Грамматические особенности и стилистический потенциал метафорической биноминальной конструкции типа a shadow of a smile в современном английском языке
Грамматические и синтаксические характеристики конструкции "a shadow of a smile", способы её передачи в русском языке. Влияние контекста на семантику метафорических единиц данного типа. Средства реализации лингвокреативных способностей языковой личности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.07.2018 |
Размер файла | 101,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
На правах рукописи
Грамматические особенности и стилистический потенциал метафорической биноминальной конструкции типа a shadow of a smile в современном английском языке
специальность 10.02.04 - германские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Худякова Анастасия Александровна
Барнаул 2007
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Барнаульский государственный педагогический университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Козлова Любовь Александровна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Боева-Омелечко Наталья Борисовна
кандидат филологических наук, доцент Черемисина Ольга Николаевна
Ведущая организация: Тамбовский государственный университет им. Г. Р. Державина
Защита состоится 9 ноября 2007 года в ______ час. на заседании диссертационного совета К 212.011.01 в Барнаульском государственном педагогическом университете по адресу: 656031 г. Барнаул, ул. Крупской, 108, ауд. 402.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Барнаульского государственного педагогического университета по адресу: г. Барнаул, ул. Молодежная, 55.
Автореферат разослан _____ октября 2007 года.
Ученый секретарь диссертационного совета Колесов И.Ю.
грамматический синтаксический семантика
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена изучению грамматических особенностей и стилистического потенциала метафорических биноминальных конструкций типа `a shadow of a smile' в современном английском языке. Проблемы, исследуемые в работе рассматриваются с позиций когнитивной парадигмы современного языкознания.
Конструкция типа `a shadow of a smile' неоднократно являлась объектом исследования как на материале английского языка (Раевская 1976, Гальперин 1977, Austin 1980, den Dikken 1995, Aarts 1996, Foolen 2004 и др.), так и на материале других языков (De Groot 1949, Paardekooper 1956, Lapesa 1961, Van Caspel 1970, Milner 1978, Everaert 1992, Kayne 1994, Espanхl-Echevarria 1998 и др.). Но при этом данная конструкция описывалась преимущественно лишь в стилистическом плане, а между тем ее грамматический статус, характер отношений между ее компонентами требует, на наш взгляд, более пристального внимания. Кроме того, рассмотрение данной конструкции в контексте новой парадигмы - когнитивной, в частности, с позиций концептуальной интеграции, также позволяет получить новые данные о ее сущности, ее когнитивных основаниях и диапазоне ее семантического варьирования.
На данный момент не существует единой работы, которая бы описывала конструкции типа N of a N в полном объеме их грамматических и стилистических особенностей. Данная диссертация является попыткой восполнить этот пробел, систематизировав уже имеющиеся знания о данных конструкциях и дополнив их некоторыми новыми наблюдениями, связанными, в первую очередь, с когнитивными основаниями данных конструкций.
Актуальность исследования обусловлена несколькими факторами, важнейшими из которых являются следующие:
- усиление когнитивных тенденций на современном этапе изучении языка;
- недостаточная разработанность проблемы статуса единиц типа `a shadow of a smile';
- усиление интереса исследователей к проблеме метафоры в аспекте рассмотрения ее как базового когнитивного механизма, имеющего различные формы языковой репрезентации;
- интерес исследователей к проблеме лингвокреативных процессов в языке.
Объектом данной работы является метафорическая конструкция типа `a shadow of a smile', построенная по структурной модели N of a N.
Предметом являются грамматические особенности и стилистический потенциал рассматриваемой метафорической конструкции.
Основная цель исследования заключается в уточнении грамматического статуса и стилистического потенциала метафорических конструкций типа `a shadow of a smile' в английском языке.
Цель исследования определяет постановку следующих задач:
- выделение параметров, позволяющих отграничить конструкцию типа `a shadow of a smile' от других словосочетаний, построенных по модели `N of N';
- уточнение грамматического статуса конструкции и синтаксических процессов, лежащих в ее основе;
- рассмотрение основных грамматических характеристик конструкции, влияющих как на ее внутреннюю структуру, так и на ее дистрибуцию;
- анализ метафорических конструкций типа `a shadow of a smile' с позиций концептуальной интеграции;
- анализ влияния контекста на семантику метафорических единиц исследуемого типа;
- рассмотрение исследуемых метафорических конструкций как средства реализации лингвокреативных способностей языковой личности и как компонента идиостиля;
- изучение способов передачи конструкций типа `a shadow of a smile' на русский язык.
Теоретическую основу исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых в области функциональной лингвистики (А.В. Бондарко, Г.А. Золотова, А.А. Кибрик, Н.А. Слюсарева), когнитивной семантики (W. Croft, R. Jackendoff, R.W. Langacker, G.H. Leech, A. Wierzbicka, Н.Н. Болдырев, В.Б. Гольдберг, И.М. Кобозева, Е.С. Кубрякова, М.В. Никитин), функционального сближения частей речи (D. Denison, R.S. Kayne, Л.А. Козлова), теории метафоры (L.J. Cohen, D. Davidson, G. Fauconnier, S. Gluckesberg, J. Grady, M. Johnson, G. Lakoff, E. Mac Cormac, M. Turner), теории перевода (Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Ю.А. Сорокин), теории контекста (Н.Н. Амосова, Н.Д. Арутюнова, Л.С. Бархударов, А.В. Бондарко, Г.В. Колшанский, В.Я. Мыркин, И.В. Сентенберг, Е.И. Шейгал), стилистики текста (И.В. Арнольд, Ш. Балли, А.А. Барченков, Н.С. Болотнова, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, М.Н. Кожина), синтаксиса именных словосочетаний (S. Abney, H. Bennis, Ch. Brooke-Rose, P.-A. Coppen, N. Corver, J. Doetjes, A. Foolen, J. Rooryck).
