Сопоставительное исследование метафор в романе Дж.Р.Р. Толкина "Хоббит, или туда и обратно" и его переводах на русский язык
Жанровые особенности романа. Трансформации и интерпретации внутренней структуры метафоры при его переводе. Восприятие творчества Дж.Р.Р. Толкина в англоязычных странах и России. Проявления индивидуальности переводчика при работе с метафорами из романа.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.06.2018 |
Размер файла | 295,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Уральский государственный педагогический университет»
Диссертация
на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Сопоставительное исследование метафор в романе Дж. Р.Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно» и его переводах на русский язык
10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Назин Артем Сергеевич
Екатеринбург - 2007
Содержание
- Введение
- Глава 1. Теоретические основы исследования метафор в романе Дж.Р. Р. Толкина «Хоббит» и его переводах на русский язык
- 1.1 Жанровые особенности романа Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно»
- 1.2 Восприятие творчества Дж.Р.Р. Толкина в англоязычных странах и России
- 1.3 Когнитивные аспекты понимания и интерпретации текста
- 1.4 Специфика перевода художественного текста
- 1.5 Метафора как проблема переводоведении
- Выводы по первой главе
- Глава 2. Трансформации внутренней структуры метафоры при переводе романа Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно»
- 2.1 Переводческие трансформации и интерпретации: проблема и реализация
- 2.2. Трансформационная теория перевода
- 2.3 Аналогичное метафорическое проецирование
- 2.3.1 Конкретизация
- 2.3.2 Генерализация
- 2.3.3. Антонимический перевод
- 2.3.4 Перевод метафоры сравнением или перевод сравнения метафорой
- 2.3.5 Лексико-грамматические замены
- 2.4 Сценарий с использованием иного метафорического проецирования
- 2.4.1 Эквиваленция
- 2.4.2 Метафорическая дифференциация
- 2.4.3 Стилистическая нейтрализация
- 2.4.4 Целостное преобразование
- Выводы по второй главе
- Глава 3. Проявления индивидуальности переводчика при работе с метафорами из романа «Хоббит, или туда и обратно»
- 3.1 Дискуссия о проявлениях личности переводчика в тексте
- 3.2 Особенности перевода Н. Рахмановой
- 3.3 Особенности перевода В.А. Маториной
- 3.4 Особенности перевода Л. Яхнина
- 3.5 Особенности перевода К. Королева
- 3.6 Особенности перевода И. Тогоевой
- Выводы по третьей главе
- Заключение
- Список литературы
- Приложение
Введение
Настоящая диссертация посвящена сопоставительному лингвокогнитивному исследованию метафор в романе английского писателя Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно» и в пяти наиболее авторитетных переводах этого романа на русский язык.
Сопоставительное лингвокогнитивное исследование метафор в оригинальном тексте и его переводах на иные языки - одно из перспективных направлений исследований (А.Н. Баранов, В.Г. Гак, Н.И. Борковец, Ю.Н. Караулов, А.А. Каслова, И. М. Кобозева, Т. Г. Скребцова, M. Fung, Z. Maalej, P. Newmark, M. Snell-Hornby).
В данной диссертации предпринята попытка применить достижения когнитивной лингвистики к исследованию метафор, обнаруженных в тексте знаменитого романа Дж.Р.Р. Толкина и пяти его переводах на русский язык
Дж.Р.Р. Толкин известен как мастер художественного образа, получивший широкое признание во всем мире, в том числе в России. Его творчество детально рассматривают известные специалисты. Обращение к метафорам Дж.Р.Р. Толкина и их переводческим трансформациям - актуальное направление продолжения этих исследований.
Существует более десяти переводов его романа «Хоббит, или туда и обратно», что создает необходимую базу для исследования проблемы перевода метафор и индивидуальных особенностей отдельных переводчиков. Настоящее исследование в значительной мере опирается на достижения современной теории перевода, в рамках которой важное место отводится проблеме перевода образных средств (Е.В. Бреус, Ю.В. Ванников, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, А. Попович, J. Catford, М. Lederer и др.).
Актуальность сопоставительного лингвокогнитивного исследования метафор в оригинальном тексте романа Дж.Р.Р. Толкина и его переводах на русский язык обусловлена общей перспективностью сопоставительного изучения метафор; важностью выявления индивидуальных особенностей в работе переводчиков, работавших с одним и тем же оригинальным текстом, необходимостью совершенствования методики лингвокогнитивного сопоставления метафор оригинального текста и перевода.
Всемирное движение толкинистов, популярность жанра фэнтези и непреходящая слава Дж.Р.Р. Толкина - творца новых миров - все это служит показателем стабильного интереса к творчеству популярного автора на протяжении последних десятилетий. В связи с этим изучение своеобразия поэтики Толкина и специфики ее передачи в русских переводах представляется весьма важной задачей современной лингвистики, теоретической и исторической поэтики, литературоведения и других наук, а также культурологии и социологии.
Объектом исследования настоящей диссертации послужили метафоры, выявленные в тексте романа Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно», в их соотношении с переводческими трансформациями этих метафор, которые используют переводчики для передачи соответствующего содержания средствами русского языка.
Предмет исследования составляют стратегии и закономерности выбора переводческих трансформаций, в том числе относящиеся к деятельности отдельных переводчиков, работавших с романом Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно».
В качестве материала исследования использовался оригинальный текст романа Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно» и его переводы на русский язык, созданные К. Королёвым, В. Маториной, Н. Рахмановой, И. Тогоевой и Л. Яхниным. Выбор именно этих переводов связан с тем, что данные переводы опубликованы максимальным тиражом и пользуются признанием у специалистов и широкого круга читателей.
В результате использования метода сплошной выборки были рассмотрены 481 метафоры в оригинальном тексте, и 2405 их трансформаций в 5 указанных переводах. В данную выборку вошли как креативные, так и конвенциональные метафоры.
Цель настоящей диссертации - лингвокогнитивное сопоставительное исследование метафор в оригинальном тексте Дж.Р.Р. Толкина и его переводах, ориентированное на поиск общих закономерностей использования когнитивных сценариев и переводческих трансформаций и выявления индивидуальных особенностей переводчиков при использовании ими когнитивных сценарииев и переводческих трансформаций.
