Сопоставление военно-правовых терминов Женевских конвенций 1949 года на английском и русском языках на морфосинтаксическом и семантическом уровнях
Сравнение терминов Конвенций на английском и русском языках на морфосинтаксическом и семантическом уровнях. Определение сходств и различий в структуре и значении военно-правовых терминов, глубины семантических расхождений и специфики терминологий.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.07.2018 |
Размер файла | 18,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Сопоставление военно-правовых терминов Женевских конвенций 1949 года на английском и русском языках на морфосинтаксическом и семантическом уровнях
Борзов Глеб Константинович, студент
Ипатова Виктория Петровна, кандидат наук, доцент
Шашков Леонид Александрович, студент
Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е.Жуковского и Ю.А. Гагарина, г. Воронеж
В статье предпринята попытка выявить и проанализировать сходства и различия в структуре и значении военно-правовых терминов Женевских конвенций 1949 года на английском и русском языках.
Целью настоящей статьи является сравнение терминов Женевских конвенции 1949 года на языке оригинала (английском языке) [1] и на языке перевода (русском языке) [2] на морфосинтаксическом и семантическом уровне. Это исследование представляет собой попытку проанализировать глубину семантических расхождений соответствующих терминологий, выявить специфику обозначения военных понятий в каждом языке.
Материалами исследования являются Женевские конвенции 1949 года, которые могут рассматриваться как военно-правовая терминосистема, поскольку они являются международными соглашениями, ограничивающими проявления жестокости на войне. Женевские конвенции и Дополнительные протоколы регламентируют средства и методы ведения военных действий и обеспечивают защиту физических лиц: тех, кто не принимает участия в боевых действиях (гражданских лиц, медицинского персонала и сотрудников гуманитарных организаций), и тех, кто прекратил принимать в них участие (раненых, больных, потерпевших кораблекрушение и военнопленных). Эти соглашения были выработаны в результате заседания, проходившего в Женеве с 21 апреля по 12 августа 1949 года. Они составлены на французском и английском языках. К Женевским конвенциям присоединились более 190 государств, в том числе и Россия [2].
В словаре О. С. Ахмановой дается следующее определение: «Термин - это слово или словосочетание специального языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [3, c. 474]. По числу компонентов выделяют термины-слова, к которым могут быть отнесены и сложные термины, образованные сложением основ и имеющие слитное или дефисное написание, и терминологические сочетания, или составные, многокомпонентные термины. Важным критерием классификации терминосистем является их возраст; чем старше терминосистема, тем больше она включает терминоэлементов из других языков. К таким терминологиям относится военная терминология [4, c. 12-13]. Термины различаются также принадлежностью к той или иной области знаний. Например, военные термины, являющиеся объектом нашего исследования, относятся к области военного дела.
Анализ терминов Женевских конвенций 1949 года на русском и английском языках позволил выявить сходства и различия их формы, через которую передается материально одно или несколько значений термина.
Морфосинтаксическая структура терминов может быть идентичной в соответствующих конвенциях на русском и английском языках, принимая во внимание расхождение морфологической структуры самих языков, например:
· They shall, in particular, take account of the imperative necessities of security of the State wherein they carry out their duties.
… они должны, в частности, принимать во внимание настоятельные нужды безопасности государства, при котором они выполняют свои функции. (Конвенция 4, Статья 9)
· […] the term "shipwreck" means shipwreck […] and includes forced landings at sea by or from aircraft.
… термин "кораблекрушение" будет применяться ко всякому кораблекрушению […], включая вынужденные посадкисамолетов на море или падение в море. (Конвенция 2, Статья 12)
· No special agreement shall […] restrict the rights which it confers upon them.
Ни одно специальное соглашение не должно […] ограничивать прав, которые она им предоставляет. (Конвенция 1, Статья 6)
Нередко в документах наблюдаются расхождения в морфосинтаксической структуре терминов. Например, английской грамматической структуре «имя существительное + имя существительное» или «имя существительное + предлог of + имя существительное» может соответствовать русская конструкция «имя прилагательное + имя существительное»:
· Thereafter, it shall come into force […] after the deposit of the instrument of ratification.
В дальнейшем она будет вступать в силу […] после сдачи на хранение ее ратификационной грамоты. (Конвенция 2, Статья 57)
· In time of peace, the High Contracting Parties […] may establish in […] hospital and safety zones and localities […].
Еще в мирное время Договаривающиеся Стороны […] могут создавать […] санитарные и безопасные зоны и местности […]. (Конвенция 4, Статья 14)
Грамматическая структура «имя существительное + of + имя существительное» может соответствовать однокомпонентному термину в соответствующей конвенции на русском языке:
Personnel […] shall be retained only in so far as the state of health, the spiritual needs and the number of prisoners of war require.
Персонал […] будет задерживаться лишь в той мере, в какой этого будут требовать санитарное состояние, духовные потребности и количество военнопленных. (Конвенция 1, Статья 28)
Прилагательное в английском терминологическом сочетании может соответствовать русскому существительному в родительном падеже:
In so far as they have not been previously withdrawn, restrictive measures taken regarding protected persons shall be cancelled […].