Особую значимость для данного исследования представляют работы, посвященные анализу английских экспрессивных биноминальных конструкций. Следует отметить работы Ф. Остина (Austin 1980), Дж. Макколи (McCawley 1987, 1988), Б. Аартса (Aarts 1996), М. ден Диккена (den Dikken 1995, 2006), рассматривающие данный тип конструкций как с точки зрения их грамматического оформления, так и с позиции их семантики.
Материалом исследования послужили художественные произведения англоязычных авторов. Было проанализировано 180 книг общим объемом 68.000 страниц. Кроме того, в качестве источника примеров был использован онлайн-архив The Guardian Unlimited, который составляет коллекцию из более чем 650 тыс. статей, корпус английского языка The British National Corpus, объемом более 100 млн. слов и другие Интернет источники, ссылки на которые даны в тексте исследования. Таким образом, общее количество выборки составляет около 4000 примеров.
Методика исследования включает метод семантической интерпретации языковых фактов, концептуальный и контекстологический анализ, элементы количественного анализа и метод работы с информантами.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в комплексном подходе к анализу исследуемых конструкций, что позволило показать как их грамматические особенности, так и их экспрессивный потенциал. Впервые анализ данных конструкций проводился в когнитивном ракурсе, с позиций теории концептуальной метафоры и теории концептуальной интеграции, а также в аспекте реализации лингвокреативных способностей языковой личности.
Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в теорию словосочетания, теорию функционального сближения частей речи, а также в теорию концептуальной метафоры. Результаты настоящей работы также могут способствовать дальнейшему изучению экспрессивного потенциала синтаксических единиц.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов при подготовке лекционных и семинарских занятий по теоретической грамматике, лексикологии и стилистике английского языка, разработке спецкурсов по функциональному синтаксису, стилистическому анализу и интерпретации текста. Кроме того, изучение данной конструкции может способствовать формированию у студентов навыков использования языковых единиц в их экспрессивной функции.
На защиту выносятся следующие положения:
Основными критериями отграничения конструкций типа `a shadow of a smile' от других конструкций, построенных по модели `N of N', являются наличие квалитативного значения в первом компоненте конструкции, инвертированные предикативные отношения между компонентами конструкции и метафорический характер конструкции.
Отличительными особенностями грамматической семантики данной конструкций является асимметрия ее семантической и синтаксической структур, сближающая ее в функциональном плане с субстантивными словосочетаниями с адъективным компонентом - конвенциональным средством выражения признака.
Метафорические биноминальные конструкции обладают большим экспрессивным потенциалом, что обусловлено такими семантическими характеристиками существительных, как наличием в их семантике особой импликативной зоны, способностью передавать информацию не только о языковой, но и о неязыковой действительности, и способностью активизировать в сознании многомерный образ предмета с комплексом признаков.
Анализ исследуемых конструкций в рамках когнитивного подхода, с позиций теории концептуальной метафоры и концептуальной интеграции позволяет выделить не только повторяющиеся связи между концептами, но и результат концептуального переноса - выводную структуру.
В результате модифицирующего влияния контекста на смысловое поле метафоры один и тот же метафорический перенос может привести к образованию различных выводных структур.
Апробация работы. Основные положения диссертации излагались в докладах на научных конференциях (Региональной научно-практической конференции «Проблемы и перспективы языкового образования в XXI веке» Кузбасской государственной педагогической академии в Новокузнецке (2005), Международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» Лингвистического института Барнаульского государственного педагогического университета (2006), Международной научной конференции «Системное и асистемное в языке и речи» Иркутского государственного университета (2007)), обсуждались на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры английской филологии БГПУ. Основные результаты исследования отражены в девяти публикациях автора, в том числе две публикации в изданиях, входящих в список ВАК.
Структура диссертации определена ее целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка источников иллюстративного материала и принятых сокращений. Библиография включает список из 252 работ, цитируемых или используемых в ходе исследования.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновываются выбор темы диссертационного исследования, его актуальность и научная новизна, указываются объект и предмет исследования, его цели и задачи, методы и материал исследования, его теоретическая основа, определяется теоретическая и практическая значимость работы и формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Грамматическая характеристика конструкций типа `a shadow of a smile'» дается обзор исследований, посвященных рассматриваемым конструкциям; выделяются признаки, позволяющие отделить конструкцию типа `a shadow of a smile' от других словосочетаний, соответствующих такой структурной модели; рассматриваются основные грамматические характеристики конструкции, такие как асимметричные отношения между синтаксической и семантической структурами конструкции, выделение ядра конструкции, характеристики существительных, употребляемых в конструкции, статус неопределенного артикля и роль предлога of.