Реализация поставленной цели исследования потребовалось решить следующие задачи:
- рассмотреть и уточнить теоретические основы сопоставительного лингвокогнитивного исследования метафор в оригинальном тексте и его переводах;
- определить понятийно-терминологический аппарат исследования в рамках теории когнитивной метафоры и обосновать используемую методику сопоставления;
- выделить в тексте изучаемого романа метафоры и сопоставить их с переводческими трансформациями, обнаруженными в текстах переводов;
- выявить индивидуальные особенности ведущих переводчиков, связанные и использованием когнитивных сценариев и переводческих трансформаций.
Методология настоящего диссертационного исследования основывается на теории перевода метафоры, активно развиваемой российскими и зарубежными учеными (В.Г. Гак, 1977; Я. И. Рецкер, 1982; В.Н. Комиссаров 1990, 1999; А.Л. Коралова, 1990; А.Н. Баранов, 1994; Ю.Н. Караулов, 1994; Е.В. Бреус, 2000; Н.И. Борковец, 2002; Н.К. Гарбовский, 2004; M.B. Dagut, 1976; M. Snell-Hornby, 1988; P. Newmark, 1988, 1995; N. Mandelblit, 1995; M.Fung, 1995 и др.). Важное методологическое значение для данного исследования имели общие принципы когнитивной метафорологии (А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов 1991, 1994, И.М. Кобозева 2000, Е.С. Кубрякова 1995, G. Lakoff, M. Johnson 1980, G. Fauconnier, M. Turner 1995, 2002 и др.), а также идеи и методики трансформационной теории перевода (Н.К. Гарбовский, 2004; Л.С. Бархударов, 1975; В.Н. Комиссаров 1999; Я.И. Рецкер 1982, Т.А. Казакова 2001).
Для решения конкретных задач исследования применялся комплекс методов, характерных для современной когнитивной лингвистики и теории перевода: когнитивный и концептуальный анализ, когнитивное моделирование, дискурсивный анализ, сопоставительный анализ с учетом национальных особенностей соответствующих языков и культур, а также классификация и количественная обработка полученных материалов. Отбор метафор осуществлялся с использованием метода сплошной выборки. При обобщении, систематизации и интерпретации материала применялся описательный метод.
Теоретическая значимость настоящей диссертации заключается в развитии теории и практики лингвокогнитивного сопоставления метафор оригинального текста и их переводческих трансформаций. Предложена оригинальная классификация переводческих трансформаций, совмещающая свойства когнитивной и традиционной классификаций. Разработана оригинальная методика выявления творческой индивидуальности переводчиков на основе статистического изучения используемых ими когнитивных сценариев и переводческих трансформаций.
Материалы диссертации могут быть в дальнейшем использованы в исследованиях, посвященных проблемам перевода метафор и - шире - перевода различных образных феноменов, а также в исследованиях идиостилевых особенностей переводчиков, работающих с художественными текстами.
Научная новизна исследования заключается в лингвокогнитивном исследовании метафор, представленных в романе Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно» и его переводах на русский язык. Обнаружены важные закономерности в частотности использования различных переводческих трансформаций. На основе последовательного анализа частотности используемых переводческих трансформаций выявлены особенности идиостилей переводчиков.
Практическая ценность работы связана с возможностью использования материалов исследования в практике преподавания иностранного языка, общего и сравнительного , при подготовке специалистов по теории и практике художественного перевода, а также при написании студентами-филологами и лингвистами курсовых и дипломных работ. Материалы диссертации могут быть использованы также при переиздании русских переводов романов Дж.Р.Р. Толкина и при подготовке специального двуязычного русско-английского словаря метафор Дж.Р.Р. Толкина.
Апробация материалов исследования производилась при обсуждении основных положений диссертации на заседании кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Сургутского государственного университета. Материалы диссертационного исследования использовались при преподавании практического курса английского языка студентам Сургутского государственного университета. Основные теоретические положения исследования излагались на региональных, общероссийских и международных конференциях в Екатеринбурге, Сургуте, Челябинске и Бийске.
По теме диссертации автором опубликованы следующие работы:
1. Назин А.С. Представление метафор в русских переводах романа Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно» // Вестник Томского государственного университета. Томск. _ 2007, № 2, с.84-87. (Журнал включен в список изданий, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ)
2. Назин А.С., Чудинов А.П. Текст и перевод в свете современных философских парадигм // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Лингвистика. Челябинск, 2006. № 6. с. 159-160. (Журнал включен в список изданий, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ)
3. Назин А.С. Малов В.И. Автокоммуникация: архаика и современность // Теоретические аспекты лингвистики и лингводидактики: Сборник научных трудов./ В. И. Малов, А.С. Назин - Сургут: Изд-во СурГУ, 2002. - С. 169-180.
4. Назин А.С. Когнитивный сценарий физических действий, обозначенных глаголом «убить» в поэме «Беовульф» / А.С. Назин // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения 2003(16): Материалы ежегодной региональной конференции, Екатеринбург, 3-4 февраля 2003 г.- Урал. Гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2003. - С. 93-94.
5. Назин А.С. Особенности восприятия романа Дж. Р.Р. Толкиена «Хоббит» (текста оригинала) англоязычными читателями / А.С. Назин // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Междунар. науч. конф., Челябинск, 5-6 дек. 2003 г. / Отв. ред. Л. А. Нефедова; Челяб. гос. ун-т. - Челябинск, 2003. - С. 48-50.
6. Назин А.С. Учет авторских метафор как способ оптимизации художественного текста / А.С. Назин // Художественный текст: варианты интерпретации. Материалы IX межвузовской научно-практической конференции (20-21 мая 2004 г.). Выпуск 9.- Бийск: НИЦ БПГУ им. В.М. Шукшина, 2004. - С. 273-274.
7. Назин А.С. Проблема стилистических переходов при интерпретации переводного текста / А.С. Назин // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения 2004(17): Материалы ежегодной региональной конференции, Екатеринбург, 2-3 февраля 2004 г.- Урал. Гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2004. - С. 86-87.
8. Назин А.С. Восприятие английских мифонимов русскоязычными информантами / А.С. Назин // Лингвистика XXI века: материалы федеральной научной конференции, Екатеринбург сентябрь 2004 г.- Урал. Гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2004. - С. 113-115.
