Грамматика и фразеология точки пересечения
Фразеология в грамматике русского языка: исходные представления, функции. Системообразующие смыслы, выражаемые лексическими средствами фразеологии. Внутренний синтаксис, особенности организации фразеологизмов как средств коммуникативного выделения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.04.2018 |
Размер файла | 83,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.Allbest.ru/
Грамматика и фразеология: точки пересечения
Д.О. Добровольский
Введение
Цель данной статьи - поставить вопрос, может ли фразеология быть интересна для грамматики, а грамматика - для фразеологии. Эта задача может показаться несколько необычной, так как фразеология - по определению часть лексикона. Но, во-первых, фразеологизмы довольно часто выражают весьма общие смыслы и выполняют, тем самым, грамматические функции. А во-вторых, фразеологизмы, будучи лексическими единицами, обладают внутренним синтаксисом и могут, следовательно, рассматриваться как объект грамматического описания.
Таким образом, с точки зрения грамматического описания русского языка важно понять,
1) какие значимые для грамматики смыслы выражаются средствами фразеологии и
2) какие особенности организации фразеологической системы попадают в ведение грамматики.
Данная статья посвящена поискам ответа на первый из этих вопросов.
1. Фразеология в грамматике: исходные представления
Несмотря на то, что сам вопрос о месте фразеологии в грамматике может на первый взгляд показаться экзотичным для русской грамматической традиции, сходная проблематика обсуждалась уже в 1960 году в известной работе Н.Ю. Шведовой «Очерки по синтаксису русской разговорной речи». Случаи употребления фразем в функциях, релевантных для описания грамматики, рассматриваются также в Грамматике-80 [РГ 80].
Приведем пример. Конструкция (X) на то (он) и X (чтобы P) описывается в [Шведова 1960: 278] как выражающая значение полного соответствия «предмета (лица) назначению, свойствам, существу называемого», а в [РГ 80: §2864] - как типичная для экспрессивной речи «характеристика лица или предмета по назначению». В корпусах встречается также вариант этой конструкции X на то и X что P; ср. контексты (1) из НКРЯ.
1) а. Я понимаю, что надо бы выпить что-нибудь покрепче кофе и утопить в этом чем-то свою скорбь о происходящем, но Кофейник на то и Кофейник, что здесь не раздобудешь ничего успокаивающего нервы. [Мариам Петросян. Дом, в котором... (2009)]
б. То, что медицинская машина попирала дорожные правила, не смутило инспектора - на то она и «скорая помощь», чтобы приехать к больному как можно быстрей. [Эльдар Рязанов, Эмиль Брагинский. Тихие омуты (1998)]
в. На то и перепел, чтобы в сети попасть! [Максим Горький. Мать (1906)]
г. Да, я барин и делать ничего не умею! Делайте вы, если знаете, и помогите, если можете, а за труд возьмите себе что хотите - на то и наука! [И.А. Гончаров. Обломов (1859)] Фразеологический характер конструкции (X) на то (он) и X (чтобы P), то есть невыводимость ее значения из значений составных частей, становится особенно очевидным при обращении к аналогам этого выражения в других языках. Ср. переводы контекстов (1в) и (1г) на английский и немецкий языки соответственно: What's a quail for but to be caught in the snare? [Maxime Gorky. Mother (D.J. Hogarth, 1921)]; Ja, ich bin ein gnдdiger Herr und kann nichts tun! Tun Sie es und helfen Sie mir, wenn Sie kцnnen, und nehmen Sie sich fьr Ihre Mьhe alles, was Sie wollen - man muЯ eine gute Lehre immer teuer erkaufen! [Oblomow. Ivan Gonиarov (Clara Brauner, 1960)]. В немецком переводе контекста (1г) подобная конструкция вообще не представлена, а в английском переводе (1в) в качестве ее аналога выступает выражение what's X for but P, столь же идиоматичное в английском языке, сколь и (X) на то (он) и X (чтобы P) - в русском.
