Принципи лінгвістичного аналізу у навчанні художнього перекладу
Ознайомлення з лінгвістичними аспектами навчання художнього перекладу. Характеристика важливості дослідження мовних засобів когезії та інтертекстуальності у перекладі. Аналіз методології відтворення когезивних елементів та алюзій у перекладі прози.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 11.07.2018 |
Размер файла | 19,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Хмельницький національний університет
Принципи лінгвістичного аналізу у навчанні художнього перекладу
УДК 81'25
Ємець О. В.
Summary
DOROFEYEVA O. M.
Khmelnytskyi National University
Concept metaphor in the modern english political discourse
The study has developed a conceptual classification of new political metaphors. The practical material confirmed that the political discourse realized language intentions of the recipient.
Key words: metaphors, political discourse, cognitive, language intentions.
Анотація
У статті розглядаються лінгвістичні аспекти навчання художнього перекладу. Підкреслюється важливість дослідження мовних засобів когезії та інтертекстуальності у перекладі. Методологія відтворення когезивних елементів та алюзій у перекладі прози і поезії пропонується на матеріалі сучасних оповідань і віршів письменників США та Нової Зеландії.
Ключові слова: художній переклад, навчання художнього перекладу, когезія, когезивні елементи, інтертекстуальність, переклад алюзій.
Філологія як більш загальна наука включає такі галузі, як лінгвістика, літературознавство, перекладознавство. Процеси глобалізації вимагають підготовки кваліфікованих, ерудованих і компетентних перекладачів. Декілька років тому американський журнал “Time” надрукував невелику статтю з алюзивним заголовком «Lost in Translation» (алюзія до назви відомого фільму). У статті відзначалась проблема нестачі перекладачів в Європейському Союзі, зокрема в його офісах. Це спричинено вступом нових країн до ЄС і великою різноманітністю мов у країнах ЄС.
Завдяки цим та іншим факторам перекладацька індустрія зростає і стає значною частиною глобального ринку послуг. На міжнародній конференції з перекладу, що відбулась у квітні 2017 р. у Харківському національному університеті, Сергій Тюпа, український вчений і перекладач, повідомив, що у 2016 р. світова перекладацька галузь надала послуг на 16 млрд дол. [10, с. 116]. Особливо важливою є сфера спеціалізованого перекладу - юридичного, технічного, економічного.
Разом з тим, в Україні швидкими темпами розвивається художній переклад. Зокрема, з'являються переклади творів таких популярних сучасних авторів, як С. Кінг, Е. Манро, Н. Гейман, Дж. Роулінг та ін. Тому виникає потреба як у кількісному, так і якісному аспектах підготовки здібних перекладачів художньої літератури.
Мета статті - охарактеризувати деякі тенденції у художньому перекладі та визначити, які принципи лінгвістичного аналізу використовуються або слід використати у викладанні художнього перекладу.
Підготовка майбутніх перекладачів здійснюється у майже 80 університетах України. Проте курс художнього перекладу викладається у небагатьох з них. Може здатися, що ця дисципліна не є важливою. Проте під час представницького міжнародного конгресу з перекладу «Inspirations for Translation Pedagogy», що проводився у березні 2016 року у Кракові (Польща) автор поставив питання щодо необхідності вивчення художнього перекладу Ентоні Піму, відомому фахівцю у галузі транслатології. Він відповів, що курси цієї дисципліни є у багатьох університетах США і вони вважаються популярними і корисними.
На наш погляд, теорія і практика перекладу досить довго у ХХ ст. була своєрідною «елітарною» сферою. Основні положення розроблялись практикуючими перекладачами, які скептично ставились до лінгвістичних аспектів перекладу. Традиційний набір перекладацьких прийомів - генералізація, калька, інтеграція і т.п. - дещо вичерпав себе, і теорія перекладу майже не розвивалась. Безумовно, наведені та інші традиційні перекладацькі трансформації є універсальними, вони ефективно працюють на мікростилістичному рівні (речення, словосполучення) або у випадку лексичних або граматичних відмінностей вихідної та цільової мов. Проте у відтворенні індивідуального стилю письменника ці прийоми не завжди є релевантними. лінгвістичний переклад мовний когезія
Кілька років тому ми мали гарячу дискусію з відомим фахівцем і перекладачем з Харкова Олександром Кальниченком. Він заперечував проти використання лінгвістичних аспектів аналізу у перекладі. Але з кінця минулого століття парадигми у перекладознавстві почали змінюватись. Зокрема, категорії лінгвістики тексту, такі як когезія, інтертекстуальність, отримали своє місце у теорії перекладу. У класичній праці Мони Бейкер «In Other Words», яка неодноразово перевидавалась, значне місце займає аналіз когезії у перекладі [6, с. 30-36]. Сучасний український фахівець С. Є. Максімов визначає засоби реалізації когезії у текстах різних жанрів (художній, газетний, науковий) та особливості відтворення когезії у перекладі [5, с. 23-42]. Алюзії як прояви категорії інтертекстуальністі та прийоми їх перекладу розглядаються у роботах відомої фінської дослідниці Рітви Леппіхалме [9, с. 183-191]. На жаль, більшість підручників з перекладу в Україні не містять таких розділів. Тому у процесі викладання дисципліни «Інтерпретація і переклад художніх творів» ми приділяємо увагу вивченню когезії у тексті в аспекті перекладу. Зокрема, аналізуються різні види когезії - контактна і дистантна, лексична та її різновиди, стилістична та образна. Важливість аналізу когезії полягає у тому, що перекладач відтворює певні повтори у тексті не (лише) інтуїтивно, а свідомо і послідовно.