9. Назин А.С. Исследование социофонем при восприятии английских имен русскими читателями / А.С. Назин // Наука и инновации XXI века: мат-лы V Открытой окружной конференции молодых ученых. Сургут, 25-26 ноября 2004 года / Сургут. гос. ун-т. - Сургут: Изд-во СурГУ, 2005. - С. 318.
10. Назин А.С. Традиции и новаторство поэтики Толкиена /А.С. Назин //Новая Россия: новые явления в языке и науке о языке: Материалы Всеросс. науч. конф., 14-16 апр. 2005 г., Екатеринбург, Россия / Под ред. Л.Г. Бабенко. - Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та, 2005. - С. 462-468
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Интеграция когнитивного и трансформационного подхода к сопоставлению метафор оригинального текста и их переводов способствует более полному пониманию межтекстовых соответствий и более глубокому исследованию переводческих трансформаций.
2. В соответствии с когнитивно-трансформационной классификацией все переводческие соответствия разграничиваются на основании типа когнитивного сценария, а дальнейшая рубрикациия проводится с учетом традиционной теории переводческих трансформаций, в рамках которой разграничиваются конкретизация, генерализация, антонимический перевод, лексико-грамматические трансформации, эквиваленция, стилистическая нейтрализация, метафорическая дифференциация и другие виды преобразований.
3. При переводе с сохранением метафорической проекции в текстах русскоязычных переводов романа Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно» наиболее активно используются следующие трансформационные приемы: конкретизация, генерализация, антонимический перевод, лексико-грамматические трансформации.
4. При переводе с изменением метафорической проекции в текстах русскоязычных переводов романа Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно» наиболее активно используются следующие трансформационные приемы: эквиваленция, стилистическая нейтрализация, метафорическая дифференциация и целостное преобразование.
5. Индивидуальные особенности переводчика оказывает значительное влияние на результаты перевода метафор, использованных в романе Дж. Толкина «Хоббит, или туда и обратно». Специфические черты перевода могут быть связаны, во-первых, с выбором когнитивного сценария перевода, а во-вторых - с частотностью переводческих трансформаций, которые используются в соответствии с тем или иным сценарием.
6. Значительное превышение среднего уровня представленности той или иной переводческой трансформации в деятельности переводчика дает основания для отнесения ее к числу доминантных, определяющих особенности идиостиля данного переводчика.
Структура диссертации обусловлена выполняемыми задачами исследования и отражает основные этапы и логику развития. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка словарей и справочников, приложения.
В первой главе представлены теоретические основы сопоставительного исследования метафор в оригинальном тексте Дж. Толкина и его переводах на русский язык.
Во второй главе рассмотрены общие закономерности использования когнитивных сценариев, которые используются при переводе романа «Хоббит, или туда и обратно». Выявлены типовые переводческие трансформации, соответствующие каждому из рассмотренных когнитивных сценариев.
В третьей главе на основе выявления доминантных когнитивных сценариев и переводческих трансформаций охарактеризованы особенности идиостилей пяти ведущих переводчиков, которые работали с текстом рассматриваемого романа Дж. Толкина.
В заключении подводятся итоги исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения теории и практики перевода метафор и иных образных средств.
В приложении представлена сводная таблица, включающая метафоры оригинального текста и их трансформации во всех рассмотренных в диссертации переводах.
толкин роман перевод метафора
Глава 1. Теоретические основы исследования метафор в романе Дж. Р.Р. Толкина «Хоббит» и его переводах на русский язык
Основная цель данной главы - определение теоретической основы для сопоставительного анализа метафор в оригинальном тексте романа Дж. Р.Р. Толкина «Хоббит» и его переводах на русский язык. Для достижения поставленной цели необходимо последовательное решение ряда конкретных задач.
На первом этапе исследования важно рассмотреть жанровые особенности данного текста, которые, как показывают современные публикации, могут существенно воздействовать как на метафорическую систему текста, так и на характер перевода соответствующих метафор (Кашкин 1977; Красильникова 2002; Нестерова 2004, Прокопьева 2007, Топер 1998; и др.).
На следующем этапе работы оказалось необходимым охарактеризовать особенности восприятия творчества Дж.Р.Р. Толкина в зарубежных странах и особенно в современной России. Все возрастающий интерес к данному автору (иногда это называют даже «культ Толкина») приводит к тому, что в нашей стране появляются все новые и новые переводы рассматриваемого романа, а качество этих переводов нередко обсуждается широкими массами читателей. Кроме того, наличие нескольких переводов, сделанных различными авторами, создает возможности для сопоставления и сравнительной оценки этих переводов.
Еще один этап работы был связан с рассмотрением современных представлений о сущности художественного перевода и особенно о специфике перевода авангардистских текстов, созданных в рамках постмодернистской парадигмы.
Поскольку диссертация посвящена переводу метафор, то прежде чем перейти к практическому рассмотрению соответствующих переводов, необходимо обратиться к дискуссиям о возможности и способах перевода метафор, о специфических приемах перевода метафор. Важно сопоставить потенциал различных научных направлений, эвристики которых используются в современном переводоведении. Такое исследование позволит разработать оптимальную методику сопоставления метафор в оригинальном тексте Дж.Р.Р. Толкина и его русских переводах.
1.1 Жанровые особенности романа Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно»
Вопрос о жанре романа Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно» относится к числу дискуссионных. Так, С.Л. Кошелев относит произведения Толкина к жанру философской фантастики, основываясь на мировоззрении писателя, которое нашло отражение в его произведениях. По словам автора, «способ художественной интерпретации и познания действительности в фантастике включает в повествование в качестве структурообразующего элемента выход за границы признаваемого реально возможным или существующим в той действительности, которой принадлежит автор фантастического произведения. (С.Л. Кошелев 1983, с.15)
Согласно «Литературному энциклопедическому словарю»: «фантасика (греч. phantastike -- искусство воображать) -- разновидность художественной литературы, в которой авторский вымысел от изображения странно-необычных, неправдоподобных явлений простирается до создания особого -- вымышленного, нереального, «чудесного мира».(Литературный энциклопедический словарь, 1987: 534) Фантастика обладает особым типом образности со свойственными ему высокой степенью условности, откровенным нарушением реальных логических связей и закономерностей, естественных пропорций и форм изображаемого объекта. Фантастика как особая область литературного творчества максимально аккумулирует творческую фантазию художника, а вместе с тем и фантазию читателя; в то же время в фантастической картине мира читатель угадывает преображенные формы реального -- социального и духовного -- человеческого бытия. Фантастическая образность присуща таким фольклорным и литературным жанрам, как сказка, эпос, аллегория, легенда, гротеск, утопия, сатира. Художественный эффект фантастического образа достигается за счет резкого отталкивания от эмпирической действительности, поэтому в основе всякого фантастического произведения лежит оппозиция фантастического -- реального.