В Грамматике-80 приводятся и другие примеры функционирования фразеологизмов для выражения смыслов, относящихся к сфере грамматического описания русского языка. Так, в §1680 анализируются фразеологизмы и «устойчивые речения», играющие в высказывании роль двухместных союзов: мало того что ... (но); не сказать чтобы ... (но). В таких случаях речь идет о полной грамматикализации фразем. А случаи типа не успел - как (вдруг) характеризуются в РГ 80 как «синтагматически связанные образования», поскольку, выполняя союзную функцию, они занимают позицию того или иного члена предложения. Иными словами, мы имеем дело с неполной грамматикализацией.
В §2562 упоминаются фразеологизованные сочетания инфинитива глагола стать с глаголами (не) занимать, (не) привыкать, характерные для контекстов, отражающих старую речь и просторечие: Нам в Сибири к морозам не привыкать стать; Самоуверенности ей не занимать стать.
В некоторых разделах Грамматики-80 рассматриваются не только слабоидиоматичные фраземы, но и «классические» идиомы. Ср., например, разговорные способы квантификации: Друзей - раз, два и обчелся; Публики - яблоку негде упасть [РГ 80: §2457]. Такие высказывания характеризуются особой информационной структурой. Существительное в родительном падеже служит темой, а идиома стоит в рематической позиции.
Как показывают эти примеры, фразеологический материал уже включался в академическое описание русской грамматики. Из работ последних лет, в которых обсуждаются подобные явления, ср., например, [Всеволодова, Кукушкина, Поликарпов 2014], где выделяются различные типы грамматикализации предложных словоформ, в том числе и «полилексемных»: во избежание, в ознаменование, в изменение, в оправдание, в размер, в цвет (скатерть в цвет вазы), в русле [Всеволодова, Кукушкина, Поликарпов 2014: 65-68]. См. также [Грамматикализация 2002]. Это происходило, однако, на уровне отдельных наблюдений. Задача системного охвата фразеологизмов, выполняющих грамматические функции, нуждается в теоретическом обосновании. Полезными в этом смысле оказываются некоторые идеи грамматики конструкций.
К базовым принципам грамматики конструкций относится отрицание четкой границы между грамматикой и словарем. Поскольку фразеология, по определению, находится в промежуточной зоне между лексиконом и грамматикой, вполне естественно, что интересы грамматики конструкций и теории фразеологии пересекаются. Одна из основных задач грамматики конструкций (прежде всего на ранних этапах развития этого направления) формулировалась как описание не вполне регулярных, но постоянно воспроизводимых в речи сочетаний слов, которым традиционная грамматика не уделяет должного внимания, которые, однако, являются полноправным объектом синтаксической теории, а не только лексической семантики. В последнее время понятие конструкции все более и более расширяется. Несмотря на отсутствие единого для отдельных подходов теоретического аппарата, грамматика конструкций претендует сегодня на охват всех языковых явлений. Это аргументируется тем, что описательное устройство, которое может справиться с нерегулярными - близкими к фразеологии или синтаксически непрозрачными - конструкциями, справится и с регулярными, образованными по продуктивным правилам сочетаниями. Насколько оправдано такое расширение объяснительного потенциала грамматики конструкций - отдельный, причем достаточно спорный, вопрос. Сходные задачи ставятся в области «малого синтаксиса» - одного из направлений Московской семантической школы; ср. прежде всего работы Л.Л. Иомдина [2006; 2008; 2013], а также [Апресян 2010: 59-280].
2. Системообразующие смыслы, выражаемые средствами фразеологии
Полное описание грамматики должно включать в себя инвентаризацию различных способов выражения определенных системообразующих смыслов, в первую очередь тех из них, которые стандартно выражаются чисто грамматическими средствами, могут, однако фиксироваться и с помощью различных устойчивых словосочетаний.
Понятие смыслообразующего смысла было введено в работах Ю.Д. Апресяна [2001; 2005]. В эту категорию включаются
а) семантические примитивы, в том числе такие грамматикализованные смыслы как `причина' или `условие',
б) некоторые смыслы, более сложные, чем семантические примитивы, например, `должен', `намерен', в) «семантические кварки» - смыслы, более простые, чем семантические примитивы, например, `стативность', `акциональность' [Апресян 2005: 12].
