Взаимодействие вербальных и невербальных средств коммуникации: национально-культурный аспект (на материале итальянского и английского языков)

Теоретические основы паралингвистики. Основные знаковые системы невербальной коммуникации. Изучение особенностей функционирования жестов, репрезентации поз и телодвижений, выражений мимических актов. Передача эмоциональных или ментальных состояний.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 02.06.2018
Размер файла 4,1 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В английской лингвокультуре

Эмблемы

9

9

Иллюстраторы

15

9

Регуляторы

6

6

Аффекторы

6

12

Всего

36

36

Наше исследование показывает, что невербальные компоненты неотделимы от языкового общения, которое может сопровождать, предварять или следовать за вербальным компонентом. Что касается жестикуляции, наибольшую реализацию в обеих лингвокультурах получает синхронное употребление вербального и жестового компонентов, в итальянской лингвокультуре - 18 раз, в английской - 27 (данные результаты представлены в приложении 5). Жестикуляцию у итальянских коммуникантов можно отнести к высококинесической, поэтому жестовый компонент чаще (12 раз), чем у англоязычных (3 раза), опережает вербальный компонент. Жестикуляция после вербального компонента используется значительно реже в обеих лингвокультурах (6 в итальянской и 6 в английской). Также отметим, что на вербальном уровне жестикуляция в итальянской лингвокультуре 51 раз (см. таблицу 2.2.) подкреплялась различными средствами выразительности (данные результаты представлены в приложении 6), основными из которых стали повелительные наклонения (встретились 8 раз), восклицания и разговорные выражения сниженной лексики (по 6 раз). В английской лингвокультуре число употреблённых средств выразительности, придающих речи образность, значительно ниже - 45. Часто использовались разговорные выражения (замечены 6 раз), междометия (5 раз) и восклицания (4 раза).

Таблица 2.2. - Механизм подкрепления невербальных компонентов (жесты, телодвижения, мимика) вербальными средствами выразительности в итальянской и английской лингвокультурах

Группы

жестов

Итальянская и английская лингвокультуры

жесты

телодвижения

мимика

итал.

англ.

итал.

англ.

итал.

англ.

Эмблемы

11

15

10

9

12

8

Иллюстраторы

22

10

17

7

24

9

Регуляторы

9

7

10

8

13

10

Аффекторы

9

13

7

16

11

15

Всего

51

45

44

40

60

42

Позы и телодвижения успешно кодируются и декодируются, выступают в роли знаков, имеющих ограниченный круг значений, и выполняют функции сообщения. Согласно временному уровню корреляции, наибольшую реализацию в обеих лингвокультурах получает синхронное употребление телодвижений и вербального компонента (в итальянской лингвокультуре - 16, в английской - 14); опережающее употребление телодвижений в итальянской лингвокультуре - 11, в английской - 13; употребление телодвижений после вербального компонента - соответственно 9 и 9 (данные результаты представлены в приложении 5). Телодвижения в итальянской лингвокультуре 44 раза подкреплялись различными средствами выразительности, в английской несколько меньше - 40 (см. таблицу 2.2). Часто использовались многосоюзия (замечены 7 раз) и разговорные выражения (4 раза) в итальянской лингвокультуре, а также повторы (6 раз) и усилительные частицы (5 раз) в английской (данные результаты представлены в приложении 6).

Обращаясь к временному уровню корреляции по части мимических актов (данные результаты представлены в приложении 5), наибольшую реализацию в обеих лингвокультурах также получает синхронное употребление мимики и вербального компонента (22 в итальянской лингвокультуре, 24 в английской). Мимика итальянских коммуникантов более живая и выразительная, следовательно, мимический компонент чаще (10 раз), чем в английской лингвокультуре (7 раз), опережает вербальный компонент. Мимика, следующая после вербального компонента, замечена реже в обеих лингвокультурах (в итальянской - 4, и в английской - 5). В итальянской лингвокультуре мимические выражения 62 раза подкреплялись средствами выразительности, в английской значительно реже - 40 раз (см. таблицу 2.2). Часто используемыми средствами выразительности (данные результаты представлены в приложении 6) у итальянцев оказались восклицания (встретились 12 раз), у англичан неполные предложения (7 раз).

Все жесты из представленных 4 групп в итальянской лингвокульутре согласовывались с вербальными средствами языка (см. таблицу 2.3). Жесты всегда соответствовали речи, однако телодвижения из группы иллюстраторов (1 раз) и регуляторов (1 раз), а также мимика из группы эмблем (1 раз) и регуляторов (2 раза) противоречили сказанному, что свидетельствовало о недостаточной искренности и правдивости человека. Таким образом, ложь у итальянских коммуникантов мы выявили 5 раз.

Таблица 2.3. - Сопоставление вербального канала с невербальными компонентами (жесты, телодвижения, мимика) в итальянской лингвокульуре

Группы

жестов

Итальянская лингвокультура

жесты

телодвижения

мимика

правда

ложь

правда

ложь

правда

ложь

Эмблемы

9

-

9

-

8

1

Иллюстраторы

15

-

14

1

15

-

Регуляторы

6

-

5

1

4

2

Аффекторы

6

-

6

-

6

-

Всего

36

0

34

2

33

3

Что касается английской лингвокультуры, здесь несоответствие сказанного в сопоставлении с невербальными компонентами выявлено значительно чаще - 11 раз (см. таблицу 2.4). Жесты из группы иллюстраторов не соответствовали сказанному 1 раз, а из группы аффекторов 2 раза. Телодвижения вскрывали неправду 1 раз из группы эмблем, 2 раза из группы регуляторов и 1 раз из группы аффекторов. Мимика расходилась с речью 4 раза - 1 раз из группы эмблем и 3 раза из группы аффекторов.

Таблица 2.4. - Сопоставление вербального канала с невербальным компонентами (жесты, телодвижения, мимика) в английской лингвокульуре

Группы

жестов

Английская лингвокультура

жесты

телодвижения

мимика

правда

ложь

правда

ложь

правда

ложь

Эмблемы

9

-

8

1

8

1

Иллюстраторы

8

1

9

-

9

-

Регуляторы

6

-

4

2

6

-

Аффекторы

10

2

11

1

9

3

Всего

33

3

32

4

32

4

Приведенные результаты доказывают, что и жесты, и телодвижения, и мимика, позволяют правильно обработать полученную на слух информацию и помогают понять, как конкретно люди относятся к тем или иным высказываниям собеседника.