Истоки фантастики содержаться в мифотворческом народно-поэтическом сознании, выразившемся в волшебной сказке и героическом эпосе. «Она в существе своем предопределена многовековой деятельностью коллективного воображения и представляет собой продолжение этой деятельности, используя (и обновляя) постоянные мифические образы, мотивы, сюжеты в сочетании с жизненным материалом истории и современности». (Литературный энциклопедический словарь, 1987: 534)
Во второй половине 20 в. фантастическое начало реализуется в основном в области научной фантастики, однако иногда оно порождает качественно новые художественные явления. Яркими примерами здесь может служить трилогия Дж.Р.Толкина «Властелин колец» (1954-55), написанная в русле эпической фантастики или фэнтази, романы и драмы японца Абэ Кобо, произведения испанской и латино-амариканских писателей (Г.Гарсия Маркес, Х.Кортасар). Для современности характерно отмеченное выше контекстное использование фантастики, когда внешне реалистическое повествование имеет символико-иносказательный оттенок и даст более или менее зашифрованную отсылку к мифологическому сюжету («Кентавр», 1963, Дж.Апдайка; «Корабль дураков», 1962, К.А.Портер).
И здесь интересной представляется позиция И. Хейзинга, чья работа «Homo ludens» крайне важна для понимания культурного (и, следовательно, литературного) контекста XX века. Хейзинга выделяет игровое начало как один из важнейших признаков европейской цивилизации.
В современной литературе игровое начало представлено максимально широко - от игры образами до игры смыслами. Особенно сильно игровое начало в произведениях постмодернистов. Однако ирония и самоирония автора далеко не исчерпывают возможностей игры. Она может быть сопряжена и с гораздо более значимой ролью нравственно-этических Предпосылок в художественном произведении. Ведь роман идей, зачастую сближающийся с параболой или религиозной притчей на уровне поэтики, тем не менее, активно использует художественные приемы и секулярной литературы.
С литературной игрой тесно связано и то повышенное внимание, которое многие авторы произведений проявляют к фантастическому началу. Однако обращение писателей к данной сфере далеко не всегда имеет своей целью только развлечь и позабавить читателя. Подробно этот феномен был рассмотрен Ц. Тодоровым в его монографии «Введение в фантастическую литературу» (Ц. Тодоров, 1997). Здесь весьма значимым является сам факт сопоставления фантастики и аллегории в рамках одного исследования. Следовательно, высокая степень условности и обращение к элементам фантастики, отход от жизнеподобия, ирония, притчевость, активизация игрового начала могут указывать далеко не только на постмодернизм, но и быть признаками другого тина литературы, обладающего наравне с особенностями поэтики собственной логикой повествования. Во многом поэтому произведения Толкина представляют собой особый интерес именно с точки зрения жанровой поэтики.
Рассмотрим подробнее понятие «фэнтази», тем более что оно было подложено самим Толкином в качестве определяющего для его литературного творчества в тексте его лекции «О волшебных историях», прочитанной в 1938 в университете святого Эндрюса. В последствии данная лекция легла в основу одноименного эссе. Особенностью волшебных историй он считал сотворение вторичного мира с помощью фантазии. Вторичный мир (волшебная страна) обладает при этом овеществленной конкретностью - это абсолютное условие. Иначе собственно сказка может оказаться притчей или философской аллегорией, т.е. просто принадлежать к другому жанру. Толкин отстаивает жанровую самостоятельность «фэнтези» как явления литературы. Профессор выделял три основные функции волшебной сказки: восстановление душевного равновесия, бегство от действительности и счастливый конец или утешение. Восстановление душевного равновесия помогает человеку избавиться от стереотипов общественного мышления и увидеть вещи вокруг себя такими, какие они есть. Фактически, это - возвращение к ясности видения цельного сознания индивида. Следующее за ним бегство от действительности дает освобождение от пут механической цивилизации, в которой нет места естественности, поэзии и сказке. Счастливым концом он называл способность вызывать «просветление человеческой души», ее очищение в процессе соприкосновения со сказкой и соучастии в фантазии. Изложив в эссе основы своей мифопоэтики, Толкин в своем творчестве на практике реализовывал собственные идеи («О волшебных историях» пер. С.Л. Кошелева, 2000).
В своем диссертационном исследовании «Поэтика английской иносказательной прозы XX века (Дж.Р.Р. Толкин и К.С. Льюис)» М.А. Штейман в результате сравнения выявляет основное понятийное наполнение термина «фэнтази» и указывает на его принадлежность к категориям «скорее тематическим, чем жанровым» . (М.А. Штейман, 2001: 48)
В литературоведческом словаре дается следующее определение: «Фэнтази (англ. fantasy) -- вид фантастической литературы (или литературы о необычайном), основанной на сюжетном допущении иррационального характера. Это допущение не имеет «логической» мотивации в тексте, предполагая существование фактов и явлений, не поддающихся, в отличие от научной фантастики, рациональному объяснению» (Литературный энциклопедический словарь, 1987: 537).
Миры фэнтази лишены географической и временной конкретности -- события происходят в условной реальности, «где-то и когда-то», чаще всего в параллельном мире, похожем отчасти на мир реальный. Время в фэнтази похоже на время мифологическое, развивающееся циклично -- как и сам мир, последовательно проходящий этапы гармоничного и хаотического существования, перетекающие один в другой, образуя модель повторяющегося бытия. Художественный опыт Средневековья, эстетика рыцарского романа, основанного на легендах и сказаниях цикла о приключениях короля Артура и рыцарей Круглого стола важен для этого жанра.