Перейдем к рассмотрению отдельных примеров выражения того или иного системообразующего смысла фразеологическими средствами. В соответствии с задачами этого раздела нас будут интересовать те смыслы, которые особенно часто грамматикализуются и могут при этом выражаться с помощью фразем различных типов, прежде всего фразеологизмов-конструкций О понятии фразеологизма-конструкции см. [Баранов, Добровольский 2013: 86-90]. Фразеологизмы-конструкции определяются как синтаксически автономные выражения устойчивого состава, в которых пропущены некоторые элементы (актанты - обычные (X, Y) или пропозициональные (P, Q)). Иными словами, фразеологизмы-конструкции - это фраземы с пустыми слотами, то есть lexically open idioms по [Fillmore et al. 1988]. Этот класс фразеологизмов в первую очередь интересен для грамматики конструкций и мало изучался в рамках традиционной фразеологии..
Далее мы рассмотрим последовательно категории причинности, интенсивности, уступительности и неопределенности.
2.1 Причинность
Помимо сложных союзов так как, потому что и под., которые относятся к грамматической фразеологии (подробнее об этом классе см. [Баранов, Добровольский 2008: 74-78]) и тем самым тоже подпадают под рубрику «фразеология в грамматике», причинные отношения могут выражаться с помощью таких фразеологических конструкций как, например, дело в том, что P. В этой конструкции, как и в большинстве случаев выражения грамматикализованных смыслов с помощью фразем, мы имеем дело с довольно сложной конфигурацией семантических элементов. Таким образом, семантическая структура конструкции дело в том, что P не сводится к идее причинности, а включает, помимо указания на причину того, что произошло, еще по крайней мере два дополнительных смысла: обоснование того, что было сказано ранее, и подчеркивание важности сказанного (см. подробнее о значении этой конструкции [Dobrovol'skij, Pцppel 2016]) Эта русская конструкция рассматривалась также в [Копотев, Стексова 2016].. Тем не менее, достаточно очевидно, что семантическим центром выражения дело в том, что P является указание на причину. Это хорошо видно на материале параллельных корпусов. Английскими эквивалентами этой русской конструкции часто оказываются причинные союзы because, for, since и сложные коннекторы типа the reason is that; ср. (2).
2) Кроме всего, в слепой игре и в победах, которые она ему давала, он находил некоторое утешение. Дело в том, что последние годы ему не везло на турнирах, возникла призрачная преграда, которая ему все мешала прийти первым. [В.В. Набоков. Защита Лужина (1929)]
He also found a certain solace in these blind games and the victories they afforded him, for in recent years he had been having no luck at international tournaments; a ghostly barrier had arisen that kept preventing him from coming first. [Vladimir Nabokov. Defence (Michael Scammel, Vladimir Nabokov, 1963)]
Этот пример показывает, насколько сложна и специфична конфигурация семантических признаков этого русского выражения. Тот факт, что последние годы ему не везло на турнирах - это не только причина того, почему Лужин находил утешение в игре и в победах, но и обоснование этого обстоятельства, а также коммуникативное выделение высказывания, вводимого конструкцией дело в том, что. Именно поэтому замена дело в том, что на причинный союз типа потому что или так как была бы в этом контексте явно неудачной.
Анализ немецко-русского корпуса НКРЯ также показывает, что перевод дело в том, что с помощью причинных коннекторов denn, weil, der Grund (ist) - довольно распространенное явление; ср. (3а) и - в несколько модифицированной форме - (3б).