Анализ взаимодействия вербального и невербального компонентов коммуникации в итальянской и английской лингвокультурах позволяет сделать следующие выводы.

Все 72 проанализированных невербальных жеста, отобранные из 32 итальянских и 32 английских передач различных жанров, разделённые на 4 основные группы (эмблемы, иллюстраторы, регуляторы, аффекторы), исполняют функцию передачи ментального состояния. То есть усиливают сказанное, придавая словам выразительность при передаче, например, состояния удовлетворённости, возмущения, раздражения, возражения, неприязни, досады или сожаления.

Жесты-эмблемы в итальянской и английской лингвокультурах встретились одинаковое количество - 9 раз и являлись выразителями личного отношения человека к определённому предмету или ситуации (например, итальянские жесты «я согласна» или «только не это», и английские «отвяжитесь» или «отлично сделано»). Жесты-иллюстраторы стали основной, часто используемой группой жестов в итальянской лингвокультуре и встретились 15 раз (в английской лишь 9). Они использовались тогда, когда у человека возникало желание подкрепить созданный словесными средствами образ, сделать его более насыщенным (например, итальянские «очень вкусно» и «клянусь», или английские «никому не скажу» и «умоляю тебя»). Жесты-регуляторы в обеих лингвокультурах были замечены 6 раз. Такие жесты использовались для контроля диалога при попытке успокоить собеседника (например, итальянский жест «хватит» или английский «прекрати»). А также как знак остановки текущей беседы (итальянские «я ухожу» или «разговор окончен», и английские «время вышло» или «я закончил»). Жесты-аффекторы занимают первое место в английской лингвокультуре, там они встретились самое большое количество - 12 раз, в то время как в итальянской только 6. Аффекторы ярко выражали внутреннее душевное состояние человека, то есть его текущие эмоции по поводу происходящего (например, итальянские жесты «мне всё равно» или «терпеть не могу», и английские «не доверяю тебе» или «мне очень стыдно»). Наибольшую реализацию в обеих лингвокультурах получает синхронное употребление вербального и жестового компонентов. Также отметим, что все жесты в обеих лингвокультурах выполнялись с высокой интенсивностью около головы, на уровне груди и живота.

В отношении поз и телодвижений, и итальянцы, и англичане чувствуют себя весьма свободно. Во время ток-шоу итальянские женщины часто кладут ногу на ногу и могут сидеть в позе «четвёрка» даже в короткой юбке. Когда интервью внезапное и корреспонденты интересуются мнением прохожих, английские мужчины свободно садятся на ступени, если поблизости нет свободной скамейки. Так, благодаря тщательному анализу языка телодвижений, каждый раз исполняющих передачу эмоционального состояния человека, мы смогли точно определить текущее состояние каждого коммуникатора в обеих лингвокультурах. Энергичное потирание ладоней, например, невербально передало информацию о том, что человек находится в ожидании положительных эмоций. Сцепленные пальцы рук позволили заключить, что человек расстроен и всячески пытается скрыть свои негативные эмоции. Когда же человек прибегнул к использованию рук в качестве барьеров, это верно указало на его отсутствие уверенности в себе. Перекрещивание ног, подобно защитным барьерам, сформированным с помощью рук с обхватом плеча, являлось признаком негативного или оборонного отношения человека. А простое почёсывание носа сигнализировало о том, что человек хочет скрыть какую-то информацию и собеседнику необходимо насторожиться. Согласно временному уровню корреляции, наибольшую реализацию в обеих лингвокультурах получает синхронное употребление телодвижений и вербального компонента.

Что касается мимики, то у итальянцев, как и у англичан, она очень выразительная, и, как правило, эмоциональная часть коммуникации передаётся с помощью выражения лица, а словами выражаются лишь логические и рациональные положения. Искренняя, открытая улыбка позволила сделать вывод о том, что человек пребывает в хорошем, приподнятом настроении. Напряжённые мышцы лба, плотно сжатые губы, опущенные уголки губ и сведённые брови характеризуют человека находящегося в состоянии печали, досады. Поджатые губы, пристальные глаза, приподнятые и сведённые над переносицей брови свидетельствует о том, что человек стремится удержать свои эмоции, испытывая настороженность, страх. Вытянутое лицо, тяжёлый взгляд исподлобья и плотно сжатые губы в языке мимики читаются как проявление упрёка, укоризны. А сведённые в центр брови, образующие складку, сморщенный нос, напряжённые щёки, выпяченная нижняя губа, плотно сомкнутая с верхней, сигнализируют о состоянии тревоги, предупреждают о повышенной нервозности. Все перечисленные мимические особенности отобразили функцию передачи эмоционального состояния в обеих лингвокультурах и безошибочно помогли интерпретировать внутренние переживания человека. Наибольшую реализацию в обеих лингвокультурах, согласно временному уровню корреляции по части мимических актов, также получает синхронное употребление мимики и вербального компонента.

Таким образом, синтаксический анализ позволил правильно обработать полученную на слух вербальную информацию, что в совокупности с исследованием невербальных инструментов создало единство и помогло понять, как конкретно люди отнеслись к тем или иным высказываниям собеседника.

Заключение

Система коммуникации, в которой находится человек в процессе всей своей жизни, есть продукт исторически сложившихся условий. Каждый акт общения разворачивается на различном социальном фоне, что объясняет различия вербального и невербального аспекта коммуникации, обычаев, традиций представителей разных национальных культур.

Невербальный язык, как и естественный язык, - неотъемлемая часть национальной культуры. Значение движения тела или позы, определенное национальной культурой, в которой оно используется, может дифференцироваться. Проблема межкультурного соответствия невербального языка тесно связана с интерпретацией невербального кода одной культуры носителями другой и проблемой переводимости. Неправильная интерпретация невербального сообщения может привести к коммуникативным неудачам и их опасным последствиям.