Структурная модель `N of N', на которой базируется исследуемая конструкция, является очень продуктивной в английском языке и имеет большое количество смысловых наполнений. Например, словосочетание `a picture of a woman' в различных контекстах может иметь несколько интерпретаций:
а) картина, принадлежащая женщине;
б) картина, изображающая женщину;
в) картина, написанная женщиной;
г) женщина, красивая как картинка.
Объектом данного исследования являются лишь словосочетания, построенные по модели `N of N' и имеющие в конкретном контексте интерпретацию, как в примере (г).
Такая полисемия вызывает необходимость отграничения исследуемой конструкции от других, базирующихся на той же модели, но имеющих иные значения. В работе в качестве таких признаков были выделены следующие:
· Конструкции являются квалитативными, то есть выражающими качество, признак или свойство предмета. Пропозициональной схемой, соответствующей данным конструкциям, является B is like / has the quality of A.
· Качество или признак, представленные первым компонентом конструкции, выражены не отадъективным существительным (как, например, в the clumsiness of the captain, the glamour of Milan, the beauty of the music и т. д.), а прототипическим (как в a giant of a fighter, a whale of a time, a tank of a mouth и т. д.), то есть существительное не называет качество, а лишь акцентуирует какой-либо признак, выступающий одной из его ведущих характеристик, добавляя при этом множество дополнительных оттенков значений.
· Для данной конструкции характерна диспропорция между семантической и синтаксической структурами: формально первое существительное является определяемым, а второе - определением, но с точки зрения глубинной структуры определением является первое существительное.
· Конструкция является метафорической, то есть один концепт, задействованный в метафоре, структурируется и понимается в терминах другого.
Опираясь на эти характеристики конструкции типа `a shadow of a smile', мы предлагаем термин «метафорическая биноминальная конструкция» (МБК) для рассмотрения данного явления. Термин отражает основные характеристики конструкции:
- наличие двух существительных как основных композиционных элементов;
- метафорическую природу отношений между элементами.
Конструкции типа `a monster of a woman' не существовали в староанглийском. Большинство исследователей сходятся в том, что она была заимствована из латинского через французский, где генитив еще выражался при помощи флексии (monstrum mulieris - monster woman-GEN). Считается, что данная инфлекционная генитивная конструкция и послужила основой для становления аналитической формы генитива.
Этот факт заимствования важен для анализа еще и тем, что дает возможности провести параллель между английской конструкцией и ее аналогами в других европейских языках. Такая конструкция существует как в романских (например, фр. ce bijou de йnglise romane - “that jewel of a roman church”, исп. la rata de tu hermano - “the rat of your brother”, рум. un bujor de fatг - “a peony of a girl”), так и в большинстве германских языков (например, голл. een wolk van een dochter - “a cloud of a daughter”,нем. ein Bild von einem Mдdchen - “a picture/ peach of a girl”, дат. et kukur af et diskotek - “a cuckoo clock of a disco”).
Необходимость указания на взаимосвязь между данными конструкциями в различных европейских языках вызвана еще и тем, что, во-первых, анализ данных конструкций в других языках поможет лучше понять природу английской конструкции, и, во-вторых, родственные связи между конструкциями в данных языках позволяют опираться на предыдущие исследования ученых в данной области, сделанные на материале других языков.
На первом этапе исследования был проведен комплексный анализ данных конструкций и выявлен ряд их наиболее значимых характеристик.
МБК представляют одну из моделей реализации субстантивных метафор, то есть как область источника, так и область цели в них выражены существительными. Выраженность существительными дает МБК значительные преимущества в плане экспрессивности по сравнению с другими типами метафор. Большие возможности существительных к метафорическому переосмыслению обусловлены такими семантическими характеристиками существительных, как наличие в их семантике особой импликативной зоны, способность передавать информацию не только о языковой, но и о неязыковой действительности и способность создавать в сознании многомерный образ предмета.
Компоненты конструкции связаны инвертированными предикативными отношениями: субъект в МБК занимает позицию после предиката. Это можно подтвердить путем трансформации МБК в простые предложения:
a hell of a scandal |
> |
The scandal is (like) a hell. |
|
that giant of a major |
> |
That major is (like) a giant. |
|
a cough of a noise |
> |
The noise is (like) a cough. |
|
his mask of a face |
> |
His face is a (like) mask. |
Для МБК характерна асимметрия семантической и синтаксической структур, которая уже была отмечена ранее. Первое существительное в исследуемых конструкциях стоит в позиции и выполняет функцию атрибута, что сближает МБК с адъективными словосочетаниями. Например, He had a hell of an accident. - He had a hellish accident. Таким образом, в МБК у существительного в позиции N1 профилируется не значение предметности, а значение качества, например, в метафорическом выражении a peach of a day квалитативный признак великолепный превалирует над предметным значением персик. Тем не менее, являясь функциональным эквивалентом прилагательного, существительное значительно превосходит его в экспрессивном плане. Это обусловлено тем, что за существительным, благодаря его денотативной соотнесенности, всегда стоит образ предмета с целым набором признаков, каждый из которых может стать основой для его метафоризации, а прилагательные, в семантике которых всегда превалирует сигнификативное значение (денотативную соотнесенность они получают лишь через определяемые ими существительные) называют лишь один признак. На примере употребления существительного mouse в МБК можно продемонстрировать, что оно может передавать целый набор признаков:
a mouse of a mustache |
grayish, little, thin |
|
a mouse of a man |
inconspicuous, quiet |
|
a mouse of a wife |
shy, timid, unattractive |
|
a mouse of a bill |
small, insignificant |
|
a mouse of a budget |
scarce, deficient |
Именно поэтому наиболее подходящими “кандидатами” на употребление в МБК являются существительные конкретной семантики, денотатами которых являются различные предметы реального мира.