3) а. Когда же родился, то поразил его сердце скорбью и ужасом. Дело в том, что родился этот мальчик шестипалым. [Ф.М. Достоевский. Братья Карамазовы (ч. 1-2) (1878)]
Doch als es geboren war, erfьllte es das Herz des Vaters mit Kummer und Schrecken. Der Grund: der Sohn war mit sechs Fingern auf die Welt gekommen. [Die Brьder Karamasow (1.-2. Teile). Fjodor Dostojewski (Hermann Rцhl, 1924)]
б. И вдруг сейчас же и догадался, в чем было дело: в том, что я с вечера избил Афанасия! [Ф.М. Достоевский. Братья Карамазовы (ч. 1-2) (1878)]
Und auf einmal wuЯte ich, woher es kam: weil ich am Abend Afanassi geschlagen hatte! [Die Brьder Karamasow (1-2 Teile). Fjodor Dostojewski (Hermann Rцhl, 1924)]
Мы также обратились к англо-русскому и немецко-русскому параллельным корпусам НКРЯ, поскольку материал, в котором русские тексты не являются исходными, дает часто более объективные результаты Ср. указание А.Д. Шмелева 2015 на то, что если та или иная единица языка появляется в переводе, значит, какие-то особенности оригинала побудили переводчика употребить эту единицу.. В немецко-русском подкорпусе НКРЯ встретилось 10 контекстов, в которых немецкое союзное слово denn, выражающее причинные отношения, переводится на русский язык с помощью дело в том, что. Приведем лишь один характерный пример.
4) Die Andacht hatte gar keine Lust dazu, aber sie folgte. Denn sie hatte vor Berta Angst. [Erich Kдstner. Pьnktchen und Anton (1931)]
Фройляйн Андахт очень этого не хотелось, но она все-таки вошла в кухню. Дело в том, что она побаивалась Берты. [Эрих Кестнер. Кнопка и Антон (Е. Вильмонт, 2001)]
В данном примере с помощью denn и дело в том, что вводится указание на причину, по которой фройляйн Андахт не хотелось идти на кухню.
Конструкция дело в том, что P - естественно, не единственный фразеологизм, выражающий причинные отношения. Ср. такие выражения, как по воле (слепого) случая; по (случаному) стечению обстоятельств; по иронии судьбы; по недоразумению, в которых причинность сочетается с идеей случайности См. подробнее [Всеволодова, Ященко 2013: 129-135]..
2.2 Степень проявления признака и интенсивность
грамматика фразеологизм лексический коммуникативный
Значение степени и интенсивности - это семантически активный смысл, определяющий некоторые правила взаимодействия значений [Апресян 2005: 19], тем самым, его значимость для полного грамматического описания языка не подлежит сомнению. Примером фразеологизма-конструкции со значением высокой степени проявления признака может служить выражение (самый) что ни есть X (где X может быть прилагательным или существительным); ср. (5).
5) а. Освещение в храме было самое что ни на есть театральное <…>. [Людмила Улицкая. Казус Кукоцкого [Путешествие в седьмую сторону света] // «Новый Мир», 2000]
б. Довести до самой что ни на есть простоты - это и есть настоящая наука. [Даниил Гранин. Зубр (1987)]
в. А в длинном узком фойе висели картины самого что ни на есть мирного штатского содержания <…>. [Ю.О. Домбровский. Факультет ненужных вещей, часть 4 (1978)] г. Я жил на площади Тевелева, 19, с женой Анной, 28 лет, и ее шестидесятилетней матерью, в квартире из двух комнат, в самом что ни на есть центре Харькова. Эдуард Лимонов. Книга воды (2002)]
д. Бессонная, бессмертная, самая что ни на есть метафизическая душа. [Вячеслав Пьецух. Бог в городе // «Новый Мир», 2001]
Примеры из параллельных корпусов показывают, что в английском и немецким языках этому выражению часто соответствуют чисто грамматические способы выражения высокой степени признака, в частности превосходная степень прилагательного; ср. (6).
