контекстных употреблений в таких популярных российских изданиях разной политической ориентации, как «Комсомольская правда», «Известия» - с одной стороны, и «Эхо Москвы» - с другой (см. Национальный корпус русского языка). Особо следует указать на широкое употребление лексемы Майдан в интернет-публикациях. Слово утратило обязательную привязку к киевским политическим событиям, происходившим на майдане Независимости, о чём свидетельствуют следующие контексты: Первый русский Майдан - Февраль 1917 года (А. Элпиадис. Украинский кризис глазами грека); В какой из стран бывшего СССР, по вашему мнению, может случиться следующий Майдан? («Известия», 2014, 03.17); крымский майдан, наоборот, оказался очень полезен («Известия», 2014, 02.28); В конце прошлого года Янукович делал всё возможное, чтобы задушить евразийский майдан в Одессе; МВД Грузии готовится защитить страну от «майдана Саакашвили»; общество не допустит майдана в Тбилиси; харьковский майдан; видеоигра Майдан; языковой майдан, налоговый майдан.

Наблюдаемая деривационная продуктивность лексемы Майдан является признаком её обрусения, укрепления в русском этнокультурном пространстве: евромайдан, автомайдан, антимайдан, бляхомайдан (протестная акция владельцев машин с европейскими номерами), постмайдан, майдаун, майданить, майданутый. Например: «Майдаун» - этим словом частенько называют сторонников Майдана. Л. Лябина. Новый русско-украинский словарь: 10 неологизмов постмайдана («Комсомольская правда», 2014.07.21); Лидер антимайдана: «Власть регионам» («Известия», 2014, 05.23); Киевский магазин, где стёрли граффити Евромайдана, закрыли.

Итак, контексты употребления анализируемой лексемы приводят нас к выводу, что лексема Майдан в значении «массовая протестная акция» является не временным обозначением конкретного события, а полноценным заимствованием. концепт лингвистика неологизм дискурс

Теперь рассмотрим, что происходит при перемещении данной лексемы в концептосферу родственного, но другого этноса. Сохраняются ли при транспонировании признаки концепта? На наш взгляд, - безусловно, сохраняются, так как лексема Майдан и в воспринимающем языке, как и в языке- доноре, имеет яркую ценностную составляющую.

Если содержательная сторона концепта в русском и украинском медиапространствах совпадает, то ценностная составляющая зависит от социальных факторов. Одно и то же общественное явление в рамках одного и того же русского языка может оцениваться абсолютно по- разному в разных странах и в разное время. Яркий пример - словосочетание Октябрьская революция: оценка этого события диаметрально противоположна в эмигрантской среде и внутри СССР, пятьдесят лет тому назад и сейчас.

Ценности формируются общественными условиями. Если в русскоязычной Украине концепт имеет преимущественно положительную оценку (см. такие контексты: идеалы Майдана, ценности Майдана, совесть Майдана), то в медиапространстве России оценка колеблется от преимущественно отрицательной к положительной в зависимости от политической ориентации авторов: см. следующие контексты: в воспалённых майданом мозгах; майдан - кромешный ад; пришёл на майдан, получил какие-то деньги, попрыгал, побегал и получил от этого удовольствие; посмотрите, с каким пиететом так называемая «российская либеральная интеллигенция» относится к майдану; майданные кричалки; отскакали на Майдане; если воспитание подростков пустить на самотёк, то случится Майдан; в фильме «Срок» переливаются радужные льдинки общественного безумия, которые так и не сложились в слово Майдан; крымский майдан оказался очень полезен. Как видно из приведённых контекстов, оценка колеблется от «ада» до «пользы» в восприятии авторов одной и той же газеты «Известия» в зависимости от того, к какому именно Майдану она относится: Майдан в Крыму - хорошо, в Киеве - плохо.

Образная составляющая лексемы, на наш взгляд, менее детерминирована социальными факторами: в обоих медиапространствах Майдан ассоциируется как с событием (он случился, вспыхнул, умылся кровью, заявил, пел, скакал), так и с длительным состоянием (Майдан стоял, мёрз).

Таким образом, наблюдая лексему Майдан в динамике, можно прийти к заключению, что, во- первых, анализируемое значение изменило свой статус в русском языке от украинизма, маркирующего конкретные события в Украине, до заимствованного из близкородственного украинского языка культурного концепта, который внедрился в русскую концептосферу, закрепился в ней и приобрёл новые ценностные смыслы, отличающие его от ценностей языка-донора. Во- вторых, ценностная составляющая рассматриваемого концепта детерминирована социальными факторами и поэтому имеет разное содержание в разных социумах одного и того же языка. В-третьих, ценностная семантика в языке- реципиенте является амбивалентной.

Литература

1. Булыко А.Н. Большой словарь иностранных слов / А.Н. Булыко. - М.: Мартин, 2011. - 704 с.

2. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. - М.: Изд-во Эксмо, 2007. - 944 с.

3. Смирнова Т.Н. Прагматика иноязычного слова в русской речи / Т.Н. Смирнова // Вісник Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна. Серія філологія - № 787. - Вип. 52. - Х., 2007. - С. 160-162.

4. Химик В.В. Майдан как феномен русской и восточнославянской языковой действительности / В.В. Химик // Политическая лингвистика - № 3 (53). - Екатеринбург, 2015.- С. 57-63.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.