Вербальный и невербальный аспекты коммуникативного процесса функционируют параллельно и обладают множеством схожих характеристик. Невербальный и вербальный типы коммуникации дополняют друг друга в большинстве случаев. Оба они управляются национально-культурными правилами. Вербальная и невербальная коммуникации детерминированы национальной культурой, созданы для выполнения множества функций: передачи эмоций, сигналов тревоги и нервозности, сообщений неприязни, досады или сожаления, для убеждения, обмана или доминирования. Большинство функций коммуникации осуществляется через дополняющее взаимовлияние вербальной и невербальной коммуникаций. Невербальная коммуникация - значимая часть коммуникативного процесса, она сосуществует с естественным языком.

Проведенное исследование и обобщение изложенного материала позволило нам сделать следующие выводы.

1. Взаимодействие вербальных и невербальных компонентов (жесты, телодвижения, мимика) в итальянской и английской лингвокультурах детерминировано национальной принадлежностью коммуниканта и имеет выраженную национально-культурную специфику.

2. В обеих лингвокультурах проявляется механизм взаимодействия невербального компонента (жесты, телодвижения, мимика) коммуникации с вербальным комплексом средств выразительности.

3. Наибольшую реализацию в обеих лингвокультурах получает одновременное употребление вербального и невербального компонентов (жесты, телодвижения, мимика).

4. Мимические проявления основных эмоций идентичны в обеих лингвокультурах.

5. Несоответствие сказанного в сопоставлении с невербальными компонентами (жесты, телодвижения, мимика) в английской лингвокультуре выявлено чаще, чем в итальянской.

Таким образом, несовпадение стереотипов коммуникативного поведения может служить причиной непонимания при межкультурном общении. Для адекватного восприятия и эффективного межкультурного общения интерпретация коммуникативного поведения представителей иных лингвокультур должна основываться на знании культурных традиций и специфики национального характера народа, общей осведомленности индивидов о межкультурных различиях на уровне вербальной и невербальной коммуникации, что призвано способствовать расширению межкультурной коммуникации и формированию толерантного отношения к представителям других культур.

Невербальная коммуникация предстает как сложная многоканальная и многоуровневая система параллельного воздействия на человека множества различных видов информации, находящихся в то же время в постоянном взаимодействии с вербальной системой.

Научно-перспективным представляется продолжение исследований по вопросам заимствования невербальных компонентов в итальянской и английской лингвокультурах. Не менее важным направлением исследований в данном русле может стать создание «Невербального словаря» для всех интересующихся данной проблемой с иллюстрациями и наиболее типичными случаями употребления невербальных средств общения в итальянской и английской лингвокультурах.

Список использованной литературы

1. Ариели, Д. Вся правда о неправде. Почему и как мы обманываем [Текст] / Д. Ариели; пер. с англ. П. В. Миронова. - М.: МИФ, 2012. - 288 с.

2. Аристов, С. А. Невербальные компоненты коммуникации [Текст]: сб. науч. тр. / С. А. Аристов. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998. - Вып. 1. - С. 23-27.

3. Ахьямова, И. А. Использование невербальных средств в педагогике: история и сущность вопроса [Текст]: монография / И. А. Ахьямова; под общ. ред.: Е. В. Коротаевой, С. С. Чернова. - Новосибирск: ЦРНС, 2009. - К. 3. - 253 с.

4. Биркенбил, В. Ф. Язык интонации, мимики, жестов [Текст] / В. Ф. Биркенбил. - СПб.: Питер Пресс, 1997. - 224 c.

5. Винокур, Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения [Текст] / Т. Г. Винокур. - М.: Наука, 1993. - 159 с.

6. Гласс, Л. Все лгут: как выявить обман по мимике и жестам [Текст] / Л. Гласс; пер. с англ. М. А. Кульневой. - М.: Альпина нон-фикшн, 2014. - 240 с.

7. Горянина, В. А. Психология общения [Текст]: учеб. пособие для студ. вузов / В. А. Горянина. - М.: Академия, 2002. - 416 с.

8. Гришаева, Л. И. Специфика деятельности коммуникантов в межкультурной среде [Текст]: кол. монография / Л. И. Гришаева, И. А. Стернин, М. А. Стернина. - Воронеж: Научная книга, 2009. - 262 с.

9. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации [Текст] / Н. И. Жинкин. - М.: Политиздат, 1982. - 250 с.

10. Ильин, Е. П. Психология общения и межличностных отношений [Текст] / Е. П. Ильин. - СПб.: ИД Питер, 2009. - 576 с.

11. Кашкин, В. Б. Введение в теорию коммуникации [Текст]: учеб. пособие / В. Б. Кашкин. - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - 175 с.

12. Кибрик, А. А. Мультимодальная лингвистика [Текст] / А. А. Кибрик // Когнитивные исследования. - Вып. IV. - М.: Изд-во ИП РАН, 2010. - С. 134-152.

13. Комарова, З. И. Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике [Текст]: учеб. пособие / З. И. Комарова. - М.: Флинта, 2013. - 832 с.

14. Конецкая, В. П. Социология коммуникации [Текст]: учебник / В. П. Конецкая. - М.: Междунар. ун-т бизнеса и управления «Братья Карич», 1997. - 302 с.

15. Крейдлин, Г. Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации [Текст] / Г. Е. Крейдлин. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 223 с.

16. Крейдлин, Г. Е. Невербальная семиотика. Язык тела и естественный язык [Текст] / Г. Е. Крейдлин. - М.: Новое литературное обозрение, 2002. - 592 с.

17. Лабунская, В. А. Невербальное поведение: структура и функции [Текст] / В. А. Лабунская. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов. ун-та, 1986. - С. 5-35.

18. Локк, Д. Опыт о человеческом разумении [Текст]: философское сочинение / Д. Локк; пер. с англ. А. Н. Савина. - М.: Мысль, 1985. - 621 с.

19. Маклакова, Е. А. Национально-специфические особенности коммуникативного поведения итальянцев [Текст] / Е. А. Маклакова // Коммуникативные исследования: сб. науч. тр. / под ред. И. А. Стернина. - Воронеж: Истоки, 2008. - Вып. 6. - С. 36-41.

20. Млеева, В. В. Невербальное общение как особый вид коммуникации

21. Моисеева, С. А. Глаголы восприятия в западно-романских языках [Текст]: автореф. дис.... док. филол. наук 10.02.05 - Романские языки / Софья Ахметовна Моисеева. - Воронеж, 2006. - 42 с.