6) а. Длительным, упорным, одиноким пьянством я довел себя до пошлейших видений, а именно - до самых что ни на есть русских галлюцинаций: я начал видеть чертей. [В. В. Набоков. Памяти Л. И. Шигаева (1934)]
By dint of prolonged, persistent, solitary drinking I drove myself to the most vulgar of visions, the most Russian of all hallucinations: I began seeing devils. [Vladimir Nabokov. In memory of L. I. Shigaev (Dmitri Nabokov, Vladimir Nabokov, 1975)]
б. По-твоему, я шальной заблудяший человек, а который понимающий, для того я что ни на есть лучший стрелок во всем уезде. [А.П. Чехов. Егерь (1885)]
You think of me as a foolish man, gone to the bad, but to anyone who understands I am the best shot there is in the whole district. [Anton Chekhov. The Huntsman (Constance Garnett, 1900-1930)]
в. The origin of this most poisonous misunderstanding was in my account in Chapel of riding around with Grandfather in his car one Sunday morning in Midland City, Ohio, when I was a little boy. [Kurt Vonnegut. Hocus Pocus (1990)]
Основой для этой самой что ни на есть гадючьей выдумки стал мой рассказ в церкви, как мы с дедушкой катались на его автомобиле как-то утром в воскресенье, в Мидленд Сити. Я был тогда еще совсем маленький. [Курт Воннегут. Фокус-покус (М. Ковалева, 1993)]
г. <…> he would sit in the darkest corner he could find, and wonder about rhythm, on which so long ago he had been raised. [John Galsworthy. To Let (1921)]
<…> Джолион усаживался в самый что ни на есть темный уголок и вспоминал ритмы, на которых когда-то был воспитан. [Джон Голсуорси. Сдается внаем (Н.Д. Вольпин, 1946)]
д. Herr Konsul entschuldigen, es ist das Neueste! [Thomas Mann. Buddenbrooks (1896-1900)]
Прошу прощения, господин консул, но это самая что ни на есть последняя новость! [Томас Манн. Будденброки (Н. Ман, 1953)]
В уже упоминавшейся работе Н.Ю. Шведовой обсуждается конструкция до чего P, имеяющая «значение высокой степени проявления признака» [Шведова 1960: 276]. Современное употребление этой конструкции часто сопровождается частицей же. И в этом случае (как часто бывает, когда тот или иной системообразующий смысл выражается средствами фразеологии) семантическая структура выражения нагружена дополнительными элементами значения: конструкция до чего (же) P не просто указывает на высокую степени проявления признака, но и передает эмоциональное отношение говорящего, мотивированное этим значением, см. подробнее [Баранов, Добровольский в печати]. В немецком языке это сочетание смыслов часто передается с помощью инверсии.
7) а. «Mein Gott, Spдt, sind Sie zimperlich», sagte Stьssi-Leupin. [Friedrich Dьrrenmatt. Justiz (1985)]
- Господи, Шпет, до чего же вы церемонная личность, - сказал Штюсси-Лойпин. [Фридрих Дюрренматт. Правосудие (С. Фридлянд, 1988)]
б. Kinder, seid ihr alle klug! [Erich Maria Remarque. Der schwarze Obelisk (1956)
До чего же вы все умные, мальчики! [Эрих Мария Ремарк. Чёрный обелиск (В. Станевич, 1961)]
К интенсивирующим конструкциям могут быть также отнесены экскламативы Что за X!, Чем не X!, Вот это X! Это ли не X?! Хотя каждая из этих конструкций обладает дополнительными смыслами (оценка, имплицитная полемика, ирония и пр.), все они варажают высокую степень проявления признака; ср. (8).
8) а. То ли дело у нас - мечтать, потом искать, идти на толкучку, а то и в Одессу из Кривого Рога съездить, наконец «через людей» найти спекулянтку и, поторговавшисьдо седьмого пота, купить парижские (ну, пусть не совсем модные, но парижские) туфли… Вот это радость! А тут…» [Виктор Некрасов. Взгляд и Нечто (1977)] б. Даже если верить этому на треть - чем не повод для праздничка. [Дарья Симонова. Сладкий запах вторых рук (1997)] в. Начисто отрезан. Это ли не страдание? [И. Грекова. Фазан (1984)] г. Она сложилась из многочисленных трудностей, препятствий, конфликтов - это ли не счастье? [Булат Окуджава. Искусство кройки и житья (1985)]
2.3 Уступительность
Уступительность весьма часто выражается фразеологическими средствами. Ср. обсуждаемые в [Апресян В. 2014; 2015] конструкции как ни X (где X может быть прилагательным или наречием); мало ли что P, Q; откуда ни X, P; даром что Р, Q; при всем Х-е Р; как бы то ни было, Р; как ни верти, Р; как ни крути, Р; что (там) ни говори, Р; добро бы Р; X (еще) куда ни шло; X еще туда-сюда.
