Особливості перекладу евфемізмів в діловій мові (на прикладі англійської і української мов)
Вивчення поняття евфемізмів в діловій англійській мові та способи передачі їх українською мовою. Порівняльне дослідження евфемізмів англійської та української мов з точки зору засобів і способів їх утворення. Метод аналізу словникових дефініцій.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 17.07.2018 |
Размер файла | 44,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Національний університет біоресурсів і природокористування України
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЕВФЕМІЗМІВ В ДІЛОВІЙ МОВІ (НА ПРИКЛАДІ АНГЛІЙСЬКОЇ І УКРАЇНСЬКОЇ МОВ)
І.Ю.РОЗГОН, старший викладач,
Л.В. КЛИМЕНКО, старший викладач
Анотація
У статті розглядається поняття евфемізмів в діловій англійській мові та способи передачі їх українською мовою. Подано найбільш розповсюджені способи перекладу евфемізмів українською мовою і зіставлення з англійською мовою. Наведено чіткі критерії до розмежування та визначення терміну. Досліджено процес заміни одних слів, виразів на інші для покращення бізнес комунікації та інтенсивність поширення в діловій англійській мові. Зроблено порівняльне дослідження евфемізмів англійської та української мов з точки зору засобів і способів їх утворення. Розглянуто евфемізми в різних сферах бізнесу, особливо у економічній, фінансовій, бухгалтерському обліку, маркетингу і виявлено, що одні зникають з повсякденної мови, а інші, тобто нові з'являються в бізнес лексиці. Запропоновано метод аналізу словникових дефініцій, контекстуального аналізу, порівняльний метод і метод структурно - семантичного опису.
Ключові слова: евфемізми, ділова мова, перифраз, професійні евфемізми, способи передачі, евфемізми у рекламуванні
Аннотация
евфемізм англійський український мова
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭВФЕМИЗМОВ В ДЕЛОВОЙ РЕЧИ (НА ПРИМЕРАХ АНГЛИЙСКОГО И УКРАИНСКОГО ЯЗЫКОВ)
И.Ю. Розгон, Л.В. Клименко
В статье рассматривается понятие эвфемизмов в деловом английском и способы передачи их в украинском языке. Представлены наиболее распространенные способы перевода эвфемизмов и сопоставление с английским языком. Использованы четкие критерии к определению понятия самого термина. Исследован процесс замены одних слов, выражений на другие для улучшения бизнес коммуникации и интенсивность распространения в деловом английском языке. Сделано сравнительное исследование эвфемизмов английского и украинского языков с точки зрения средств и способов их образования. Рассмотрено множество эвфемизмов в бизнес среде, особенно в экономике, финансовой сфере, бухгалтерском учете и маркетинге. Наведены примеры использования в различных сферах, а также исчезновения некоторых эвфемизмов с употребления в речи. Предложен метод анализа словарных дефиниций, контекстуального анализа, сравнительный метод и метод структурно - семантического описания.
Ключевые слова: эвфемизмы, деловая речь, перифраз, эвфемизация, профессиональные эвфемизмы, эвфемизмы в рекламировании
Abstract
ASPECTS OF EUPHEMISMS TRANSLATION IN BUSINESS (WITH REFFERENCE TO ENGLISH AND UKRAINIAN LANGUAGES)
I.Yu. Rozghon, L.V. Klymenko
The subject of discussion is euphemisms in business English and the aspects of translation into Ukrainian. Sometimes, it is difficult for nonnative speaker to understand and translate euphemisms in business, especially in finance, accounting, economics and marketing. It is more comfortable for people not to talk about unpleasant or embarrassing topics directly. The effort to be polite makes them replace offensive words by more acceptable. What is the appropriate topic for discussion in one country is taboo for another. Ukrainian business does not share the taboo of discussing politics, but some avoiding this topic. Nowadays, in Ukrainian business journals and media avoid information that may be historically embarrassing such as immigration or the war in Donetsk region. The purpose of the use of