Особливий інтерес становить передача дистантної когезії, коли повторювані лексичні одиниці або фрагменти знаходяться у сильних позиціях, до яких І. В. Арнольд відносить заголовок, епіграф, початок і кінцівку твору [1, с. 69-70]. Повтор заголовних слів або початкового фрагменту у самому кінці тексту є важливим сигналом для перекладача, який повинен передати його читачам.
Заголовок оповідання сучасного новозеландського письменника Френкі Макміллана “Truthful Lies” містить оксиморон. Заголовні слова повторюються в інтродуктивному і останньому абзацах: I'm a truthful liar, believe you me. - Tell me you're made of truthful lies [8, c. 95-96]. Когезивні елементи можна перекласти дослівно, змінивши число іменника: «правдива брехня». Лексема lie, як іменник, так і дієслово, об'єднує три останні абзаци, вона використовується там 12 разів. Повторювані заголовні слова відображають емоції жінки-оповідачки, виражають її гірку сповідь про сімейне життя.
Інтерес становить оповідання сучасної американської авторки Лі Уілсон “Bullhead”. Дистантна когезія об'єднує дві сильні позиції - початок і кінець твору: Every story is true and a lie [7, c. 99-100]. Роль когезії зростає завдяки оксиморону як когезивному елементу та засобу висунення (foregrounding). У перекладі слід відтворити компоненти оксиморона true = lie. Під час занять багато студентів старших курсів пішли шляхом найменшого опору і передали ці лексичні одиниці як антоніми: Кожна історія є правдивою і брехливою (або другий варіант: Кожна історія - це правда і брехня). Проте у контексті цілого твору прагматичний ефект оксиморона є дещо іншим. Мова йде про немолоду жінку, яка сумує за своєю юністю, за юнацьким коханням. Тому у своєму перекладі, надрукованому у журналі “Всесвіт” у 2016 році, я дещо пом'якшив оксиморонне словосполучення і використав додавання: Кожна історія є правдивою і неправдивою водночас [3, с. 200].
Когезія у поетичному тексті є більш експліцитною, проте у поетичному перекладі відтворити когезію непросто. Це пов'язано з римуванням і метрикою. Боб Дилан, відомий американський співак, отримав Нобелівську премію у галузі літератури за 2016 рік. Переклади його пісень нещодавно з'явились в українських журналах. Микола Байдюк відтворив когезію у рефрені популярної пісні Дилана “Blowin' in the Wind”:
The answer, my friend, is blowin' in the wind.
The answer is blowin' in the wind.
Лиш вітер тобі на це відповість,
Лиш вітер тобі відповість [2, с. 8].
Перекладач використав пермутацію (заміну порядку слів) і модуляцію, але добре передав сенс повтору цих двох речень, як і інші повтори у пісні.
Інтертекстуальність є також важливою категорією художнього тексту. Інтертекстуальність визначається як «включення в текст цілих інших текстів з іншим суб'єктом мовлення, або їх фрагментів, у вигляді цитат і алюзій» [1, с. 71-72]. Аналіз і переклад інтертекстуальних елементів має бути важливим аспектом навчання художнього перекладу. Методологія інтертекстуального перекладу може включати наступні етапи: 1) виявлення алюзії; 2) визначення типу алюзії; 3) пояснення значення алюзії в оригіналі; 4) виявлення значення алюзії в новому контексті; 5) характеристика функції алюзії - як стилістичної, так і прагматичної; 6) визначення прийому перекладу; 7) переклад і редагування фрагменту. Інколи перший етап є досить складним, особливо коли автор використовує імпліцитну алюзію, або алюзію без атрибуції. Зокрема, у трилері популярного американського письменника Гері Брейвера “Elixir” (“Еліксир”) літературна алюзія без атрибуції не була передана у російському перекладі: “At sixty-one, he would not go gently into that long night”. Це алюзивне посилання на вірш видатного британського поета Ділана Томаса, який починається словами, адресованими хворому батькові: Do not go gentle into that good night.