Некоторые из этих конструкций представлены уже в работе Н.Ю. Шведовой [1960]. Например, конструкция мало ли что P характеризуется как «оценка утверждаемого как несущественного, не заслуживающего серьезного отношения, внимания» [Шведова 1960: 277]. В.Ю. Апресян обращает внимание на то, что в своем уступительном значении данная конструкция «грамматикализовалась в качестве самостоятельного союза: для нее возможны употребления не только с транзитивными глаголами, где что заполняет валентность глагола, но и с нетранзитивными, где мало ли что функционирует как уступительный союз: - Мать уже в школу ходила! - Мало ли что ходила! (М. Мишин)» [Апресян В. 2014: 122].
Полное грамматическое описание должно включать ограничения на заполнение пустых слотов, то есть переменных типа X, P. Часто эти ограничения могут быть сформулированы в терминах семантических классов, но иногда это связано с индивидуальными лексическими предпочтениями, Так слот X в конструкции как ни X чаще всего заполняется словами странно, удивительно, парадоксально, а в конструкции откуда ни X, P - глагольными формами возьмись, зайти, посмотреть, идти, глянь.
Замечание: Привлечение материала параллельных корпусов позволяет выявить степень грамматикализации конструкций, выражающих тот или иной системообразующий смысл, в разных языках и дает, тем самым, результаты, которые могут быть использованы при создании сопоставительных грамматик. Кроме того, эти результаты полезны для двуязычной лексикографии.
Например, русское выражение как ни X соответствует немецкой конструкции wie X auch vorkam (Как ни странно было княжне сознавать в себе это чувство, но оно было в ней. [Л.Н. Толстой. Война и мир] - Wie sonderbar es Prinzessin Marja auch vorkam, daЯ sie sich eines solchen Gefьhles bewuЯt wurde - es war dennoch vorhanden. [Lew Tolstoi. Krieg und Frieden]) и английской X as is was (Как ни странно было ему потом вспоминать об этом, теперь ему казалось ясно <…>. [Л.Н. Толстой. Анна Каренина] - Strange as it was to him afterwards to recall it, it seemed to him at the moment clear <…>. [Leo Tolstoy. Anna Karenina). Фразеологизм что ни говори часто переводится на английский язык как after all (Что ни говори, это одно из удовольствий жизни [Л.Н. Толстой. Анна Каренина] - After all, it's one of the pleasures of life [Leo Tolstoy. Anna Karenina) и на немецкий - как was man auch X mag/mцge/mochte, где X - речевой глагол в инфинитиве (Что ни говори, - сказал он сам себе, - а не подоспей капитан-исправник, мне бы, может быть, не далось бы более и на свет божий взглянуть [Н. В. Гоголь. Мертвые души] - Was man auch einwenden mag, sagte er sich, wenn nicht der Kreispolizeichef rechtzeitig gekommen wдre, hдtte ich vielleicht niemals mehr Gottes schцne Welt gesehen! [Nicolaj Gogol. Die toten Seelen]). Ср. также английский аналог фраземы как бы то ни было be that as it may (Как бы то ни было, бедный автор «Героики Бeзумия» оказался жертвой Фальтеровой медузы. [В.В. Набоков. Ultima Thule] - Be that as it may, the poor author of The Heroics of Insanity became the prey of Falter's Medusa. [Vladimir Nabokov. Ultima Thule (Dmitri Nabokov, Vladimir Nabokov, 1973)]) и немецкий wie dem auch sein mochte/mag Еще более частотной в современном употреблении является форма wir dem auch sei. (Как бы то ни было, но в редкой девице встретишь такую простоту и естественную свободу взгляда, слова, поступка. [И.А. Гончаров. Обломов] - Wie dem auch sein mochte, konnte man doch selten bei einem Mдdchen so viel Einfachheit und natьrliche Freiheit des Blickes, der Worte und der Handlungen finden. [Oblomow. Ivan Gonиarov]).
