Дискурс перевода в русскоязычной поэзии Кыргызстана

Попытка раскрытия характера деятельности русскоязычных поэтов Кыргызстана, предполагающих наличие и особую роль в творчестве переводческого компонента как свидетельства приверженности русской культуры и литературы к процессам бытия народов Кыргызстана.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 16,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Дискурс перевода в русскоязычной поэзии Кыргызстана

Бейшеналиева Ботокоз Атахановна

Кыргызский Национальный университет им. Жусупа Баласагына, Бишкек, Кыргызстан

Аннотация

В статье осуществляется попытка раскрытия статуса и характера переводческой деятельности русскоязычных поэтов Кыргызстана, предполагающих наличие и особую роль в творчестве переводческого компонента как свидетельства толерантной приверженности русской культуры к макрокультурным процессам многонационального бытия народов Кыргызстана.

Ключевые слова: дискурс, перевод, русскоязычная поэзия, профессиональная литература, эпоха, эпос, маргинал.

Description

In the article carried out an attempt to reveal the status and character of the translation activity of Russian-speaking poets of Kyrgyzstan, suggesting the presence and special role in the creative work of the translation component as evidence of the tolerant commitment of Russian culture to the macro-cultural processes of the multinational life of the peoples of Kyrgyzstan.

Keywords: discourse, translation, Russian-language poetry, professional literature, epoch, epic, marginal.

Сегодня мы наблюдаем автоматизированное общество, в котором приоритетную роль должна играть литература. Именно литература выступает в качестве своеобразного духовного фермента. Во всем мире литература развивается с индивидуальной скоростью, но именно язык является основным барьером, ведь в независимости от того, на каком языке говорит творец, его творчество адресуется всем без исключения. Поэтому именно художественный перевод выступает как основной катализатор, отодвигающий этот барьер. Перевод - важнейшее средство в межкультурном обмене, сближающий границы литератур, а работа переводчика направлена для этой благодатной цели. переводческий поэт культура литература

В отечественном переводоведении немало работ, посвященных изучению межязыковых взаимосвязей, объектом изучения которых выступает русская классическая литература в статусе транслирующей, а кыргызская литература - в качестве принимающей. Данная статья посвящена проблематике такой творческой составляющей русскоязычной поэзии Кыргызстана, как ее переводческая деятельность,т.е. в нашем случае кыргызская поэзия рассматривается, как транслирующая.

В Кыргызстане художественный перевод возникает единовременно с профессиональной кыргызской литературой. Первая газета «Эркин-Тоо», вышедшая 7 ноября 1924 года, сыграла немаловажную роль в развитии художественного перевода. Самый первый поэтический перевод в истории кыргызской литературы был осуществлен в 1926 году -- стихотворение «Три пальмы» М. Ю. Лермонтова в переводе Касымалы Баялинова. В том же году сборник «Песни перемен» (1926), переведённый Касымом Тыныстановым, явился мощным стимулом профессионального развития переводческого дела.

Опыт литературного процесса показывает, что каждое художественное произведение обладает своим самобытным стилем и приобретает свое особое звучание. Особую оригинальность оно репрезентирует с каждой сменой эпох в контексте культурно-политических взаимодействий, но, несмотря на значительные временные трансформации, оно сохраняет неизменную созидательность. В кыргызской поэзии остаются неизменными темы - родины и отцов, жизни и смерти, человека и мироздания, его место и отчужденность в этом мире. Разумеется, мы далеки от того, чтобы утверждать, что в данном процессе не прослеживаются новаторские феномены, мы лишь выделяем значительный пласт в широком спектре тематических установок.

Широко известно, что каждый творец - это свод сугубо субъективных и личностных процессов, и, как достигший вершины своего развития, он имеет своеобразный жизненный опыт. Переводчик, представляющий, в свою очередь, подобную целостность, и, помимо этого, обладающий своим собственным мировоззрением, вероятно, может интерпретировать не всегда идентичные с автором образы. Чтобы избежать подобных трансформаций, переводчик, помимо свода теоретических правил перевода, должен быть знаком с жизнедеятельностью автора.