22. Моррис, Д. Библия языка телодвижений [Текст] / Д. Моррис; пер. с англ. Н. А. Караева. - М.: Эксмо, 2009. - 672 с.

23. Наварро, Д. Громче слов. Как понять невербальные сигналы [Текст]: учеб. пособие / Д. Наварро, Т. С. Пойнтер; пер. с англ. И. В. Гродель. - Беларусь: Попурри, 2011. - 288 с.

24. Ниренберг, Д. И. Прочти человека как открытую книгу [Текст]: учеб. пособие / Д. И. Ниренберг, Г. Калеро; пер. с англ. А. Р. Баева. - Беларусь: Попурри, 2008. - 272 с.

25. Остальский, А. В. Иностранец её Величества [Текст] / А. В. Остальский. - СПб.: Амфора, 2012. - С. 382-407.

26. Паксман, Д. Англия: портрет народа [Текст] / Д. Паксман; под ред. Е. С. Румянцевой; пер. с англ. А. И. Егорова. - СПб.: Амфора, 2013. - С. 102-125.

27. Пиз, А. Новый язык телодвижений [Текст]: учеб. пособие / А. Пиз; пер. с англ. Т. О. Новикова. - М.: Эксмо, 2015. - 1008 с.

28. Пиз, А. Язык телодвижений. Как читать мысли других людей по их жестам [Текст]: учеб. пособие / А. Пиз; пер. с англ. Н. Е. Котляр. - Нижний Новгород: Ай Кью, 1992. - 262 с.

29. Поуви, Д. Hallo and Good-bye. Английский речевой этикет [Текст] / Д. Поуви, А. К. Иванов. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 2000. - 168 с.

30. Рогов, Е. И. Психология общения [Текст] / Е. И. Рогов. - М.: Гуманитар. изд. центр Владос, 2005. - 335 с.

31. Сергеева, О. М. Язык жестов. Как читать мысли без слов? 49 простых правил [Текст]: учеб. пособие / О. М. Сергеева. - М.: Эксмо, 2008. - 90 с.

32. Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление [Текст] / Б. А. Серебренников. - М.: Наука, 1988. - С. 70-85.

33. Солли, М. Эти странные итальянцы [Текст] / М. Солли; пер. с итал. И. А. Заславской. - М.: Эгмонт Россия, 1999. - 72 с.

34. Сорокин, Ю. А. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения [Текст]: кол. монография / Ю. А. Сорокин; под общ. ред.: Е. Ф. Тарасова, А. М. Шахнаровича, А. А. Леонтьева. - 5-e изд. - М.: Наука, 1979. - 328 с.

35. Соссюр, Ф. Труды по языкознанию [Текст] / Ф. Соссюр; пер. с франц. А. А. Холодовича. - М.: Прогресс, 1977. - 696 с.

36. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст]: учеб. пособие для студ., аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» // С. Г. Тер-Минасова. - М.: Slovo, 2000. - 624 с.

37. Уайтсайд, Р. О чём говорят лица [Текст] / Р. Уайтсайд; пер. с англ. Д. Рапопорт. - СПб.: Питер Пресс, 1996. - 160 с.

38. Фененко, Н. А. Диалог. Взаимопонимание. Культура [Текст] / Н. А. Фененко, В. Т. Титов // Проблема взаимопонимания в диалоге: сб. науч. тр. / под ред. Н. А. Фененко, В. Т. Титова. - Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2001. - С. 171-184.

39. Фокс, К. Наблюдая за англичанами: скрытые правила поведения [Текст] / К. Фокс; под ред. Е. А. Крыловой; пер. с англ. И. П. Новоселецкой. - М.: Рипол Классик, 2013. - С. 437-444.

40. Формановская, Н. И. Речевой этикет: русско-итальянские соответствия / Н. И. Формановская, Г.А. Красова. - М.: Высшая школа, 1992. - 142 с.

41. Хроленко, А. Т. Основы лингвокультурологии [Текст]: учеб. пособие для студ. вузов / А. Т. Хроленко; под ред. проф.: В. Д. Бондалетова. - М.: Флинта, 2009. - С. 152-154.

42. Хромова, С. А. Читай чужие мысли! Перевод с языка жестов [Текст] / С. А. Хромова. - М.: Рипол Классик, 2007. - 416 с.

43. Эггерт, М. Язык тела. Впечатляйте, убеждайте и добивайтесь успеха с помощью языка тела [Текст] / М. Эггерт; пер. с англ. И. И. Сацевич. - М.: Претекст, 2012. - 210 с.

44. Экман, П. Психология эмоций. Я знаю, что ты чувствуешь [Текст] / П. Экман; пер. с англ. В. А. Кузина. - СПб.: ИД Питер, 2017. - 336 с.

45. Экман, П. Узнай лжеца по выражению лица [Текст] / П. Экман, У. В. Фризен ; пер. с англ. В. А. Кузина. - СПб.: ИД Питер, 2010. - 272 с.

46. Birdwhistell, R. L. Introduction to Kinesics: an Annotation System for Analysis of Body Motion and Gesture [Text] / R. L. Birdwhistell. - Loisville: Louisville University Press, 1952. - 75 p.

47. Caselli, M. C. Linguaggio e sordita. Gesti, segni e parole nello sviluppo e nell'educazione [Text] / M. C. Caselli, S. Maragna, V. Volterra. - Bologna: Mulino, 2006. - 294 p.

48. Ekman, P. The repertoire of Nonverbal Behavior: categories, origins, usage and coding [Text] / P. Ekman, W. V. Friesen // Semiotica. - San Francisco: University of California, 1969. - № 1. - P. 48-99.

49. Gasperini, B. II galateo [Text] / B. Gasperini. - Milano: B.C. Dalai Editore, 2003. - 192 p.

50. Hall, E. The Silent Language [Text] / E. Hall. - New York: Doubleday, 1959. - 240 p.

51. Hymes, D. Foundations in Sociolinguistics [Text]: An Ethnographic Approach / D. Hymes. - London: Routledge, 2003. - 247 p.

52. Jakobson, R. Gesti motori per il «si» e il «no» [Text] / R. Jakobson. - Milano: Mauri, 1971. - 224 p.

53. Lobasso, F. Manuale di Comunicazione Interculturale tra italiani e greci [Text] / F. Lobasso. - Perugia: Guerra Edizioni, 2012. - 240 p.