З методологічної точки зору, сигналами літературної алюзії можуть бути архаїчні слова, імена, а також стилістично відмінні мовні одиниці. Наведене речення з Брейвера включає метафору (good night = смерть) та епітет (go gentle), непритаманні стилю трилера взагалі та й стилю самого автора. У цільовому тексті слід було використати існуючий переклад вірша Томаса «Не уходи смиренно, в сумрак вечной тьмы», виконаний І. Фоменком. Нещодавно відома українська вчена і перекладачка Л. В. Коломієць запропонувала свій цікавий переклад поезії Д. Томаса; зокрема перший рядок звучить так: «Не йди покірний в цю манливу ніч» [4, с. 250-253].
У підсумку слід сказати, що існуючі підручники з теорії і практики перекладу в Україні недостатньо відображають сучасні тенденції у перекладознавстві, не приділяють уваги такому складному явищу, як переклад алюзії. Тому перспективи подальших досліджень полягають у визначенні прагматичних аспектів навчання художнього перекладу, зокрема максим кількості і якості, а також інтерсеміотичних аспектів перекладу.
Список використаної літератури
1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык / И. В. Арнольд. - М. : Флинта: Наука, 2004. - 384 с.
2. Дилан Б. «Ми не збиралися старіть...». Вибрані вірші / Боб Дилан // Всесвіт. - 2016. - № 9-10. - С. 7-21.
3. Ємець О. В. Стилістичні особливості творів жанру Flash Fiction / О. В. Ємець // Всесвіт. - 2016. - № 3-4. - С. 199-201.
4. Коломієць Л. В. Міжзоряні вілланели Ділана Томаса: інтермедіальні злети / Л. В. Ко- ломієць // Всесвіт. - 2017. - № 3-4. - С. 239-253.
5. Максімов С. Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови) / С. Є. Мак- сімов. - Київ : Ленвіт, 2010. - 175 с.
6. Baker M. In Other Words. A Coursebook on Translation / M. Baker. - London ; New York : Routledge, 1992. - 304 p.
7. Flash Fiction Forward. 80 Very Short Stories. - New York ; London : W. W. Norton and Company, 2006. - 237 p.
8. Flash Fiction International. Very Short Stories from Around the World. - New York ; London : W. W. Norton and Company, 2015. - 278 p.
9. Leppihalme R. Allusions and Their Translation / R. Leppihalme // Acquisition of Language - Acquisition of Culture. - Helsinki : AFinLA, 1992. - P. 183-191.
10. Tyupa S. Quality Assurance in Medical Translation: Challenges for Translators and Translator Trainers / S. Tyupa // Major Issues in Translation Studies and Translator / Interpreter Training. Abstracts. IX International Conference. - Харків : ХНУ ім. В. Н. Каразіна. - С. 114-116.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.
статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014Предмети дослідження загальної теорії перекладу. Етапи аналізу художнього перекладу. Сутність і значення заповнення лакуни. Призначення експлікації змісту оригіналу при перекладі. Особливості використання круглих і квадратних дужок. Розділи есе.
контрольная работа [16,3 K], добавлен 17.10.2009Теоретичні основи вивчення лексичних перекладацьких трансформацій, їх види й причини. Дослідження сутності перекладу. Функції і стилістика перекладу текстів художнього жанру. Використання лексичних трансформацій на прикладі уривку з твору Дж.Р.Р. Толкіна.
курсовая работа [125,5 K], добавлен 13.05.2012Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012Принципи вибору перекладацьких стратегій при перекладі текстів типу інструкцій до технічного обладнання. Сучасний стан лінгвістичного та перекладацького аналізу в галузі дослідження перекладу тексту-інструкції як особливого виду міжнародного документу.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 29.11.2009Дослідження особливостей та основних проблем художнього перекладу. Огляд засобів передачі іншомовних реалій. Характеристика ресурсів реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняльного аналізу.
курсовая работа [129,3 K], добавлен 04.12.2014Аналіз впливу особливостей культури на текст, що перекладається. Визначення значимості компонентного аналізу у перекладі. Стратегії подолання "культурного бар'єру" в перекладі. Визначення цілей форенізаційного та доместикаційного методів перекладу.
статья [43,2 K], добавлен 24.11.2017Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.
курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010