Статистический анализ показывает, что большее количество русских и русскоязычных поэтов, занимающихся переводом, проживали в Кыргызстане, следовательно, не были географически оторваны от кыргызской культуры. Однако переводом кыргызской поэзии занимались и выдающиеся русские поэты, литераторы, журналисты, не жившие на просторах Кыргызстана, но имевшие к нему непосредственное отношение в 30-е годы (Виктор Винников, Павел Васильев, Борис Беккер, Сергей Клычков, Феликс Ощакевич, Марк Жолондз). Они «участвовали в создании литературной традиции “вольного” перевода, и более всего это проявлялось в переводе народной лирики и первых произведений литературно-профессиональной поэзии» [2;19].

В 30-е годы к эпосу «Манас» обращаются русские переводчики. В процессе закрытого конкурса на лучший перевод отдельных глав из эпоса. Двадцать участников конкурса стали победителями, среди них Семен Липкин, Лев Пеньковский и Марк Тарловский. Полный перевод эпоса был осуществлен в 1941 году. На данном этапе развития переводческого творчества наглядно установились следующие параметры переводческих отношений: «Русская поэзия силами своих значительных по дарованию лириков этого периода переводила национальный эпос киргизов; изощренная эстетическая система наследников “серебряного века” русской поэзии оказалась вполне толерантной по отношению к эстетике памятников коннокочевой цивилизации; переводилось не “близкое” - но постижение иной культуры, пусть не сразу и не вдруг, пусть со своими победами или упущениями, - состоялось» [2; 21].

30-е и 50-е гг. знаменуются, как значимый период развития литературной переводческой деятельности. «В орбиту взаимодействия с кыргызской литературой входили крупные советские поэты - Владимир Луговской, Роберт Рождественский, Ярослав Смеляков, Андрей Вознесенский; как правило, их переводы немногочисленны - и в этом также ощутимо рецептивное своеобразие литературного процесса, одновременные панорамность и подчас хаотическая пестрота переводческой картины» [3; 54].

В октябре 2013 г. в Вене прошла конференция «Russischsprachige Schriftsteller in der heutigen Welt» («Русскоязычные писатели в современном мире: литература и культура русского зарубежья») в рамках Международного форума русскоязычных писателей «Литературная Вена - 2013», где объединились интересы исследователей к культуре русского зарубежья разных стран. Участниками Международного форума стали делегаты из России, Германии, Грузии, Австрии, Белоруссии, Великобритании, Италии, Казахстана, Литвы и Латвии, Нидерландов, Норвегии, Польши, США, Украины, Чехии, Франции.

Знаменательным явлением состоявшейся научной конференции стало включение в художественное пространство Зарубежья русскоязычной литературы бывших союзных республик (Украины, Беларуси, Кыргызстана, Казахстана).

Кыргызские литературные связи и параллели с русской литературой ХХ века многочисленны. Русскоязычные поэты обращаются к творчеству кыргызских поэтов для художественного переосмысления их литературного наследия в своем творчестве, для привнесения разнообразия и обогащения бывшей советской литературы.

В культуру независомого Кыргызстана русская литература по-прежнему вносит свой непосильный вклад. Не так ощутимо и значимо, как в советское время, но в меру сил и способности тех писателей, кто не уехал на историческую родину. Русскоязычные писатели Кыргызстана последние 10-15 лет пытаются осмыслить опыт прошлых лет, осознать движение общественного сознания в современной политической ситуации и, самое главное, выразить состояние своего внутреннего мира. Как всегда, ведущее место в этом занимает поэзия.