54. Morris, D. Gestures: Their Origins and Distribution [Text] / D. Morris. - New York: Stein and Day Publishers, 1979. - 275 p.

55. Ogden, C. K. The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism [Text] / C. K. Ogden, I. A. Richards. - San Diego: Harcourt Brace Jovanovich, 1986. - 363 p.

56. Pease, B. The Definitive Book of Body Language: The Hidden Meaning Behind People's Gestures and Expressions [Text] / B. Pease, A. Pease - New York: Random House, 2008. - 400 p.

57. Poggi, I. Le parole del corpo. Introduzione alla Comunicazione Multimodale [Text] / I. Poggi. - Roma: Carocci editore, 2006. - 160 p.

58. Premack, D. Behavioral and Brain Sciences [Text] / D. Premack, G. Woodruff // A Special Issue on Cognition and Consciousness. - Cambridge: Cambridge University Press, 1978. - P. 515-526.

59. Sotis, L. II nuovo bon ton [Text] / L. Sotis. - Milano: Rizzoli, 2006. - P. 134-171.

60. Umberto, E. Interpretation and Overinterpretation [Text] / E. Umberto. - Cambridge: Cambridge University Press, 1992. - 143 p.

Список использованных словарей и энциклопедий

1. Англо-русский и русско-английский словарь [Текст] / В. К. Мюллер. - М.: Эксмо, 2016. - 1120 с.

2. Большая психологическая энциклопедия [Текст]: более 5000 психол. терминов и понятий / А. Б. Альмуханова, Е. С. Гладкова, Е. В. Есина. - Самое полн. соврем. изд. - М.: Эксмо, 2007. - 542 с.

3. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / Т. М. Николаева ; под ред.: В. Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

4. Межкультурная коммуникация [Электронный ресурс] // Энциклопедия Кругосвет. URL: http://www.krugosvet.ru/node/9350 (дата обращения: 22.03.2018).

5. Ментальность [Электронный ресурс] // Энциклопедия Кругосвет. URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/filosofiya/mentalitet.html (дата обращения: 27.04.2017).

6. Речевой этикет [Электронный ресурс] // Большая российская энциклопедия. URL: https://bigenc.ru/речевой+этикет (дата обращения: 19.01.2018).

7. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.

8. Толковый словарь иноязычных слов [Текст]: ок. 25000 слов и словосочетаний / Л. П. Крысин. - 2-е изд., доп. - М.: Русский язык, 2000. - 854 с.

9. Толковый словарь терминов методики обучения языкам [Текст]: Методический словник / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М.: Стелла, 1996. - 144 с.

10. Энциклопедия этикета [Текст] / В. И. Южин. - М.: Рипол Классик, 2007. - 640 с.

11. Языкознание. Большой энциклопедический словарь [Текст] / гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688 с.

12. Dizionario della Lingua Italiana [Text] / G. Devoto ; ed. by L. Serianni, M. Trifone. - Florence: Le Monnier, 2004. - 3188 p.

13. Oxford Dictionary of English [Text] / ed. by Oxford Dictionaries. - 3rd ed. - Oxford: OUP Oxford, 2010. - 2112 p.

Приложение 1

Специфика взаимодействия итальянских жестов с лингвистическими средствами коммуникации

а) жесты-эмблемы:

Одновременное употребление жеста и вербального компонента

Новостной репортаж

«Il sole 24 ore»

Научная передача

«I fatti vostri»

Кулинарная передача

«La prova del cuoco»

Значение: «отлично»; контекст: «Un gigantesco parco a tema europeo con otto volanti e altri attrazioni! Posto carino!»

Неполное предложение; эпитет; восклицание

Значение: «я согласна»;

контекст: «Sono d'accordo con i colleghi. Sono d'accordo anch'io sull'abolizione di questo»

Парцелляция

Значение:

«превосходный вкус»; контекст: «Ti piacerа e la baccalа l'arrosta, e la zuppa, e il dessert»

Многосоюзие

Жест предваряет вербальный компонент

Юмористическое шоу «Stasera CasaMika»

Интеллектуальное

ток-шоу «L'ereditа»

Телеигра «Mezzogiorno

in famiglia»

Значение: «будь тише»;

контекст: «Silenzio,

per favore»

Неполное предложение

Значение: «только не это»; контекст: «Lui и peggio di me…»

Сравнительная

степень

прилагательного

Значение: «прекрасно»; контекст: «Che ottima soluzione»

Превосходная

степень прилагательного

Жест следует за вербальным компонентом

Детская передача

«CIAK GULP»

Политические дебаты

«Porta a porta»

Авторская программа

«Il sabato italiano»

Значение: «хочу кушать»; контекст: «Ma ho fame. Ho troppa fame.

Iniziamo a cucinare?»

Усилительная частица

Значение: «абсолютно ничего»; контекст: «Lui twitta: и stato un onore. Niente di piщ»

Разговорное выражение

Значение: «не сильно»; контекст: «Sei bella... Ma non tanto intelligente come Maria»

Сравнение

б) жесты-иллюстраторы:

Одновременное употребление жеста и вербального компонента

Документальная передача «Che tempo che fa»

Разговорное шоу

«Storie italiane»

Спортивная передача «Quelli che il calcio»

Значение: «безумец»; контекст: «Vendere? La propria attivitа? Ah! Ma solo un pazzo avrebbe dato ciт che aveva dedicato tanti anni!»

Междометие;

риторические вопросы

Значение: «через некоторое время»;

контекст: «Grazie per l'attenzione. Sogni d'oro! Ci vediamo dopo le feste, a metа Gennaio»

Разговорное выражение

Значение: «рассчитываю

на чудо»; контекст: «Facciamo gli scongiuri per i prossimi giochi. O la va, o la spacca!»

Разговорное

выражение

Документальная передача «Linea Blu»

Документальная передача «La vita и una figata»

Новостной репортаж

«Rainews24»

Значение: «слишком дорого»; контекст: «La vostra incompetenza sta diventando molto costosa»

Метафора

Значение: «делай, как я прошу»; контекст: «Ehi, mi raccomando stai attento oggi, ok?»

