Особливості перекладу англійських фразеологізмів

Дослідження фразеологічних одиниць, які перекладач повинен розпізнати і зуміти передати їх значення, яскравість і виразність. Основні методи та способи перекладу фразеологізмів українською мовою. Особливості перекладу за допомогою еквівалента та аналога.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 17.07.2018
Размер файла 20,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Національний університет біоресурсів і природокористування України

Особливості перекладу англійських фразеологізмів

Н.В. Білоус

кандидат філологічних наук, в.о. доцента

С.В. Петрашенко

студентка магістратури

Під час роботи з лексикою англійської художньої літератури великі труднощі для розуміння і перекладу становлять фразеологізми, тобто словосполучення, які не виникають у процесі мовлення, а існують як стійкі фразеологічні звороти. В них знаходимо відображення історії народу, своєрідність його культури та побуту [2].

У силу свого семантичного багатства, образності, лаконічності і яскравості фразеологія грає в мові дуже важливу роль. Особливо широко фразеологізми використовуються в усному мовленні, в художній і політичній літературі. Вибір того чи іншого виду перекладу залежить від особливостей фразеологічних одиниць, які перекладач повинен розпізнати і зуміти передати їх значення, яскравість і виразність [5].

Мета статті полягає в детальному ознайомлені з перекладом фразеологічних одиниць та знаходження їх аналогів в українській мові. Спроба зрозуміти наскільки різні культури носіїв української та англійської мов.

Актуальність теми полягає в ширшому розумінні питання фразеологізмів та знаходження якомога більше еквівалентів, що допоможе майбутнім фахівцям у їх роботі.

Аналіз дослідження фразеологічних одиниць. Проблему перекладу фразеологізмів активно досліджували такі науковці як: Р.П. Зорівчак, О.І. Чередніченок, С.І. Влахов, А.В. Кунін, С. Флорін, Д.В. Ужченко, В.Я. Теклюк, А.І. Молоткова та інші.

Ними неодноразово зазначалося, що їх недоречне або неправильне використання робить мову не тільки убогою, але і стилістично неграмотною. Доречно ж застосовані фразеологізми оживляють і прикрашають як усне мовлення, так і літературні твори [4, 6].

Фразеологізм або фразеологічний зворот - це стійке поєднання слів, які виконують роль єдиної лексичної одиниці і, в більшості випадків, його можна легко замінити одним словом. Слова з яких складається той чи інший фразеологізм часто втрачають своє пряме лексичне значення - повністю або частково. І як наслідок цього - значення фразеологічного обороту не є сумою значень що входять до його складу слів [2].

Основні способи перекладу фразеологічних одиниць - це фразеологічний еквівалент, фразеологічний аналог, калькування, описовий переклад, контекстуальна заміна [4].

Фразеологічний еквівалент, тобто передача фразеологізма фразеологізмом, - є найкращим способом. Він можливий тоді, коли англійська та українська мови запозичили фразеологічний зворот з інших мов (найчастіше класичних): Strike while the iron is hot. - Куй залізо, поки гаряче [3].

Науковці виділяють два основні шляхи перекладу стійких словосполучень: фразеологічний та нефразеологічний [1].

Фразеологічний прийом включає в себе переклад за допомогою еквівалента та переклад за допомогою аналога. Серед нефразеологічних прийомів перекладу розповсюдженими є калькування, описовий переклад та контекстуальна заміна [4].

Виділяють такі основні способи перекладу фразеологічних одиниць:

Фразеологічний еквівалент. Такі образні фразеологічні одиниці в рідній мові, які повністю відповідають по змісту якому-небудь англійському фразеологізму і які базуються на одному з ним образі перекладаються за допомогою еквівалентів (інтернаціональні вирази, які несуть біблійно-міфологічний чи літературний характер): An old dog will learn no new tricks. - Старого пса новим фокусам не навчиш [7].

Фразеологічні аналоги. Кількість образних фразеологічних одиниць, які співпадають по змісту та образності в англійській та рідній мовах, порівняно невелика. Значно частіше перекладачеві треба використовувати український фразеологізм, аналогічний по змісту англійському, але, який базується на іншому образі, як наприклад: Absence makes the heart grow fonder - Відстань посилює почуття. A friend in need is a friend in deed - При горі та в лиху годину пізнаєш вірну людину [3].

Дослівний переклад (калькування) фразеологічних одиниць. Іноді перекладач, намагаючись зберегти образність оригіналу при перекладі фразеологізму, який немає ні еквіваленту, ні аналогу в рідній мові, вдається до дослівної передачі образу в іноземній фразеології. Такий спосіб може бути застосований в тому випадку, якщо в результаті калькування отримаємо вираз, образність якого легко сприймається українським читачем та не створює враження непридатності загальноприйнятим нормам української мови. Іноді при дослівному перекладі англійського фразеологізму використовують вставні слова: як говориться, як кажуть; ніби підкреслюючи цим, що іноземна мова приведена дослівно. Дослівний переклад не є фразеологічним перекладом, бо він не використовує готові фразеологічні одиниці, які є у мові перекладу, а кожного разу створює новий образний зворот, чужий рідній мові, хоча зрозумілий: What is sauce for the goose is the sauce for the gander. - Що для гуски приправа, те й до гусака приправа[7].