Переводная страница русской поэзии Кыргызстана знаменательна такими именами, как Лев Аксельруд, Михаил Рудов, Леонид Дядюченко, Михаил Ронкин, Вячеслав Шаповалов, Игорь Бухбиндер, Анэс Зарифьян, Александр Никитенко, Николай Пустынников, Михаил Синельников, Светлана Суслова, Сабыр Куручбеков, Малика Шабаева, Муса Джураев и др. Среди них немало переводчиков, которые продолжают участвовать в литературном процессе до настоящего времени, но с былой интенсивностью (на уровне 90-х гг.) кыргызскую литературу уже не переводит никто. «Сейчас ситуация изменилась: формы делового перевода развиваются, но умирает художественный перевод, и тому есть две причины. Вопервых, это отсутствие глубокого интереса друг к другу национальных культур?…? Во-вторых, это отсутствие государственных дотаций в литературную индустрию, которая была и остается важной. В этих условиях художественный перевод и, в том числе, переводческое сотворчество русских и киргизских поэтов в Кыргызстане становится в известной степени уделом маргиналов» [1; 81].

Следует отметить, что в постсоветский период заметно снизилось и издание сборников стихотворений в республиканских издательствах. Так, если в 80-е гг. вышло около 60 сборников, то в 90-е и начале 2000 гг. - менее 30. Их издание в большей части инициировано самими поэтами или редакцией “Литературный Кыргызстан”.

Неподопечное и неподцензурное развитие поэзии в Кыргызстане происходит довольно тяжело.

Изложенные факты свидетельствуют об изменении контекстов бытования переводческой деятельности, о надобности государственных дотаций, о введении подготовки переводчиков, которые работают в условиях творческой свободы и отсутствия государственной цензуры и идеологических рамок.

Таким образом, вхождение кыргызской поэзии в переводческий обиход знаменовало возможность привнести свой национальный колорит, свои традиционные особенности в многовековой и многогранный мир литературной культуры. Это внедрение в свое время способствовало раскрытию новых векторов художественного самосознания.

Литература

1. Гунькина Ю.А. Русская поэзия в Кыргызстане начала XXI века как переводческая лаборатория. - Вестник КРСУ. 2012. Том 12. № 5.

2. Шаповалов В.И. Соло на два голоса: Киргизская поэзия в русских переводах. 1930-50-е годы: Методология. История. Стихотворная поэтика. Бишкек: Vesta, 1998.

3. Шаповалов В.И. Русские переводы и переводчики кыргызской поэзии // Русское слово в Кыргызстане. 2011. № 1.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Определение и соотношение понятий "политический дискурс" и "политический язык". Поэзия как политический текст. Структура и уровни дискурс-анализа поэтического текста. Идеологическая палитра российской поэзии. Отражение идеологических процессов в риторике.

    дипломная работа [119,1 K], добавлен 28.06.2017

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Концепт "любовь" с точки зрения гендерной репрезентации (на примере поэзии А. Ахматовой и Н. Гумилёва). Синтагматический аспект исследования лексемы "любовь" в контекстуально-предикативных сочетаниях. Тема эротики и сексуальности в творчестве поэтов.

    дипломная работа [127,2 K], добавлен 04.10.2012

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.

    дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010

  • Художественная литература как средство нравственного воспитания детей, особенности и проблемы ее перевода. Сохранение образности при переводе, жанрово-стилистическая специфика. Передача эмоционального компонента при работе над детской литературой.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 08.02.2014

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Первые контакты между народами, говорящими на разных языках. Перевод буддийской и христианской литературы. Культурное наследие Римской империи. Проблемы передачи полисемичных слов, архаичной лексики, идиом. Состояние переводческого дела в древнем Иране.

    реферат [58,7 K], добавлен 22.06.2013

  • Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.

    дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015

  • Описание характерных особенностей нонсенса и его отличий от родственных понятий: абсурд, сарказм. Поэзия нонсенса в творчестве Э. Лира и С. Миллигана. Анализ основных проблем, которые возникают при переводе поэзии нонсенса с английского языка на русский.

    дипломная работа [173,3 K], добавлен 19.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.