Междометие; заимствование

Значение: «дай мне сказать»; контекст: «Lascia che te lo spieghi in altre parole»

Повелительное наклонение

Научная передача

«Il tempo e la storia»

Кулинарная передача «Frigo»

Детективное ток-шоу

«Un posto al sole»

Значение: «глупец»;

контекст: «I cittadini italiani si dividono in due categorie: i furbi e i fessi»

Афоризм

Значение: «очень вкусно»; контекст: «И un delizioso piatto unico, leggero e gustoso»

Эпитеты

Значение: «клянусь всем»; контекст: «Aurelio, giuro sui miei figli che glieli restituisco»

Разговорное выражение

Жест предваряет вербальный компонент

Передача про животных «Animali come noi»

Новостной репортаж

«Rai News»

Разговорное шоу

«Storie vere»

Значение: «каков хитрец»; контекст: «И piщ furbo d'una volpe»

Метафора

Значение: «будь осторожен»; контекст: «Gianluca, stai attento al tuo portafoglio»

Повелительное наклонение

Значение: «в другой раз»; контекст: «Sм, sono nais e affascinante, ma forse la prossima volta»

Заимствование;

эпитеты

Жест следует за вербальным компонентом

Кулинарная передача «Frigo»

Скетч-шоу

«Be Happy»

Скандальное ток-шоу

«Chi l'ha visto?»

Значение: «выпивать

вино»; контекст: «Beh! E perchй non bevi vino per le giuste ragioni!?»

Междометие; восклицание; риторический вопрос

Значение: «мне больно»; контекст:

«Cosм tanto che mi fa male il cuore, smettila»

Сравнение; метафора

повелительное наклонение

Значение: «лжец»;

контекст: «Non sparare bombe… Matteo и bugiardo patologico»

Разговорное выражение (сниженная лексика)

в) жесты-регуляторы:

Одновременное употребление жеста и вербального компонента

Скандальное ток-шоу

«Linea rovente»

Новостной репортаж

«Il sole 24 ore»

Детская передача «Cantando sotto l'albero»

Значение: «хватит»;

контекст: «Smetti di sprecare il mio tempo»

Повелительное

наклонение

Значение: «я ухожу»; контекст: «И un manicomio! Andiamo!»

Разговорное выражение (сниженная лексика); восклицание

Значение: «успокойся»;

контекст: «Calmati cara, calmati»

Повтор;

повелительное наклонение

Жест предваряет вербальный компонент

Политико-аналитическое ток-шоу «Agorа»

Реалити-шоу «Social House»

Значение: «с меня довольно»; контекст: «Gira e rigira… Sono stanca di tutto questo»

Разговорное выражение (сниженная лексика)

Значение: «прочь»; контекст: «Andate via

da me, maledetti»

Повелительное наклонение; слово с яркой отрицательной коннотацией

Значение: «разговор окончен»; контекст: «Finito, grazie»

Эллиптическая конструкция

(неполное предложение)

г) жесты-аффекторы:

Одновременное употребление жеста и вербального компонента

Разговорное шоу

«La vita in diretta»

Передача о моде и стиле «Detto fatto»

Медицинская передача «Buongiorno benessere»

Значение: «слушай внимательней»; контекст: «Non interrompermi e senti!»

Повелительное

наклонение; восклицание

Значение: «мне всё равно»; контекст:

«Non me ne frega niente»

Разговорное выражение (сниженная лексика)

Значение: «ничего не понимаю»; контекст: «Allora perchй correre questo rischio?»

Риторический

вопрос

Жест предваряет вербальный компонент

Пародийное ток-шоу

«Che tempo che fa»

Авторская программа

«Il caffи di Raiuno»

Скандальное ток-шоу «Nemo»

Значение: «что ты имеешь ввиду?»; контекст: «Cosa diavolo stai dicendo?»

Восклицание; разговорное выражение (сниженная лексика)

Значение:

«не бойся»;

контекст: «Non dirmi

che hai paura»

Повелительное наклонение

Значение:

«терпеть не могу»; контекст: «Non lo sopporto! Che casino!»

Разговорное выражение (сниженная лексика); восклицание

Приложение 2

Специфика взаимодействия английских жестов с лингвистическими средствами коммуникации

а) жесты-эмблемы:

Одновременное употребление жеста и вербального компонента

Политические дебаты «Inside Politics»

Передача о моде и стиле

«A Stitch in Time»

Новостной репортаж «BBC London News»

Значение: «отвяжитесь»; контекст: «This is another fine mess they have got us into.

Well, thanks»

Оксюморон;

сарказм

Значение:

«прекрасно»;

контекст: «Excellent! This day couldn't start

off any better!»

Восклицание;

ирония

Значение:

«отлично сделано»;

контекст: «I speak for the entire corporation, job well done! Don't you agree, Tony?»

Восклицание;

риторический вопрос

Интеллектуальное ток-шоу «University Challenge»

Разговорное шоу «Newsnight»

Авторская программа «Later… with Jools Holland»

Значение: «звоните прямо сейчас»; контекст: «Get on the phone and call right now»

Повелительное наклонение

Значение: «полная чепуха»; контекст: «Yes, I know. I know... I know he's married and blah blah blah...»

Парцелляция; повтор; разговорное выражение

Значение: «круто»; контекст: «Three weeks today, Gavin Kavanagh returns on Radio Rock! This is so awesome!»

Восклицание; разговорное выражение

Жест следует за вербальным компонентом

Документальная передача «Tomorrow's World»

Политико-аналитическое ток-шоу «Daily Politics»

Кулинарная передача «Masterchief»

Значение: «лучше убейте меня»; контекст: «Am I wrong? Then God, please kill me now»

Сарказм

Значение: «я тебя запомнил»; контекст: «Don't forget or I'll feed you to my lions»

Метафора

Значение: «скрестим пальцы на удачу»; контекст: «But before that - double-cross!»

