Особливості функціонування економічних термінів у текстах різних стилів
Типи англійських економічних термінів із прикметником. Дериваційні моделі ад'єктивного компонента багатокомпонентних економічних термінів в англійській мові. Фактори, що впливають на валентність прикметника як частини багатокомпонентного терміну.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 12.07.2018 |
Размер файла | 19,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Особливості функціонування економічних термінів у текстах різних стилів
Проблема термінотворення в багатьох мовах світу, зокрема в англійській, - одна з найбільш актуальних, особливо для галузі економіки, яка за останнє десятиріччя зазнала інтенсивного розвитку. У зв'язку з цим дослідження та систематизація термінологічних одиниць економічної терміносистеми становить не тільки теоретичний інтерес, але й має прямий вихід у практику перекладу оригінальної економічної літератури, методику викладання англійської мови в економічному ВНЗ, а також пояснює запозичені терміни української економічної терміносистеми. Актуальність зазначеної проблеми пов'язана з інтенсивним розвитком зовнішньоекономічних зв'язків України, обміном економічною інформацією між різними країнами, розвитком інформаційних технологій і необхідністю їх оптимального використання.
Один із показників, який свідчить про значні надбання певної галузі знань, - розвинена й упорядкована система термінів. Саме такою є англійська економічна терміносистема. Вивченню шляхів поповнення економічної терміносистеми присвячено багато досліджень. Так, праці О. Бортничук і Л. Пастушенко [2], Л. Івіної [5], О. Лотки [6], І. Малиновської [7], В. Пушкар [8] присвячені визначенню способів терміноутворення. У роботах А. Грицьків [3] й О. Дуди [4] з'ясовані особливості термінологізації загальновживаної лексики. Специфіка англійських економічних термінів іншомовного походження досліджена Л. Бондарчук [1]. Проте складні англійські багатокомпонентні економічні термінологічні словосполучення з прикметником (АБЕТСП) й особливості їх уживання в текстах різних функціональних стилів у сучасному термінознавстві не одержали належного висвітлення.
Метою запропонованої розвідки є визначення особливостей функціонування АБЕТСП у текстах різних функціональних стилів.
Мета дослідження передбачає вирішення таких завдань:
- виявити структурні типи АБЕТСП, зафіксовані в текстах різних функціональних стилів;
- з'ясувати й описати особливості вживання АБЕТСП у текстах різних функціональних стилів.
Матеріалом дослідження є 4581 АБЕТСП. Джерелом фактичного матеріалу слугували лексикографічні довідники, а також текстова вибірка зі спеціальної англомовної літератури (наукові, публіцистичні й художні тексти) загальним обсягом понад 700 000 лексичних одиниць. Основним методом дослідження є аналітико-описовий. Супутні методи - компонентний і кількісний аналіз. Тексти наукового стилю, які розраховані на коло читачів, що є професіоналами в певній сфері, зосереджена в термінах. Адекватність і чіткість викладення думок та понять забезпечується термінами. Іменники та прикметники характеризуються найвищим рівнем термінологічності з усіх частин мови. Прикметник - необхідний компонент для вираження родо-видових відношень в АБЕТСП.
Адресність наукової прози читачу, який володіє певним обсягом знань з економіки, підтверджена фактом уживання значної кількості АБЕТСП. У досліджуваних текстах обсягом понад 200 000 слів зафіксовано близько 40 000 ексцерпцій АБЕТСП, що становить майже 16% текстового матеріалу. Найбільш поширеними в текстах наукових творів є АБЕТСП таких моделей: SA + SN (близько 50% досліджених термінологічних одиниць) і SA + SN + SN (24%), напр.: The rapid growth of war-born economics and previously underdeveloped countries, coupled with large-scale economic cooperation and assistance, led to new global marketing opportunities [10, с. 159].