Будучи функциональным эквивалентом прилагательного, существительные в позиции N1 в МБК не могут быть названы адъективными, так как они не принадлежат к периферии этого лексико-грамматического класса и не называют качества, напротив, они лишь актуализируют некоторые качества, входящие в импликационал их значений.
МБК имеет два ядра: семантическим ядром конструкции выступает второе существительное, которое несет основную смысловую нагрузку конструкции и определяет его смысловую сочетаемость в предложении, в то время как первое существительное является синтаксическим ядром, то есть отвечает за морфосинтаксическую сочетаемость как внутри, так и вне конструкции.
МБК накладывает некоторые ограничения на существительные, употребляемые в ней. В ней не употребляются абстрактные существительные, поскольку в их семантике превалирует сигнификативный компонент значения. Существительные в МБК с трудом поддаются употреблению во множественном числе, если же это становится возможным, то оба существительных должны быть согласованы в числе.
Определительным элементом перед вторым существительным в МБК может являться только неопределенный артикль (либо его эквивалент во множественном числе - нулевой артикль). Первое же существительное практически не накладывает никаких ограничений на определительные элементы перед ним, в частности, эта позиция может быть заполнена артиклем (определенным и неопределенным), притяжательным или указательным местоимением, существительным в притяжательном падеже, либо числительным one.
Последовательность, состоящая из предлога of и неопределенного артикля a/ an, предшествующего второму существительному, является неотъемлемым компонентом конструкции, но при этом выполняет лишь структурную функцию в МБК.
Во второй главе «Семантико-стилистический потенциал МБК и его актуализация в тексте и речевой деятельности говорящих» проводится комплексный семантический анализ исследуемых метафорических конструкций на основе концептуальной теории метафоры и теории концептуальной интеграции, описывается влияние контекста на семантику рассматриваемых метафорических единиц и особенности использования такого типа метафор в речи носителей языка и в художественных текстах.
Анализ семантических характеристик данных метафорических конструкций был выполнен с опорой на две тесно связанные между собой теории в рамках когнитивной парадигмы: теорию концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона (Lakoff & Johnson 1980) и теорию концептуальной интеграции Ж. Фоконье и М. Тернера (Fauconnier & Turner 1995).
Метафоры, имеющие речевую реализацию в форме МБК, имеют двухчастную структуру, которая соответствует модели область-цель - область-источник теории концептуальной метафоры, где первое и второе существительное являются референтами исходного и целевого концепта соответственно.
На основе метода концептуального анализа фактического материала (о сущности данного метода см. Гольдберг 2003) были выделены наиболее частотные концепты области-цели: PERSON, BODY, BUILDING, CREATION, PERIOD, VEHICLE и PROBLEM и концепты области-источника: HELL, ANIMAL, CONTAINER, PARAGON, MYTHOLOGICAL CREATURE, SWEET, HOLE, WEATHER, UNHEALTH.
На следующем этапе анализа были выделены модели концептуального взаимодействия области-цели и области-источника в МБК. Концепты области-источника продемонстрировали разные возможности в метафорическом переосмыслении концептов области-цели.
Так, при помощи концепта HELL могут быть метафорически переосмыслены практически все концептуальные области-цели, имеющие языковое выражение в форме МБК. Это обусловлено тем, что концепт HELL весьма важен для сознания человека, что в свою очередь вызвано значительным влиянием, оказываемым религией.
Традиционно концепт HELL вызывает негативные ассоциации. При этом в метафорическом значении могут актуализироваться такие признаки, как враждебность, злость, ожесточенность, сопряженность с большими трудностями, запутанность, сложность, страх и др., например:
Glover's haul of darkness, raw material for his strangely hopeful new book about what makes human beings commit atrocities and what holds them back, is a man-made hell of a place, filled with fire, screaming and torment (The Guardian Unlimited).
The 309 passengers and crew members aboard an Air France jet survived a “hell of a roller coaster” Tuesday as the aircraft skidded off a runway in Toronto (www.msnbc.msn.com).
При этом все признаки, актуализируемые в метафоре, отличаются высокой интенсивностью. Видимо, в процессе употребления эта характеристика настолько тесно слилась с рассматриваемой концептуальной областью, что стала использоваться как самостоятельный признак. Довольно часто этот признак «впечатляющий» актуализируется при передаче разнообразных характеристик различных сущностей, таких как размер, талант, мастерство, качество, сила и др., например:
Kurt Masur chose to celebrate his 80th birthday with one hell of a party, inviting not one, but two orchestras and 6,000 adoring fans (The Guardian Unlimited).