Принятые в отношении покровительствуемых лиц меры ограничения будут отменены […]. (Конвенция 4, Статья 46)
Встречаются и другие случаи, когда военно-правовому термину в английском языке соответствует русский термин с более сложной структурой. Это соответствует для терминов разных частей речи:
· существительных: shipwrecked - лица, которые потерпят кораблекрушение (Конвенция 2, Статья 12), medical aircraft - Санитарные летательные аппараты (Конвенция 1, Статья 37), hostilities - военные действия (Конвенция 1, Статья 3), penitentiaries - в тюремных зданиях (Конвенция 3, Статья 22);
· глаголов: be retroactive - иметь обратной силы (Конвенция 4, Статья 65);
· прилагательных: Detaining Power - держащей в плену державы (Конвенция 3, Статья 28), penal procedure - Уголовно-процессуальный порядок (Конвенция 4, Статья 73).
Английские и русские термины в Женевских конвенциях 1949 года могут также различаться по категории числа. Грамматической форме множественного числа в английском языке соответствует форма единственного числа в русском языке: judicial investigations - судебное расследование (Kонвенция 3, Статья 103), penal laws - Уголовное законодательство (Конвенция 4, Статья 64), homes - постоянное местожительство (Конвенция 4, Статья 78).
И, наоборот, грамматическая форма единственного числа в английском языке может передаваться формой множественного числа в русском языке: a disciplinary punishment - дисциплинарным взысканиям (Конвенция 3, Статья 92).
Проанализируем сходства и различия военных терминов Женевских конвенций 1949 года на русском и английском языках на семантическом уровне.
Военно-правовые термины в соответствующих документах на русском и английском языках могут иметь одинаковые значения, например: occupation - оккупация (Конвенция 4, Статья 47), restrictive measures - меры ограничения (Конвенция 4, Статья 46), security of the State - безопасности государства (Конвенция 4, Статья 9), restrict the rights - ограничивать права (Конвенция 1, Статья 6).
Определенные семантические расхождения между военными терминами Женевских конвенциях на английском и русском языках вызваны различиями в точном объеме понятий, в дифференциации понятий. Например, английским терминам могут соответствовать русские термины с более узким значением: questioning of prisoners - допрос военнопленных (Конвенция 3, Статья 17), homes - постоянное местожительство (Конвенция 4, Статья 78), instrument of ratification - ратификационные грамоты (Конвенция 2, Статья 57), Detaining Power - держащей в плену державы (Конвенция 3, Статья 28), penal procedure - Уголовно-процессуальный порядок (Конвенция 4, Статья 73), person - физическую неприкосновенность (Конвенция 1, Статья 3), forces - вооруженных сил (Конвенция 4, Статья 75) и т.д.
Или реже они передаются терминами с более широким значением: protective measures - меры (Конвенция 4, Статья 88), military installations - объекты (Конвенция 4, Статья 68), military drill and manoeuvres - военной муштровке (Kонвенция 4, Статья 100).
Другой особенностью семантики используемых терминов является наличие у терминов одного языка нескольких соответствий в другом языке, что связано с многозначностью терминов. Например, слово «military» передается на русский язык как «вооруженный» и «военный», а русское прилагательное «вооруженный» соответствует двум терминам в английском языке, например «military» и «armed»:
· Every place of internment shall be put under the authority of a responsible officer, chosen from the regular military forces […].
Каждое место интернирования будет поставлено под начало офицера или ответственного должностного лица из состава регулярных вооруженных сил […]. (Конвенция 4, Статья 99)
· In particular, prolonged standing and roll-calls, punishment drill, military drill and manoeuvres […] are prohibited.
В частности, воспрещается [..] подвергать интернированных продолжительным перекличкам, физическим упражнениям в виде наказания, военной муштровке […]. (Kонвенция 4, Статья 100)
· […] the present Convention shall apply to all cases of declared war or of any other armed conflict […].
· […] настоящая Конвенция будет применяться в случае объявленной войны или всякого другого вооруженного конфликта […]. (Конвенция 1, Статья 2)
Следует заметить, что эти смысловые расхождения между военными терминами конвенций на английском и русском языках не препятствуют выражению ими идентичных понятий.
Таким образом, военно-правовые термины Женевских конвенций 1949 года на английском и русском языках могут быть одинаковыми или отличаться по своей морфосинтаксической структуре и семантике. Эти расхождения объясняются различиями в грамматическом строе языков, неодинаковыми традициями номинации понятий. Их можно рассматривать как различия в языковой картине мира, формируемой языковыми средствами русского и английского языков, которые связаны со структурой мышления и способом познания мира.
военный правовой термин
Список литературы
1. Geneva Conventions of 1949 and Additional Protocols, and their Commentaries // International Committee of the Red Cross. URL: https://ihl-databases.icrc.org/applic/ihl/ihl.nsf/vwTreaties1949.xsp (дата обращения: 13.11.2016).
2. Женевские конвенции: основа международного гуманитарного права // Российский Красный Крест. URL: http://www.redcross.ru/?pid=13 (дата обращения: 13.11.2016).
3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 2007. 576 с.
4. Лату М. Н. Англоязычная военная терминология в ее историческом развитии: структурно-семантический и когнитивно-фреймовый аспекты: автореф. … канд. филол. наук: 10.02.04. Ростов-на-Дону, 2000. 27 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.
дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.
дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.
курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016Конверсия как способ словообразования; конверсионные синтаксические структуры во фразеологии русского и английского языков. Типологические сходства и различия русских и английских конверсивов на лексико-семантическом и фразеологическом уровнях языка.
дипломная работа [83,8 K], добавлен 26.01.2013Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011