Для періодичних видань характерна мова, визначена особливістю адресата, тобто адресністю багаточисельній та різноманітній читацькій групі. Автор зазвичай враховує інтереси й запити читачів. Таким чином, з погляду адресата мова публіцистичного функціонального стилю характеризується соціальною спрямованістю. З огляду на такий факт можна зробити висновок про те, що автор обирає АБЕТСП певних структурно-семантичних типів. Найуживанішими термінами в текстах публіцистичного стилю виявилися АБЕТСП, структурних моделей SA + SN (понад 61%), SA + SN + SN (12%), SA + SA + SN (9%), напр.: Financial activity is examined analyzing annual data on the sale of common and preferred stock, the issuance of long-term debt, and total sources [12].
Високий рівень уживання АБЕТСП (зафіксовано 19 969 зазначених термінологічних одиниць або 8% тексту) є фактом, що підтверджує його адресність читачу, який здатен адекватно сприйняти адресовану йому інформацію.
Тексти художніх творів, що досліджувалися, також містять АБЕТСП. Загальний обсяг зазначених термінів - понад 600 одиниць або лише 0,2% текстового матеріалу. Структурно - семантичний аналіз досліджуваних АБЕТСП засвідчив, що найбільшу частку (близько 600 АБЕТСП - понад 93%) становлять двокомпонентні АБЕТСП, структурної моделі SA + SN, напр.:…I'm quite happy to wait for you to put your stocks on the open market, because then I'll be able to pick it up for a third of a price [9, с. 522].
Разом із тим зафіксовано 43 ексцерпції трикомпонентних АБЕТСП, структурних моделей SA + SN + SN; SA + SA + SN; SАdv + SA + SN. Приміром: Unknown to my client and his lawyers, someone, Mr. Lanigan we presume, accessed the new offshore account… [11, с. 160].
Дані, ґрунтовані на результатах дослідження вживання АБЕТСП у текстовому матеріалі, дозволяють стверджувати, що фактор адресата має вплив на вибір автором мовних засобів для передачі потрібної інформації в залежності від того, кому адресовано текст.
Особливістю адресності текстів, що досліджувалися є, перш за все, врахуванні соціальних і психологічних характеристик передбачуваного читача. Спрямованість текстів досліджуваних стилів на певний тип реципієнта простежуємо у використанні певних структурно-семантичних типів АБЕТСП та їх кількості.
Дослідження специфіки функціонування АБЕТСП на текстовому матеріалі наукової прози, публіцистичних та художніх творів, дає підставу зробити висновок про більшу частотність вживання моделей зазначених термінологічних одиниць у наукових текстах (близько 16%) порівняно з публіцистичними (8% тексту) та художніми творами (0,2% тексту), що підкреслює адресність наукових та публіцистичних текстів компетентній читацькій аудиторії.
Для текстів наукової прози найбільш вживаними, за нашими спостереженнями, виявилися двокомпонентні АБЕТСП (72%). Наступну за кількістю групу репрезентують трикомпонентні АБЕТСП (17,9%). Найменшу групу становлять чотирикомпонентні АБЕТСП (10,3%). Найбільш частотними для текстів наукового стилю є АБЕТСП структурних моделей SA + SN (50%) і SA + SN + SN (24%).
Багатокомпонентні терміни в текстах періодичних видань представлені моделями двокомпонентних (69,5%), трикомпонентних (21,8%), чотирикомпонентних (8,7%) термінологічних словосполучень.
Найвищою частотністю в публіцистичних текстах характеризуються АБЕТСП структурних моделей SA + SN (понад 61%), SA + SN + SN (близько 12%), SA + SA + SN (9%).
Наведені дані дослідження дозволяють зробити висновки про те, що тексти аналізованих художніх творів адресовані широкому колу читачів, які володіють певним обсягом загальних знань про економіку. Це підтверджено фактом уживання незначної кількості АБЕТСП у текстовому матеріалі. Загальний обсяг зафіксованих термінологічних словосполучень становить понад 600 термінів (0,2% тексту). Найбільшою частотою вживання характеризуються термінологічні одиниці структурної моделі SA + SN (понад 93%).
Найбільш продуктивною структурною моделлю АБЕТСП у досліджуваному текстовому матеріалі є SA + SN. Понад 55% проаналізованих багатокомпонентних термінологічних одиниць мають таку структуру.