Прошлое, жизнь в котором определялась, по мнению авторов фэнтези, рыцарским кодексом чести, возвышенными, благородными подвигами, идеализируется и ассоциируется со священным, божественным, будущее же -- с уходом из мира волшебства, магии, со скучной, банальной повседневностью. Для фэнтази важен и романтический принцип двоемирия, противопоставления мечты и реальности, а также романтический герой, как правило, одинокий, отверженный, в одиночку противостоящий выпадающим на его долю бесчисленным испытаниям.
Герой фэнтази обречен совершать Квест (от англ.Quest -- «путь», «поиск»), представляющий собой не столько перемещение в пространстве с определенной целью, сколько путь в пространстве души в поисках себя и обретения внутренней гармонии.
Как самостоятельный жанр фэнтази стал оформляться в конце 19 в. в творчестве У.Морриса. С 1888 по 1897 вышло семь его романов («История Дома Сынов Волка и всех кланов Чети», 1889; «Корни гор», 1889; «Повесть о Сверкающей Долине», 1891; «Лес за пределами мира», 1894; «Колодец на краю света», 1896; «Воды Дивных Островов», 1897, «Разлучающий поток», 1897), написанных под влиянием фантастических кельтских саг, средневековой литературы видений, рыцарского романа, английской готической литературы, прозы немецких романтиков, литературной сказки. Моррис создал основы того направления в фантастической литературе, которое в 20 в. получит название «героическая Ф.»; употребляются также названия «эпическая фэнтази» и «литература меча и колдовства». Традиции Морриса продолжил лорд Э.Дансейни (1878-1957), вслед за которым к данному направлению обратились Дж.Р.Р. Толкин и К.С. Льюис, соединившие кельтскую, скандинавскую, античную мифологии с легендами артуровского цикла. Мир фантазии в рассматриваемых произведениях первоначально возникал как параллельный обыденному бытию человечества.
В современном литературоведении предлагались различные подходы к определению жанра фэнтази: «высокая фэнтази» -- о произведениях, в которых перед читателем предстают полностью вымышленные миры; «низкая фэнтази» -- о произведениях, в которых сверхъестественное привносится в нашу реальность. Другие авторы классифицируют фэнтази в соответствии с проблемно-тематическим принципом: «героическая фэнтази», «готическая фэнтази», «христианская», «оккультная». К проявлениям «Героической фэнтази», действие произведений которой разворачивается как в вымышленных мирах и иных измерениях относятся и произведения Дж.Р.Р. Толкина.
«Повелитель колец», изданный в 1955, является на сегодняшний день наиболее изученным произведением Толкина. «Повелитель колец» считается значительным явлением в литературе послевоенной Англии. Книга приобрела широкую популярность и вызвала многочисленные отзывы критиков и литературоведов в Англии и США. Двадцатипятилетняя история критического рассмотрения этого произведения позволяет уже говорить о некоей общей концепции прежде всего идейной стороны «Повелителя колец», несмотря на отдельные различия в позициях исследователей.
Однако гораздо слабее произведение Толкина изучено в единстве формы и содержания. Отсюда большой разнобой в выводах, которые делаются при попытке разрешить проблему жанра «Повелителя колец», учитывающую и формальные, и содержательные моменты структуры произведения. Так, Р. Ивенс отмечает в нем элементы romance и novel, в другой связи называет «Повелителя колец» fantasy (R. Evans, 1972: 24, 28, 60); о «романной теме распада» говорит Х. Кинан (H.T. Keenan, 1968: 80); термин «epic» употребляют П. Кочер (P.H. Kocher, 1972: 40) и К. Стимпсон (K.R. Stimpson, 1969: 3); Э. Фуллер называет книгу волшебной сказкой (E. Fuller, 1969: 22.) и т.д.
В целом представленный обзор свидетельствует о том, что большинство отечественных и зарубежных авторов относят романа Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно» к жанру «фэнтези» (вариант «героическая фэнтези»), существенными признаками которого является фантастичность, сказочность и вместе с тем философичность. Для подобных романов характерны сюжетные допущения иррационального характера, которые не имеют «логической» мотивации в тексте, предполагая существование фактов и явлений, не поддающихся рациональному объяснению. Произведения Дж.Р.Р. Толкина испытали влияние кельтских саг, средневековой литературы видений, рыцарского романа, английской готической литературы, прозы немецких романтиков и литературной сказки.
1.2 Восприятие творчества Дж.Р.Р. Толкина в англоязычных странах и России
При исследовании творчества Дж.Р.Р. Толкина следует в полной мере учитывать его воздействие на людей по всему миру. Наибольший отклик его творчество нашло на родине, в Англии, и в России.
В 1937 г. Дж. Р. Р. (так сокращенно зовут сегодня Толкина во всем мире) выпустил детскую книжку «Хоббит, или Туда и обратно». В 1954-55 гг. последовало ее продолжение, сказочная трилогия «Властелин Колец''. Потом вышли еще четыре тоненьких книги стихов, эссе и прозаических фрагментов. И, наконец, в 1977 г. под редакцией сына писателя, Кристофера, выходит посмертно последняя книга, примыкающая к трилогии, - «Сильмариллион». Итого пять солидных томов объемом почти в две тысячи страниц. В 1965 г. книги Толкина изданы массовым тиражом в США и за последующие 6 лет переизданы 40 раз и переведены на десятки языков мира.
Одно только американское издательство «Баллантайн» с 1965 г. по 1988 г. выпустило около 100 изданий трилогии тиражом, приближающимся к 10 млн. экземпляров. Общий тираж «Хоббита» в том же издательстве приближается уже к полутора десяткам миллионов. К этому следует еще добавить английские издания. Совокупный тираж произведений Толкина на сегодняшний день составляет восьмизначное число, а вышедшая на волне успеха книга «Сильмариллион» по скорости занятия первых строчек в списках бестселлеров (а также по времени, в течение которого она смогла там удержаться) превзошла вообще все, доселе виданное в западной книгоиздательской практике.