Mr Bush publicly praised him for doing a "heck of a job" (The Guardian Unlimited).
Таким образом, МБК, в которых актуализируется концепт HELL, могут выражать как негативную оценку, так и позитивную.
Концепт ANIMAL как часть понятийной сферы «мир живой природы» играет важную роль в концептосфере человека. Осознание других концептуальных областей в терминах концептов мира окружающей человека среды, к которой определенным образом принадлежит он сам, указывает на антропоморфность результирующих метафор.
При участии этого концепта в МБК актуализируются признаки, связанные с такими характеристиками животных, как форма, размер, сила, звучание, цвет, повадки и др., например:
The first time I saw it was such a huge elephant of a movie, a baffling entertaining jumble (www.imdb.com).
This is the centre around which Richard Eyre's spider of a film weaves its web (www.culturewars.org.uk).
To see the caterpillar of an idea slowly change into the butterfly of a book is a thrill to her every time (http://skyways.lib.ks.us).
Концепт UNHEALTH (так называемый антиконцепт в терминологии Ю. С. Степанова), также относящийся к понятийной сфере «мир живой природы», часто проецируется при описании области-цели CREATION. Аналогия, на которой построена актуализация тех или иных признаков в таких МБК, основана на ощущениях, вызываемых референтами исходного концепта. При этом профилирующими становятся такие характеристики, как приносящий боль, страдания, отрицательные эмоции, плохое настроение, депрессию и т. п. Например,
Best of all is Ashes of American Flags, a giant purple bruise of a song, not written about September 11 but agonising enough to have been (The Guardian Unlimited).
Кроме того, концепт UNHEALTH может актуализировать такие признаки, как неполноценность, негармоничность, плохое качество, как в следующих примерах:
He says Bush has a "sneeze of a thought". He gives an example of Bush saying "Geez," coupled with a sneeze, tripled with a suppressed laugh (www.cbs.com).
Посредством натуроморфной метафоры, то есть проецированием косвенных признаков концепта WEATHER, могут описываться при помощи МБК понятийные области PERSON и CREATION. При их взаимодействии могут актуализироваться такие свойства природных явлений, как динамичность, активность, скорость, например:
Katerie is a whirlwind of a woman producing CD's, running Kegedonce Press and writing (www.kegedonce.com).
Использование в МБК образов стихийных бедствий выводит на первый план такие признаки, как опасность, разрушительная сила воздействия, необузданность, например:
Twisted, mysterious, bold and compelling, this is a raging cyclone of a movie. Open your mind and it'll blow you away (www.mansized.co.uk).
Понятийная область, охваченная концептом CONTAINER, проецируется при описании таких целевых областей, как PERSON, BODY, BUILDING, VEHICLE, CREATION.
Указанные области-цели мыслятся как ограниченные пространства, или «вместилища», что можно проследить в следующем примере:
A terrific cast play and sing to perfection, and Laird finds a clever and entirely appropriate way to animate the nightingale itself. A little treasure box of a show (The Guardian Unlimited).
Чаще всего основным признаком области-источника, актуализирующимся в МБК, является размер или емкость контейнера, например:
I can't handle this little sardine can of a home we have (http://runningrampid.blogspot.com).
Концептуальная область HOLE как частный случай актуализации концепта CONTAINER, представляющая характеристики пустого вместилища, является достаточно продуктивной при метафорическом переосмыслении области-цели BUILDING. Например:
I went back to my car and got into it and drove back to the 77th Street Division, and climbed upstairs to Nulty's smelly little cubbyhole of an office on the second floor (R. Chandler).
Такие метафоры всегда ведут к актуализации признаков, выражающих отрицательную оценку, что вызвано такими характеристиками концепта HOLE, как пустота, небольшой размер, заброшенность.
Использование понятийной области SWEET для переосмысления таких целевых областей как BUILDING, PERIOD и CREATION основано прежде всего на актуализации его основной характеристики - приятный для определенных органов чувств, что можно наблюдать в следующих примерах:
The result of their collaboration is a mousse of a song, sweet and light yet lushly caressing, a delicious mix of tinkling piano with strings slowly introduced and built throughout, woven around the extraordinary vocal (www.musicomh.com).
Понятийные области PERSON и CREATION могут осмысливаться в терминах концепта MYTHOLOGICAL CREATURE.
Так как многим мифологическим существам традиционно приписываются различные стереотипные характеристики, то именно они выступают в качестве профилирующего признака при метафоризации. Поэтому довольно сложно выявить какой-либо законченный набор основных характеристик, которые актуализируется при использовании концепта MYTHOLOGICAL CREATURE в МБК.
Например, образ сирены традиционно связан с признаками завораживающего пения, что отражается в следующем метафорическом выражении:
Broken Boy Soldiers was a siren of a record (The Guardian Unlimited).
Образы гнома и тролля актуализируют характеристики небольшого размера и непривлекательности, например:
Then I met a little gnome of a woman with a funny accent and I learned humility (http://findarticles.com).
Тем не менее, можно выделить один общий признак, актуализирующийся при таком типе концептуального взаимодействия, это странность, непонятность, таинственность. Например,
It was something to see this sphinx of a young man so obviously enjoy himself (http://sports.espn.go.com).