Описовий переклад. Якщо англійський фразеологізм не має в рідній мові еквіваленту або аналогу, а дослівний переклад міг би привести до малозрозумілого буквалізму, перекладачеві необхідно відмовитись від передачі образності та використовувати описовий переклад - з поясненням змісту фразеологічної одиниці за допомогою вільного сполучення слів: One man's meat is another man's poison. - Про смаки не сперечаються [1].

Контекстуальні заміни при перекладі полягають в тому, що перекладач намагається знайти таку українську ФО, яка хоча і не відповідає по значенню англійському еквіваленту, але з достатньою точністю передає його зміст у даному конкретному контексті: You can take a horse to the water, but you cannot make him drink. - Силою не будеш милою.// Силою колодязь копати - води не пити. Ask no questions and you will be told no lies - Багато знати будеш, швидко постарієш [6].

Передача при перекладі фразеологічних одиниць є дуже важливим та важким завданням. Без знання фразеології не можна оцінити яскравість та виразність мови, не можна зрозуміти побут народу іншої країни та їхні настрої і саму культуру. При невірному розумінні фразеологічної одиниці при перекладі можна цілком змінити сенс написаного та не передати гру слів чи жарт написаного.

Тож, проблему перекладу фразеологізмів активно досліджували такі науковці як: Р.П. Зорівчак, О.І. Чередніченок, С.І. Влахов, А.В. Кунін, С. Флорін, Д.В. Ужченко, В.Я. Теклюк, А.І. Молоткова та інші.

Спираючись на дослідження можна зробити такі висновки, що існує два основні шляхи перекладу стійких словосполучень: фразеологічний та нефразеологічний. Фразеологічний прийом включає в себе переклад з допомогою еквівалентів чи аналогів, а нефразеологічний - калькуванням, описово чи контекстуальною заміною.

Отже, існують такі способи перекладу фразеологічних одиниць як: фразеологічний еквівалент, аналог, описовий переклад, контекстуальна заміна та калькування. Отож, вибір того чи іншого перекладу залежить від особливостей фразеологічних одиниць, які перекладач має розпізнати, зрозуміти та передати їх настрій, яскравість та значення.

Перспективою досліджень можуть бути подальші дослідження цієї тематики та глибше вивчення фразеологізмів. Також можна створювати й інші переклади на вже існуючі фразеологізми і тим самим поширювати варіанти вірної передачі висловлювань.

Список використаних джерел

фразеологічний одиниця переклад

1. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе [Текст] / С.И. Влахов, С. Флорин. М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.

2. Зорівчак, Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія (на матеріалі перекладів творів української літератури англійською мовою) [Текст] / Р.П. Зорівчак. - Л.: Вид-во Львів. 1989. - 216 с.

3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков [Текст] / А.В. Кунин. 3-е изд. - Дубна: Феникс, 2005. - 488 с.

4. Личук, М.І., Шинкарук, В.Д., Ступені фразеологізації речень [Текст]: (монографія) ]/ М.І. Личук, В.Д. Шинкарук . - Чернівці: “Рута”, 2001. - 135 с.

5. Основні шляхи перекладу англійських фразеологізмів. [Електронний ресурс] / режим доступу: http://int-konf.org/konf052013/322-gomzvakova-o-vu- osnovn-shlvahi-perekladu-anglvskih-frazeologzmv.html.

6. Основні шляхи перекладу фразеологічних одиниць. [Електронний ресурс] / режим доступу: https://essuir.sumdu.edu.Ua/bitstream/123456789/39226/1/Krevsun.pdf.

7. Фразеологізми. [Електронний ресурс] / режим доступу: http://verano.rv.ua/navchannva/frazeologizmi-shho-take-frazeologizmi/.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Визначення поняття ідіоми у сучасній лінгвістичній науці. Основні різновиди англійських фразеологічних одиниць. Роль ідіом у фразеологічній системі мови. Основні шляхи перекладу ідіоматичних одиниць побутової тематики при перекладі українською мовою.

    курсовая работа [64,0 K], добавлен 21.06.2013

  • Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.

    курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011

  • Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012

  • Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.

    курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.

    дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013

  • Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".

    дипломная работа [153,7 K], добавлен 14.05.2017

  • Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.

    дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012

  • Переклад художнього тексту як особливий вид лінгвістичної та мовознавчої діяльності. Головні засоби досягнення адекватного перекладу, основні форми трансформацій. Особливості перекладу ліричних творів, фразеологічних одиниць та їх метафоричних елементів.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.11.2011

  • Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.

    дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010

  • Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.

    дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.