В 1960 г. в Иллинойсском университете филологом Марджори Вент была успешно защищено первое диссертационной исследование по Толкину. Во второй половине 60-х гг. только на английском языке выпущено 6 отдельных книг, посвященных Толкину, за следующее десятилетие - 29 и, наконец, в 1980-1988 гг. - еще 17. Более полусотни монографий о Толкине за неполных три десятилетия. Большинство работ - это литературоведение и критика. Кроме того, большое количество биографий, из которых только одна была авторизована Толкиным - книга Химфри Карпентера). А также различные энциклопедии и справочники. Это, к примеру, иллюстрированная энциклопедия Дэвида Дэя «Толкинский бестиарий», солидные труды Карен Уинн Фонстад «Атлас Средьземелья» и Роберта Фостера «Путеводитель по Средьземелью» и даже подробнейший (с нанесенными уровнями высоты и тщательно выверенным масштабом) географический атлас «Путешествия Фродо», профессионально составленный Барбарой Стрэйки. Толкину посвятили свои научные работы лингвисты Джим Аллен («Введение в эльфский и другие языки, включающее в себя правописание имен собственных, грамматику и синтаксис, Третьего Века в западных областях Средьземелья. По опубликованным работам профессора Дж. Р. Р. Толкина») и Верлин Флигер («Расщепленный свет. Логос н язык в мире Толкина»). Ученые-структуралисты - Дэвид Харви («Песнь Средьземелья. Темы, символы и мифы Дж.Р.Р. Толкина») и Рэндел Хелмс («Мир Толкина», «Толкин и сильмариллы»), Религиоведы и культурологи - «Миф, символ и религия в «Повелителе колец» Сандры Майзел, «Искусство Толкина (английская мифология)» Джейн Ницше, «Мифология Средьземелья» Рут Ноёль; и даже, антропологи: например, признанная фундаментальной работа Карен Рокоу «Погребальные обряды в трилогии Толкина».
Следует в полной мере учитывать особенности восприятия Дж.Р.Р.Толкина в постиндустриальном обществе. Он стал известен на Западе в 60-е. г.г., «одновременно с сексом, наркотиками и рок-н-роллом, с которыми он очень быстро начал ассоциироваться, примером тому служит альтернативный журнал «Гэндалф Гарден». Такой поворот событий несколько обескуражил тех англичан, которые в 50-е г.г. открыли для себя Средиземье, и это заставило писательницу Веру Чэпмен в 1969 г. поместить в литературно-публицистическом еженедельнике «Нью Стейтсмен» обращение к тем, кто серьезно интересуется Толкином и его работами, с предложением связываться с ней. Так и образовалось Толкиновское общество.» (Даган Д. 1992, С. 60-61)
Автор отмечает, что серьезный недостаток Британского Толкиновского общества -- это его сознательная поверхностность. Тем не менее, в последние годы стали проводиться ежегодные семинары, и даже серии бесед в Оксонмуте, которые таки или иначе в значительной степени связаны с игрой. Общество поддерживает дружеские связи с семьей Толкина и Рейнером Анвином, который был издателем работ Толкина до лета 1990 г., когда его фирма перешла к газетному магнату Руперту Мердоку. Разумеется, интерес ко всем аспектам творчества Толкина огромен и не направлен исключительно в пользу автора. Члены общества увлекаются эстетическими, философскими и даже теологическими проблемами, кроме того, издается лингвистический бюллетень Общества.
Возраст участников колеблется от 15 до 90 лет, хотя основную массу составляют люди 20-30 лет. Подавляющее большинство из них: библиотекари, служащие, брокеры и т.п., из них значительная часть профессионально занимается технологией информации и/или электроникой (системным анализом, кибернетикой и т.д.). Самая большая местная группа общества -- «Нортфартинг Смиэл», которая находится в районе Лондона, хотя члены общества есть по всей Англии, в Уэлсе, Шотландии, а также в различных европейских странах: Бельгии, Голландии, Германии, Швейцарии, Норвегии, Швеции, Польше, России.
Кроме того, следует упомянуть, что при двух известнейших университетах Англии, Оксфорде и Кембридже, также существуют общества Толкинистов. Оксфордское общество называется «Таруиторн» -- это эльфийское название Оксфорда, придуманное Толкином и означающее «орлиное гнездо». Кембриджское общество называется -- «Минас Тирит». Каждый год во втором семестре между Оксфордом и Кембриджем происходит серия соревнований, объединенных общим названием Varsity. Одно из них -- интеллектуальная битва Tolkien Varsity Quiz. Данная викторина поделена на шесть раундов: «О хоббитах», «Властелин Колец», «Посмертно опубликованные произведения», «Второстепенные произведения», «Биография и языки» и еще один раунд по «Властелину Колец».
Общества поклонников творчества Толкина существуют и во многих других странах мира. В России творчество Толкина стало известно в 70-е гг. В издательстве «Детская литература» в 1976 г. вышел «Хоббит» в переводе Н. Рахмановой, в то время как «Властелин колец» активно распространялся в «самиздате».
«В 1971 году появилась среди нас книга Толкина «Повелитель колец». Теперь ее любят, читают и видят в ней разное - а мы тогда увидели в ней прежде всего великое нравственное напоминание, - пишет переводчица Наталья Трауберг. - Толкин и Льюис заговорили с нами печально и серьезно <... > Многим людям, пережившим тут, у нас в стране немало страшных лет, самиздатовские книги Льюиса, Толкина и Уильямса помогали, не уставая, и мы навсегда благодарны им». «Трилогию я перечитывал раз одиннадцать, - вспоминает один из метров русского рока Борис Гребенщиков, - два раза переводил ее на русский в устном чтении, и для меня это - Книга! Толкин велик тем, что он описал и дал реальную форму миру уже существовавшему в своем потенциале, причем такую форму, что сотни и тысячи людей в это поверили. Его реальность оказалась настолько близка, нужна и необходима для повседневной жизни, причем не как бегство, а как дополнение, необходимое расширение понятия о том, что такое жизнь вообще» (Антипова И.А. 1999, с. 549).
Следующей волной толкинистов стало младшее поколение, прочитавшее «Повесть о кольце». Именно эти люди, по мнению Н. Семеновой, и стали первыми толкинистами: «признаки желания создать религию, или каких-то других религиозных моментов, совершенно очевидно, были заметны уже в этой среде. Например, это многократное повторение того, что написано у Толкина: они поворачивались к Западу, произносили имя «Элберет», и жили в толкиновском мире. Я констатирую как факт, что у них было стремление разрабатывать эту сферу». (Семенова Н. http://www.tolkien.spb.ru/articles/rggu13.htm)
Третьей генерацией толкинистов Н. Семенова называет свое поколение, «которые несколько разбавили эту структуру, занявшись одновременно литературным творчеством и игровым аспектом. Игровые появились именно тогда».