В терминах концепта PARAGON может описываться практически любая из выделенных целевых областей. Основным признаком, актуализирующимся при взаимодействии данного концепта с другими в МБК, является «превосходный», «совершенный», «образцовый», «идеальный». Например,
She gave the crown jewel of a performance, many of whose impressions depended on her acting (The Guardian Unlimited).
Полученные данные о направлениях метафорического переноса, представленных в МБК, систематизированы в таблице 1.
Приведенная таблица дает лишь общее представление о данных метафорических конструкциях, хотя уже из нее видно, что семантические возможности данной конструкции довольно значительны и они используются для передачи широкого спектра различных значений.
Таблица 1. Характерные концептуальные переносы для МБК
перенос |
пример метафорического выражения |
|
PERSON is HELL |
one hell of a guy, a heck of a team player |
|
PERSON is ANIMAL |
one silly peacock of a vocalist, this cold fish of a man |
|
PERSON is CONTAINER |
a huge tank of a man, a deluded sad-sack of a man |
|
PERSON is PARAGON |
a porcelain doll of a woman, a gem of a girl |
|
PERSON is MYTHOLOGICAL CREATURE |
a scholarly gnome of a man, that monster of a boss |
|
PERSON is WEATHER |
this cyclone of a man, a tornado of a player |
|
BODY is ANIMAL |
its piggish snout of a nose, a claw of a hand |
|
BODY is CONTAINER |
a barrel of a chest, his tank of a mouth |
|
BUILDING is CONTAINER |
this padded coffin of a dining room |
|
BUILDING is ANIMAL |
a giant butterfly of a building |
|
BUILDING is PARAGON |
this gem of a neighbourhood restaurant |
|
BUILDING is SWEET |
honey of a house |
|
BUILDING is HOLE |
a hell-hole of a prison, a rat-hole of a hotel |
|
PERIOD is HELL |
a hell of a life, a deuce of a game, a devil of a week |
|
PERIOD is ANIMAL |
a real pig of a week, the horse of a lifetime |
|
PERIOD is SWEET |
the cake of a heavenly morning, a peach of a ride |
|
PERIOD is WEATHER |
the cyclone of a century |
|
VEHICLE is CONTAINER |
some modern box of a car, a grubby old tub of a boat |
|
VEHICLE is PARAGON |
a dream of a car, the aesthetic beauty of a car |
|
CREATION is HELL |
one hell of a tale, a heck of a tune |
|
CREATION is ANIMAL |
a great baggy elephant of a poem |
|
CREATION is CONTAINER |
merry bubbling pot of a text, a warm bath of a record |
|
CREATION is PARAGON |
a quiet gem of a novel, a small wonder of a book |
|
CREATION is SWEET |
a peach of a book |
|
CREATION is MYTHOLOGICAL CREATURE |
a one-eyed giant of a movie, an old, sweet siren of a song |
|
CREATION is UNHEALTH |
another ache of a story, a dark |
|
CREATION is WEATHER |
this emotional desert storm of a film |
|
NOISE is HELL |
a hell of a noise, a heck of a noise |
|
PROBLEM is HELL |
the devil of a lot of trouble, one heck of a hangover |
Эти направления метафорического переноса, снабженные обширным списком примеров, несомненно, полезны для понимания МБК, но, являясь лишь схематической репрезентацией, не дают возможности проникнуть в сущность выводной структуры (emergent structure), являющийся результатом этого переноса. Выводная структура в рамках теории четырехобластной модели является наиболее важным компонентом бленда, так как, позволяя бленду быть связанным со всей концептуальной сетью, она добавляет признаки, отсутствующие в структурах обоих исходных концептов, и, таким образом, она является новой и динамичной. Для того, чтобы выявить выводную структуру, был проведен анализ некоторых индивидуальных примеров метафорических выражений, которые следуют вышеописанным моделям концептуального переноса.
Например, метафорическое выражение `an ogre of a boss' является реализацией концептуального переноса HUMAN IS MYTHOLOGICAL CREATURE. Такое выражение используется довольно часто для описания несправедливого, безрассудного работодателя, который скорее эксплуатирует, чем разумно руководит своими подчиненными. Этот образ можно легко проследить в следующем примере:
Picture the scene: it's Monday morning, your ogre of a boss has been gruffling round the office tearing up work and biting off heads (The Guardian Unlimited).
Рисунок 1 представляет модель концептуальной интеграции данного метафорического выражения.
Общая структура двух областей, сформированная в родовом пространстве, представляет субъекта, выполняющего определенную деятельность на определенном рабочем месте, используя кaкие-то методы. Эта общая структура является результатом соответствий в структурах двух исходных ментальных пространств BOSS и OGRE.
Рисунок 1. `Аn ogre of a boss': модель концептуальной интеграции
Элементами структуры бленда, взятыми из области-цели, являются личность человека, занимающего руководящую позицию в компании и рабочее место, где протекает его деятельность; из структуры области-источника бленд получает роль отвратительного монстра. В результате сопоставления двух элементов: вида деятельности и средств ее достижения (управление и жестокость соответственно), бленд получает новый элемент структуры - злоупотребление властью, который не присутствовал ни в одном из исходных ментальных пространств.