Восклицание

б) жесты-иллюстраторы:

Одновременное употребление жеста и вербального компонента

Скандальное ток-шоу

«The Andrew Marr Show»

Новостной репортаж

«This Week»

Документальная передача «Antiques Roadshow»

Значение: «переносный смысл»; контекст: «I've got some great memories. He and I would fight like cats and dogs every day»

Ирония;

фразеологизм

Значение: «как сумасшедший»; контекст: «He's crazy

as a serial killer»

Сравнение

Значение: «никому не скажу»; контекст: «I won't say anything, he seems like a nice

enough fella»

Разговорное выражение (сниженная лексика)

Жест предваряет вербальный компонент

Скетч-шоу «The League of Gentlemen»

Медицинская передача «Ambulance»

Новостной репортаж «Newsround»

Значение: «глупость»; контекст: «A foolish gamble, gone wrong»

Разговорное выражение

Значение: «выпивать»; контекст: «Yeah, then

I'll drink it all»

Междометие

Значение: «приветствую»; контекст: «Good thanks, we salute you too»

Разговорное выражение

Жест следует за вербальным компонентом

Разговорное шоу

«Have I Got News for You»

Детективное ток-шоу «Who Do You Think You Are?»

Новостной репортаж

«BBC News at Ten»

Значение: «удачи»; контекст: «Ahh, that

feels wonderful,

good luck»

Междометие

Значение: «умоляю тебя»; контекст: «I'm sorry, but...»

Неполное предложение

Значение: «выражаю свою любовь»; контекст: «Sending my love to Prague»

Разговорное выражение

в) жесты-регуляторы:

Одновременное употребление жеста и вербального компонента

Разговорное шоу «Newsnight»

Кулинарная передача «Saturday Kitchen»

Научная передача

«Horizon»

Значение: «время вышло»; контекст: «There are

million other issues»

Гипербола

Значение: «прекрати»; контекст: «Please stop it or here may be another problem»

Инверсия

Значение: «я закончил»; контекст: «Good grief, I tried to be nice, but I'm done. I'm done»

Междометие; повтор

Скетч-шоу

«Revolting»

Детская передача «Something Special»

Реалити-шоу

«Flog It!»

Значение: «успокойся»; контекст: «Relax, I dig your new style»

Разговорное выражение (сниженная лексика)

Значение: «именно я»; контекст: «Had I the wings of a bird…»

Неполное

предложение

Значение: «уходи»; контекст: «You must go away today»

Повелительное наклонение

г) жесты-аффекторы:

Одновременное употребление жеста и вербального компонента

Телеигра

«Mastermind»

Научная передача «Civilisations»

Спортивная передача «Match of the Day»

Значение: «дай пять»; контекст: «High five, McGee. Well done.

Yoo-hoo»

Междометие

Значение: «я не знаю»; контекст: «I don't know why you bother, so let's agree to disagree»

Антитеза

Значение: «разочарован в тебе»; контекст: «Easier said than done»

Афоризм

Научная передача «Imagine…»

Юмористическое шоу

«The Graham Norton Show»

Передача про животных «Planet Earth»

Значение: «сильно сомневаюсь»; контекст: «That still sells. I doubt it»

Усилительная частица

Значение: «согласен с тобой»; контекст: «Real bro move of you too»

Разговорное выражение

Значение: «очень рад»; контекст: «That's very kind and cute of you»

Эпитеты

Реалити-шоу

«Flog It!»

Авторская программа «Later… with Jools Holland»

Научная передача

«Horizon»

Значение: «верю тебе на столечко»; контекст: «I believe you, but… but there is no remedy»

Повтор

Значение: «люблю»; контекст: «Let us be an instrument of a limitless ocean of love»

Метафора

Значение:

«не доверяю тебе»;

контекст: «Hmm,

easier said than done»

Междометие; афоризм

Разговорное шоу «Watchdog»

Пародийное ток-шоу «Michael Mcintyre's Big Show»

Телеигра

«The Apprentice»

Значение: «прошу прощения»; контекст: «Sorry, but we grow softer over the years»

Сравнительная

степень

прилагательного

Значение: «какого чёрта?»; контекст: «What the hell were you into, nitwit?»

Слово с яркой отрицательной коннотацией

Значение: «мне очень стыдно»; контекст: «He's smarter than you think, so I feel ashamed»

Превосходная

степень прилагательного

Приложение 3

Проявление эмоций при помощи поз и телодвижений

Потирание ладоней

отражение

положительных

ожиданий

Сцепленные пальцы рук

сокрытие

отрицательных

эмоций

Руки в качестве барьеров

попытка отгородиться от нежелательных обстоятельств

Руки «шпилем» вверх

демонстрация уверенности в себе

Рука в качестве опоры

сигнал скуки, отсутствия интереса

Прикосновение к носу

способ скрыть

какую-то информацию

Пальцы во рту

состояние сильного угнетения

Оттягивание воротничка

подозрение, что обман может быть раскрыт

Перекрещивание ног

признак твёрдого, упрямого человека

Выставление

больших пальцев

чувство властности, превосходства

Акцентирование большого пальца

выражение

насмешки

Перекрещенные ноги

в положении стоя

выражение

нервозности

Приложение 4

Мимические проявления основных эмоций в итальянской и английской лингвокультурах

Эмоция

Мимические проявления

В итальянской лингвокультуре

В английской лингвокультуре

Радость, восторг

Мимическое выражение

следует за вербальным компонентом

Мимическое выражение предваряет вербальный

компонент

Контекст: «Ha le finiture dorate piщ belle e splendide»

Эпитеты

Контекст: «That individual

is quite the silver fox!»

Метонимия; восклицание

Удивление, изумление

Одновременное употребление

вербального и мимического компонентов

Контекст: «Ma come questa partita del record и stata downloadata?»

Заимствование

Контекст: «I can't believe you're trying to collect

on that!»

Восклицание

Любопытство, интерес

Мимическое выражение предваряет вербальный

компонент

Мимическое выражение

следует за вербальным компонентом

Контекст: «Non и cosм?

И molto interessante, tutti questi bottoni!»

Риторический вопрос; восклицание

Контекст: «Ahh, listen,

I agree with you, my love was like an ocean»

Междометие;

повелительное наклонение; сравнение

Безразличие, скука

Мимическое выражение предваряет

вербальный компонент

Контекст: «Uffa, non lo so

e non mi interessa»

Междометие

Контекст: «Damn, I still

don't understand why you care about it»

Разговорное выражение (сниженная лексика)

Страх, испуг, волнение

Одновременное употребление

вербального и мимического компонентов

Контекст: «Dobbiamo prepararci al peggio, okay?»