К 2003 г. издано уже 10 переводов «Хоббита»: среди переводчиков знаменитого романа Н. Рахманова - 1976, В.А.М. - 1990, З. Бобырь - 1991, С. Степанов, М. Каменкович - 1995, К. Королев - 2000, Л. Яхнин - 2001, А. Грузберг - 2001, Н. Прохорова - 2003, Е. Доброхотова - 2003, И. Тогоева - 2003.
К 2003 г. издано такое же количество переводов «Властелина Колец»: А.А. Кистяковский, В.С. Муравьев - 1982/1983 (н.с) и 1988-1992, З. Бобырь - 1990, Н. Григорьева и В. Грушецкий - 1991, В.А.М. - 1991, М. Каменкович, В. Каррик - 1994-1995, Л. Яхнин - 1999, В. Волковский - 2000, А. Немирова - 2002, А. Грузберг - 2002, М. Белоус - 2002.
Первое в России Толкиновское Общество Санкт-Петербурга было задумано авторами одного из самых полных и аутентичных переводов «Властелина Колец» Валерием Карриком и Марией Каменкович по образу уже давно существующих западных Обществ. Свою историю Общество ведет с осени 1994 года, когда оно было основано «группой энтузиастов», участвующих в передаче Петербургского радио «Хоббит-клуб».
Изначально Общество было призвано объединить любителей и исследователей творчества Дж.Р.Р. Толкина. Первым результатом деятельности Общества стал проведенный в апреле 1995 года Первый Большой Толкиновский Семинар. Тогда на нем собралось более 300 человек и восьми часов едва хватило для всех желающих выступить с докладами. Поэтому в декабре состоялся Второй Большой Толкиновский Семинар. Летом 1996 года силами Общества был проведен Толкиновский Фестиваль «Ганнелин-96»,а в 1997- «Ганнелин-97».
Деятельность Общества в основном ориентирована на исследование всего, что так или иначе связано с толкинистикой. Вызывают значительный интерес работы в области мифологии, лингвистики, географии, истории, геральдики Средиземья. Ведется составление Генеральной Русской Толкиновской Библиографии, включающей описание всех издаваемых на русском языке произведений Дж.Р.Р. Толкина и многие другие связанные с ним публикации.
Одним из главных результатов деятельности Общества стало издание Толкиновских журналов. В 1995-1996 годах под эгидой Общества выходил журнал «Резвый Пони». С 1997 года Общество издает журнал «Палантир», в котором истинные ценители творчества Дж.Р.Р. Толкина публикуются оригинальные и во многом неизвестные для русского читателя статьи и переводы.
С.А. Сергеев в исследовании молодежных субкультур республики Татарстан выделяет толкинистское движение и связанную с ним, порожденную им толкинистская субкультуру. В молодежной культуре 90 гг. появились «Толкин - мастер особой, завораживающей атмосферы повествования, так что читатель начинает отождествлять себя с героями книги. Это стало одним из факторов, вызвавших к жизни неожиданный для самого автора социокультурный феномен -- ролевые игры по книгам Толкиена». (С.А. Сергеев, 1998: 26) Ролевая игра (roleplaying) близка к импровизированной театральной постановке. Готовится реквизит (безопасное оружие, одежда, соответствующая Толкиновскому условному средневековью).
В начале 80 гг. толкинисты появляются в СССР, прeждe всего в Москве и Ленинграде, а к концу 80 гг. клубы и объединения поклонников Толкина начинают функционировать по всей территории СССР.
«Толкинистское субкультурное движение стало частью и продолжением российской романтико-эскапистской традиции, находившей в разное время выражение и в хиппизме, и в КСП, и в туристическом движении. В начале 90 г. отечественные Толкинисты стремительно вовлекли в свою «сферу влияния» и ассимилировали часть представителей других молодежных субкультур (хиппи, рокеров и даже панков).» (С.А. Сергеев, 1998: 26) Появляются продолжения Толкина, написанные с иных мировоззренческих позиций, издается обширная фэн-пресса (в частности, в Казани -- газета «Казад Дум», журнал «Орк клуб» - Уфа), есть странички Толкинистов в Интернете. Это существенно отличается от движения западных почитателей Толкина: известно, что там преобладают узость, изолированность, деятельность толкинистов сводится к компьютерным играм, переписке по E-mail и узкоакадемическим штудиям. В 1993-94 гг. субкультура толкинистов пережила кризис роста. Он был преодолен путем расширения диапазона ролевых игр, включившего произведения не только Толкина, но и других писателей-фантастов, а также исторические сюжеты. Организационно отделилось движение ролевых игр, хотя по атрибутике, ценностным ориентациям ролевики близки к толкинистам. Впрочем, организационное размежевание, по мнению С.А. Сергеева, не является абсолютным.
Чтобы объяснить причины популярности «Властелина Колец» с «сонмом приложений» по мнению С. А. Сергеева необходимо обратиться к эссе «О Волшебных сказках», где Толкин ведет речь о создании вторичных миров и об эскапизме. Не о «бегстве дезертира с поля боя», но о «бегстве пленника из темницы». (Дж.Р.Р. Толкин, Сильмарилион: Сборник, 2000: 474)
Итак, даже относительно краткий обзор свидетельствует о том, что произведения Дж.Р.Р. Толкина чрезвычайно популярны в самых различных странах, в том числе в России. Эта популярность относится преимущественно не к «академической» среде, а к преимущественно молодежной субкультуре, представители которой мало знакомы с классической литературой. Следует учесть, что большинство наших соотечественников знакомы с творчеством Толкина исключительно по переводам, а поэтому так важен вопрос о качестве этих переводов
1.3 Когнитивные аспекты понимания и интерпретации текста
В истории науки ХХ века одним из интереснейших и важнейших её событий явилось возникновение такой новой науки, как когнитология (когнитивистика). Её появление стало особенно актуальным в связи с её междисциплинарным характером: исследуя ментальные процессы и их результаты - человеческие знания, когнитивная наука стала объединять под своей эгидой все те дисциплины, которые так или иначе связаны с изучением человеческого мозга и его работой.