Многие исследователи отмечают, что для адекватного понимания метафоры необходима объяснительная сила контекста (Балли 1961, Виноградов 1963, Телия 1977). Анализ контекстуального окружения исследуемых конструкций позволяет прийти к заключению, что контекст выступает не просто словесным окружением для МБК, а взаимодействует со смысловым полем конструкции. Это взаимодействие МБК с контекстом носит “диалогичный характер”: с одной стороны, МБК тем или иным образом коррелирует со своим контекстом и накладывает свой отпечаток на контекстуальное смысловое поле, а с другой - метафорическая конструкция сама адаптируется к своему контексту, испытывая его ценностно-смысловое воздействие. Например:
The Colonel, a small bulldog of a man, hung onto the murderer's arm (V. Nabokov).
В приведенном примере в метафоре bulldog взаимодействуют логическое значение слова (собака с большой тупой мордой и сильными челюстями) и его контекстуальное значение (тот, кто обладает упорством, настойчивостью и крепкой хваткой, как у бульдога). Следующий за этим контекст “hung onto the murderer's arm” не просто уточняет или дополняет образ, а делает его полным.
Результатом взаимодействия метафоры и контекста становятся имплицитные приращения значения, то есть значения, не имеющие непосредственного материального выражения, но осознаваемые при восприятии текста. Причем речь здесь идет не просто об имплицитных значениях, являющихся результатом реализации концептуального взаимодействия двух областей, задействованных в метафоре. Метафорический образ получается более законченным и целостным при взаимодействии с контекстом и может приобретать новые признаки, не выводимые при анализе метафорического выражения. Например:
He grinds his foot down as if to squash this snake of a road, and nearly loses the car on a curve, as the two right wheels fall captive to the dirt shoulder (J. Updike).
В данном предложении приращение смысла происходит не только благодаря метафоре - вся ситуация помогает создать образ изогнутой дороги со множеством поворотов.
Использование когнитивного подхода при изучении языковых явлений предполагает рассмотрение языка как неотъемлемой части когнитивных структур и процессов наряду с восприятием, мышлением, памятью, призванных объяснить процессы усвоения, переработки и передачи знания (Герасимов 1985, 213; см. также: Демьянков 1994, Кубрякова 2004). Пристальное внимание при этом уделяется вопросам творческого употребления языковых единиц, к которым несомненно относятся МБК.
Многие исследования свидетельствуют о том, что частотность МБК в английском языке невелика, а ее употребление требует значительной языковой компетенции и способности к образному мышлению. Анализ художественной литературы, проведенный на материале 180 произведений, показал, что в среднем на одну книгу приходится три-четыре случая употребления МБК, то есть примерно одна МБК на 100 страниц текста. Такая низкая частотность делает эту конструкцию довольно исключительной и позволяет использовать ее как одну из составляющих идиостиля некоторых писателей и как показатель лингвокреативных способностей говорящего.
Анализ МБК как компонента идиостиля показал, что, несмотря на то, что многие авторы используют МБК как стилистический прием, употребление этих конструкций является компонентом, формирующим индивидуальный стиль лишь в прозе отдельных писателей. Примерами таких писателей являются Дж. Апдайк и С. Кинг, для произведений которых характерно довольно широкое использование МБК, основанное на индивидуальных образах, например: that little high_pitched grinder of a voice, the warm pocket of a dream, her suntoughened little brown nut of a face, this fierce little crab of a hand, his little gray mouse of a mustache (J. Updike); a dreadnought of a woman, his water-barrel of a chest, his bald mahogany ball of a head, that bear of a man's wristcuff, that sweet little Cape Cod honey of a home (S. King).
В отдельных случаях можно даже встретить целую цепочку МБК в одном предложении, например:
His grotesque asteroid of a face, with its swollen, poochy lips, its knife-blade of a nose, and its bulging bulb of a forehead, is totally vacant, totally incurious . . . but it is the face, she knows it at once, and the powerful feeling which fills her is mostly not horror (S. King).
Подобные примеры являются довольно редкими, как и сама исследуемая конструкция, но выбор в пользу употребления МБК как средства художественной выразительности несомненно придает индивидуальность стилю автора.
Для установления связи между употреблением МБК и лингвокреативными способностями языковой личности был проведен опрос информантов, по результатам которого было выделено 3 типа языковых личностей: 1) личности с низким уровнем лингвокреативных способностей, для которых не свойственно грамотное употребление МБК (Например, You can see righteous of a smile on her lips. He is such a special kind of a child.); 2) личности со средним уровнем лингвокреативных способностей, которые используют лишь устоявшиеся языковые метафоры в форме МБК (Например, one hell/ heck/ bitch of a headache); 3) личности с высоким уровнем лингвокреативных способностей, которые употребляют МБК, основанные на индивидуальных, неожиданных образах (Например, She has a hook/ plowshare/ screwdriver/ hammerhead/ hook/ mountain/ goliath/ trunk/ foghorn/ elephant/ cork/ axe of a nose).
Одна из задач настоящего исследования состояла в выявлении способов перевода МБК на русский язык. Перевод МБК представляет сложности для переводчика по двум причинам. Во-первых, как стилистическое средство, требующее сохранения имплицитных смыслов при переводе. И, во-вторых, как конструкция, имеющая синтаксическое оформление, не свойственное русскому языку.