Разговорное выражение

Контекст: «This storm will bring in a lot of casualities»

Метафора

Стыд, вина, смущение, неловкость

Мимическое выражение

следует за вербальным компонентом

Мимическое выражение предваряет вербальный

компонент

Контекст: «Si, so che non и

la cosa piщ brillantissima»

Литота

Контекст: «A lot that I don't understand, but...»

Неполное предложение

Печаль,

тоска, страдание

Одновременное употребление

вербального и мимического компонентов

Контекст: «La speranza

stava arrivando»

Олицетворение

Контекст: «Just wanna

escape all this shit»

Слово с яркой

отрицательной коннотацией

Отвращение, презрение

Одновременное употребление

вербального и мимического компонентов

Мимическое выражение

следует за вербальным компонентом

Контекст: «Ascolta, non sono l'unica che odia quella attivitа»

Повелительное наклонение

Контекст: «Of course you would say that»

Сарказм

Гнев, ярость, возмущение

Одновременное употребление

вербального и мимического компонентов

Контекст: «Non posso aspettare una vita!»

Гипербола; восклицание

Контекст: «Dunno, Vivienne, do whatever you like»

Разговорное выражение

Приложение 5

Временные уровни корреляции вербальных и невербальных компонентов (жесты, телодвижения, мимика) в итальянской и английской лингвокультурах

а) жестикуляция:

Группы

жестов

Одновременное употребление жеста и вербального компонента

Жест предваряет вербальный компонент

Жест следует за вербальным компонентом

итал.

англ.

итал.

англ.

итал.

англ.

Эмблемы

3

6

3

-

3

3

Иллюстраторы

9

3

3

3

3

3

Регуляторы

3

6

3

-

-

-

Аффекторы

3

12

3

-

-

-

Всего

18

27

12

3

6

6

б) позы и телодвижения:

Группы

жестов

Одновременное употребление телодвижения и вербального компонента

Телодвижение предваряет вербальный компонент

Телодвижение следует за вербальным компонентом

итал.

англ.

итал.

англ.

итал.

англ.

Эмблемы

4

3

-

6

5

-

Иллюстраторы

5

2

7

-

3

7

Регуляторы

3

3

2

1

1

2

Аффекторы

4

6

2

6

-

-

Всего

16

14

11

13

9

9

в) мимические акты:

Группы

жестов

Одновременное употребление мимики и вербального компонента

Мимика предваряет вербальный компонент

Мимика

следует за вербальным компонентом

итал.

англ.

итал.

англ.

итал.

англ.

Эмблемы

4

5

2

2

3

2

Иллюстраторы

8

5

6

3

1

1

Регуляторы

4

5

2

-

-

1

Аффекторы

6

9

-

2

-

1

Всего

22

24

10

7

4

5

Приложение 6

Количественное соотношение подкрепления невербальных компонентов (жесты, телодвижения, мимика) вербальными средствами выразительности в итальянской и английской лингвокультурах

Средства выразительности

Антитеза;

афоризм;

бессоюзие;

восклицание;

гипербола;

заимствование;

инверсия;

ирония;

литота;

междометие;

метафора;

метонимия;

многосоюзие;

неполное предложение;

обращение;

оксюморон;

олицетворение;

парцелляция;

перифраз;

повелительное наклонение;

повтор;

превосходная степень прилагательного;

разговорное выражение;

разговорное выражение (сниженная лексика);

риторический вопрос;

сарказм;

синоним;

слово с яркой отрицательной коннотацией;

сравнение;

сравнительная степень прилагательного;

умолчание;

усилительная частица;

фразеологизм;

эллипсис;

эпитет;

эпифора.

а) жесты:

Итальянская лингвокультура

Английская лингвокультура

Общее количество употреблённых средств выразительности - 51.

Общее количество употреблённых средств выразительности - 45.

б) позы и телодвижения:

Итальянская лингвокультура

Английская лингвокультура

Общее количество употреблённых средств выразительности - 44.

Общее количество употреблённых средств выразительности - 40.

б) мимика:

Итальянская лингвокультура

Английская лингвокультура

Общее количество употреблённых средств выразительности - 60.

Общее количество употреблённых средств выразительности - 52.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.

    дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012

  • Представление жеста и мимики как компонента невербальных актов в процессе коммуникации. Улыбка как класс коммуникативных знаков. Анализ кинетических, мимических и интонационных комплексов в диалогах персонажей поэмы Николая Гоголя "Мертвые души".

    дипломная работа [104,5 K], добавлен 24.02.2015

  • Семиотические аспекты невербальных средств коммуникации как объекта паралингвистики и речи. Соотношение жеста и мимики с эмоциональными интонациям. Кинетические, мимические и интонационные комплексы в диалогах персонажей поэмы Н. Гоголя "Мертвые души".

    дипломная работа [95,0 K], добавлен 17.02.2015

  • Особенности невербальной коммуникации. Понятие языковой картины мира. Вербализация актов касания. Функции касания в коммуникации и их языковая репрезентация. Невербальное взаимодействие между людьми и его отражение в современном английском языке.

    дипломная работа [101,0 K], добавлен 21.05.2012

  • Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 29.05.2010

  • Общение – многоплановый процесс установления и развития контактов между людьми. Вербальное общение как процесс обмена информацией при помощи речевых средств. Невербальное общение – неречевая форма общения, передающая эмоции с помощью жестов, мимики, позы.

    реферат [67,6 K], добавлен 02.12.2010

  • Изучение сленга немецкой молодежи, понимание особенности и своеобразия национальной картины и национально-специфических особенностей их менталитета. Рассмотрение некоторых категорий сленговых выражений (существительных, глаголов, эмоциональных выражений).

    статья [13,8 K], добавлен 04.06.2012

  • Влияние фонационных средств на процесс коммуникации и восприятие информации. Акустические средства невербальной коммуникации в деловом общении. Паралингвистические и экстралингвистические приемы, позволяющие увеличить эффективность делового общения.

    реферат [24,4 K], добавлен 11.05.2017

  • Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011

  • Языковая специфика интернет-коммуникации. Особенности Интернета как канала коммуникации. Подходы к определению блогов. Структура блога, язык блоггеров как функциональная разновидность английского языка. Анализ блогов по классификации С. Херринг.

    дипломная работа [261,1 K], добавлен 20.07.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.