Результати структурно-семантичного й функціонального аналізу англійських багатокомпонентних економічних термінологічних словосполучень із прикметником можна використати у розробці навчальних посібників із порівняльної лексикології, теорії і практики перекладу для студентів та аспірантів; у лексикографічній практиці - для укладання галузевих словників термінологічних словосполучень.
Бібліографічні посилання
прикметник англійський економічний багатокомпонентний
1. Бондарчук Л.Й. Слова іншомовного походження в економічній терміносистемі англійської мови / Л.Й. Бондарчук // Наукова спадщина проф. Ю.О. Жлуктенка та сучасне мовознавство. - К.: Вид-во Київського нац. ун-ту ім. Т. Шевченка, 2000. - С. 31-36.
2. Бортничук О.М. Особливості словотворення у бізнесовому мовленні / О.М. Бортничук, Л.П. Пастушенко // Наукова спадщина проф. Ю.О. Жлуктенка та сучасне мовознавство. - К.: Вид-во Київського нац. ун-ту ім. Т. Шевченка, 2000. - С. 31-36.
3. Грицьків А.В. Використання загальновживаної лексики у фахових термінах (на прикладі англомовної фінансової термінології) / А.В. Грицьків // Мовні і концептуальні картини світу. - К.: Вид-во Київського ун-ту ім. Т. Шевченка, 1998. - С. 51-57.
4. Дуда О.І. Процеси термінологізації в сучасній англійській мові (на матеріалі літератури з кредитно-банківської справи): автореф. дис…. канд. філол. наук: спец. 10.02.04 «Германські мови» / О.І. Дуда. - К., 2001. - 20 с.
5. Ивина Л.В. Номинативно-когнитивное исследование англоязычной терминосистемы венчурного финансирования: автореф. дис…. канд. филол. наук: спец. 10.02.04 «Германские языки» / Л.В. Ивина. - М., 2001. - 24 с.
6. Лотка О.М. Англомовна термінологія фінасово-економічних взаємин: автореф. дис…. канд. філол. наук: спец. 10.02.04 «Германські мови» / О.М. Лотка. - К., 2000. - 20 с.
7. Малиновская И.В. Экономическая терминология в английском языке: процессы формирования и функционирования: автореф. дис. канд. филол. наук: спец. 10.02.04 «Германские языки» / И.В. Малиновская. - К., 1984. - 24 с.
8. Пушкар В.І. Структура, семантика та словотворчі функції дієслів (на матеріалі англійської економічної термінолексики): автореф. дис… канд. філол. наук: спец. 10.02.04 «Германські мови» / В. І. Пушкар. - К., 2002. - 19 с.
9. Archer J. The Fourth Estate / J. Archer - Glasgow: Caledonian International Book Manufacturing Ltd, 1997. - 551 p.
10. Cateora P.R. International Marketing / P.R. Cateora - Boston, Massachusets: Irwin / McGrow-Hill, 1996. - 772 p.
11. Lathern E. East is East / E. Lathern - New York: Simon & Schuster, 1991. - 268 p.
12. The Economist - London: Economist Newspapers Ltd., 1997. - November, 15. - 106 p.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008Особливості дослідження понять і класифікація термінів в англійській мові. Вживання термінологічної лексики в художніх текстах. Особливості стилістичного функціонування термінів в текстах художнього стилю на прикладі циклу оповідань А. Азімова "I, Robot".
курсовая работа [44,3 K], добавлен 03.10.2013Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.
курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Термінологія та деривація в терміносистемі судочинства в англійській мові. Морфологічна класифікація юридичних термінів. Кореляція семантичних компонентів периферійних термінів торгівлі у авторському дискурсі. Поняття семантичного (термінологічного) поля.
дипломная работа [57,5 K], добавлен 25.02.2010Терміни, їх визначення та класифікація, проблеми термінології. Класифікація терміна: номенклатура, професіоналізми. Структурно-семантичні особливості термінів в англійській мові та їх переклад. Потенціал терміна, його словотвірна парадигма.
курсовая работа [42,0 K], добавлен 25.10.2007Поняття та функції термінологічної лексики. Історія становлення і розвитку українського, англійського юридичного термінознавства. Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми. Види юридичних термінів за словобудовою в українській мові.
дипломная работа [158,3 K], добавлен 12.09.2010Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015