Среди основных приемов перевода МБК были выделены следующие:
1) использование при переводе таких стилистических приемов, как сравнение (a palace of a house - не дом, а дворец); эпитет (a mountain of a wave - огромная волна); метафора, основанная на ином принципе уподобления и выраженная приложением (a giant of a man - человек-великан) или распространенным словосочетанием (a dream of a car - машина моей мечты, a brute of a job - чёрт знает что за работа, a duck of a child - чудо что за ребёнок); экспрессивное слово (a slip of a girl -козявка);
2) использование функциональных замен (then Mother could have a whale of a time being afraid (W. Faulkner) - Зато мамаша хоть всласть набеспокоится (пер. Ю. Палиевской));
3) использование отрицания при переводе словосочетаний с существительными, имеющие в своем составе семы, указывающие на слабую выраженность какого-либо признака (We don't stand a whisper of a chance (E. S. Gardner) - Шансов почти никаких (пер. М. Кудрявцевой)).
Проведенное диссертационное исследование показывает, что метафорические биноминальные конструкции типа `a shadow of a smile' в современном английском демонстрирует сложные грамматические отношения и большой потенциал в создании неповторимых образов. Результаты данного исследования могут быть использованы при изучении МБК на материале других языков, например, голландского, немецкого, французского, испанского, и других, в которых употребляются такие конструкции. Кроме того, перспективным представляется кросслингвистическое исследование, посвященное сравнительному анализу концептов, актуализируемых в процессе метафоризации в данном структурном типе метафор.
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ АВТОРА
Научные публикации в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации:
1. Худякова А.А. Метафоры, построенные по модели `N OF N' / А.А. Худякова // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». - 2007. - № 4. - С. 134-137.
Другие научные публикации:
1. Худякова А.А. Семантическая емкость синтаксической конструкции N+of+N (на материале английского языка / А.А. Худякова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2006. - № 6.2. - С. 209-217.
2. Худякова А.А. Способы перевода конструкций типа «a shadow of a smile» на русский язык / А.А. Худякова // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике : материалы II международной научно практической конференции. В двух частях / ред. Т.Г. Пшёнкина. - Часть 2. - Барнаул : БГПУ, 2006. - С. 216-220.
3. Худякова А.А. Семантическая емкость синтаксической конструкции N+of+N (на материале английского языка) / А.А. Худякова // Вестник молодых учёных (серия филологические науки) / ред. С.А. Гончаров. - 2006. - № 2. - С. 28-31.
4. Худякова А.А. Метафорическая конструкция `N of a N' / А.А. Худякова // Системное и асистемное в языке и речи : материалы международной научной конференции / Под ред. М.Б. Ташлыковой. - Иркутск : Изд-во Иркут. гос. ун-та, 2007. - С. 244-249.
5. Khudyakova A.A. Metaphors following the model `N of a N' / A.A. Khudyakova // The Linguistics Journal. - 2007. - Vol. 2 - № 2. - P. 88-112.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Определение категории залога. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Обозначение деятеля в пассиве. Семантика действительного и страдательного залогов. Проблема "третьего" залога в английском языке. Конструкция типа He was looked at.
курсовая работа [52,3 K], добавлен 16.06.2011Анализ типичных ошибок, допускаемых учащимися в процессе выполнения упражнений по русскому языку. Словообразовательные, морфологические, синтаксические и грамматические нормы употребления слов, словосочетаний и предложений в современном русском языке.
реферат [22,9 K], добавлен 16.12.2011Семантические характеристики творительного падежа в русском языке. Его функции и формальные парадигматические и синтагматические показатели. Способы передачи падежных значений русского языка на английский. Лексико-грамматические проблемы при переводе.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 09.09.2013Основные понятия переводоведения, включающие функционально-стилевые виды переводов и синтаксические, лексико-грамматические проблемы. Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке, разнообразные классификации и особенности перевода.
курсовая работа [105,8 K], добавлен 20.01.2011Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.
курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.
дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017Неличные формы глагола в английском языке. Грамматические категории инфинитива, особенности употребления частицы to с ним, структурно-семантические особенности. Инфинитив в функции члена предложения, его конструкции в грамматике английского языка.
дипломная работа [74,9 K], добавлен 25.11.2011Происхождение конструкций типа "шуры-муры". Проблема классификации экспрессивных двухкомпонентных слов. Особенности строения редупликатов. Функционирование двухкомпонентных экспрессивных единиц. Значащая неточная редупликация в современном русском языке.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 25.04.2012Лингвистические исследования в языкознании о влиянии пола человека на речь. Гендерная дифференциация как специфика японского языка: фонетические и лексико-грамматические особенности мужской и женской речи; грамматические конструкции выражения вежливости.
курсовая работа [102,1 K], добавлен 28.05.2012Понятие о предлоге, анализ его основных функций в предложении. Лексикология и лексические единицы. Предлог "Over" и его лексические конструкции. Классификация фразовых глаголов в английском языке. Основные синтаксические конструкции с предлогом "Over".
дипломная работа [107,9 K], добавлен 21.10.2011