Как пишут авторы «Краткого словаря когнитивных терминов», названная когнитивной, «эта наука, устремлённая на исследование когниции - познания и разума во всех аспектах его существования, - cognitio et cogitation - сразу же попыталась объединить не две каких-либо науки, как это уже часто происходило в ХХ веке, но с самого начала своего возникновения (примерно в середине века) стала устанавливать контакты между несколькими фундаментальными науками одновременно» (Краткий словарь когнитивных терминов, 1996: 3). Когнитивистика, по определению Е.С. Кубряковой, представляет собой целый комплекс наук. Когнитивная наука объединила не только традиционные науки - математику, философию, лингвистику и психологию, но и развивающиеся, новые - теорию информации, математическое моделирование, теорию искусственного интеллекта, нейронауки.
Наиболее близко к когнитивной лингвистике стоит когнитивная психология, которая, в отличие от предшествующих психологических теорий, например бихевиоризма, обращает внимание прежде всего на сам процесс познания. В своём обзоре «История современной психологии» Д.П. Шульц и С.Э. Шульц отмечают, что когнитивную психологию интересуют те способы и формы, в которых сознание человека организует имеющийся опыт: «Именно сознание человека придаёт форму и связанность психическим процессам. Эти процессы в значительной мере и составляют предмет когнитивной психологии» (Д.П. Шульц, С.Э Шульц, 1998: 490). С точки зрения данной науки, индивид усваивает стимулы из окружающей среды в ходе некоторых активных и творческих процессов. Человек вовсе не пассивен - он способен активно участвовать в познавательном процессе на основе сознательного отбора тех или иных событий.
Этот постулат об активности человеческого сознания, мышления, восприятия и т.д. - важнейший в когнитивной науке вообще. Сознание - не чистый лист бумаги, а человек - не организм, просто реагирующий на стимулы внешней среды.
Современная лингвистика (особенно её прикладные аспекты) активно занимается проблемой обработки информации, функционирующей в обществе. Это и текстовая информация в её письменном виде, и устная речь как наиболее привычный способ коммуникации. Особая роль языкознания в решении практических проблем и потребностей общества определяется самой сущностью естественного человеческого языка, являющегося уникальным средством хранения и передачи информации.
В целях нашего исследования будем различать близкие, но нетождественные понятия когнитивной деятельности: восприятие, понимание, интерпретация.
Восприятие - это одно из фундаментальных понятий психологии вообще и когнитивной психологии в частности. Имея длительные традиции своего исследования, феномен восприятия не получил общепринятого толкования. Традиционная психология исходит из того, что «восприятие строится на чувственных данных ощущений, доставляемых нашими органами чувств под воздействием внешних раздражений, действующих в данный момент» (С.Л. Рубинштейн, 1999: 228). Л.С. Выготский отмечал тенденцию к осмысливанию всякого восприятия: «…Восприятие в развитом виде является восприятием устойчивым, постоянным, оно является осмысленным, или категориальным, восприятием» (Л.С. Выготский, 1996: 763).
Когнитивная наука отмечает, что восприятие охватывает широкий круг явлений и процессов, начиная от простого осознания человеком того, что с ним происходит в тот или иной момент его бытия, до обобщения сенсорного опыта.
По мнению Е.С. Кубряковой, термин «равно относится как к отдельным сенсорным актам, так и к процессам интеграции и синтеза полученных чувственных данных, как к способностям человека выделять в действительности признаки, качества, стороны разных объектов и процессов, так и формировать их целостный образ, а также и к способностям членить, дискретизировать и структурировать сенсорные данные - весь поток обрушивающейся на человека информации и воспринимаемой им как множество разных материальных сигналов или стимулов» (Краткий словарь когнитивных терминов, 1996: 17).
Со времён Аристотеля считается, что восприятие совершается благодаря тому, что каждая из систем получения сенсорной информации (зрительная, слуховая, тактильная, обонятельная, вкусовая, моторная) создаёт свои собственные механизмы и свою сеть рецепторов для выполнения своих функций. Представляется, что восприятие являет собой не пассивное созерцание мира, но активное и живое взаимодействие с окружающей средой, направленное на приспособление человека к среде, на извлечение из потока информации необходимых и полезных сведений.
Понимание - это когнитивная деятельность, результатом которой является установление смысла некоторого объекта (текста или дискурса). Когнитивисты отмечают, что всё многообразие концепций понимания, существующих в лингвистической, философской и психологической литературе, можно свести к девяти группам, в которых тематизирована одна из задач понимания, решаемая одним из модулей когнитивной системы человека. Как считает В.З. Демьянков, «элементарная процедура, выполняемая в рамках каждого модуля, условно называется интерпретацией» (Краткий словарь когнитивных терминов, 1996: 124).
Выделяют следующие модули понимания: 1) использование языкового знания; 2) построение и верификация гипотетических интерпретаций; 3) «освоение» сказанного; 4) реконструкция намерений автора; 5) установление степени расхождения между внутренним и модельным миром; 6) установление связей внутри модельного и внутреннего миров; 7) соотнесение модельного мира с непосредственным восприятием действительности; 8) соотнесение с линией поведения; 9) выбор «тональности» или «ключа».
Подобные документы
Антропонимы и их роль, черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках. Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов. Особенности перевода смысловых имен в тексте романа Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец".
курсовая работа [58,6 K], добавлен 14.05.2014Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.
дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015Сущность переводческой трансформации с точки зрения лингвистики. Принципы грамматического строя русского и английского языков. Художественные особенности романа. Использование грамматических трансформаций на синтаксическом уровне при его переводе.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 27.02.2014Понятие и назначение перевода, принципы формирования схемы данного процесса, его разновидности и характеристика. Эквивалентность и ее типы. Общая информация о переводческих трансформациях, их классификация и исследование на примере заданного романа.
курсовая работа [59,5 K], добавлен 25.06.2014Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.
дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.
дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.
контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".
курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014Основные понятия и определения лексических трансформаций (конкретные виды). Особенности творчества Инги Гайле. Лексические трансформации в переводах стихов Инги Гайле и причины их использования при сопоставления оригинала и перевода стихов этого автора.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 01.03.2011