2.4 Неопределенность
Во фразеологии есть местоименные конструкции, которые явно попадают в сферу компетенции грамматики: что угодно, кто угодно, где угодно, что попало, кто попало, что придется, что ни попадя и пр. В одних случаях они состоят из обозначения переменной (относительного местоимения) и идиомы (ср. что + душе угодно), а других - из относительного местоимения и слова (ср. что + придется). Подробнее о единицах этого типа см. [Баранов, Добровольский 2015]. Г.И. Кустова [2015] рассматривает конструкции типа от что попало и что угодно как свободные релятивы (квазирелятивы) с полной морфологизацией, которые «превратились в аналоги (или даже эквиваленты) неопределенных местоимений типа что-нибудь, кое-где, кто бы то ни было и под., ср.: кто угодно; что попало; где придется, куда не следует, сколько надо и под.» [Кустова 2015: 123].
Детальное семантическое описание этих конструкций требует дифференцированного подхода. Без и индивидуального описания каждой из этих конструкций может сложиться впечатление полной синонимии, ср. ряды что (душе) угодно, что ни попадя, что попало, что придется, что попадется под руку, что бог пошлет и где (душе) угодно, где ни попадя, где попало, где придется. Однако регулярность этих форм оказывается неполной в двух смыслах. Хотя все эти конструкции могут быть охарактеризованы как «квазирелятивы свободного выбора», они обнаруживают неочевидные на первый взгляд ограничения на выбор соответствующего местоимения.
Например, выражение попадется под руку образует идиомы только с местоимениями что, кто и какой. Запрет на сочетаемость попадется под руку с местоимением когда мотивирован внутренней формой. Метафора пространства не сочетается с метафорой времени. Об этих и подобных ограничениях см. [Баранов, Добровольский 2015], где предлагается семанатическое объяснение запрета на употребление того или иного местоимения в рамках этих конструкций. Что касается отсутствия полной синонимии между фрзеологизмами-конструкциями этого ряда, оно также, как правило, объясняется особенностями образной составляющей их значения. Так, в [Левонтина, Шмелев 2005: 649] отмечается, что формы с ни попадя отличаются от форм с попало «идеей еще большего разброса (это связано с усилительным ни)».
Значимые для полного описания грамматики конструкции, выражающие системообразующий смысл неопределенности, естественно, не исчерпываются упомянутыми здесь выражениями. Это лишь конечная точка морфологизации и фразеологизации. «Квазирелятивы являются конечной фазой эволюции (с другой точки зрения - деградации) исходных придаточных. Однако «полная» форма местоименного придаточного и квазирелятив типа что попало - это лишь крайние точки, полюса некоторой шкалы. Между этими полюсами на шкале расположены конструкции, которые находятся в разных фазах редукции исходных свойств и компонентов, на разных этапах процесса перехода от «полной формы» к максимально редуцированной типа [Делай] что угодно, [Ест] что попало с полностью морфологизованным вторым компонентом (попало и угодно - неизменяемые элементы, которые уже не обладают свойствами исходного глагола и предикатива, ср. *куда попали; *какая угодна» [Кустова 2015: 123]. Идея неопределенности в русском языке может выражаться не только с помощью фразеологизмов-конструкций или выражений, еще не прошедших путь фразеологизации до конца, но даже и с помошью «классических» идиом типа ни рыба ни мясо, ни туда (и) не сюда, ни богу свечка ни черту кочерга, ни с того ни с сего Ср. анализ значения этих идиом в [Баранов, Добровольский 2016].. Отметим, что все эти идиомы образованы по определенной конструкционной счеме и могут рассматриваться как случаи реализации принципа «чеканки», описанного Ч. Филлмором в [Fillmore 2006]. В других работах я называл этот принцип «штамповкой». Ср. [Добровольский 2007; 2016]. За терминологическое уточнение я благодярю Л.Л. Иомдина. Филлмор противопоставляет «чеканку» (coining) «порождению» (generating). В то время как под понятием «порождения» объединяются продуктивные правила, использование которых позволяет говорящему порождать и понимать новые высказывания, под «чеканкой» понимается создание тех или иных конструкций по определенному образцу, не обладающему предсказательной силой. В данном случае мы имеем дело с лексико-синтаксическим паттерном ни X ни Y.
3. Фразеологизмы как средства коммуникативного выделения
Средства коммуникативного выделения (профилирования того или иного элемента высказывания) примыкают к области системообразующих смыслов. Они так же, как и системообразующие смыслы, характеризуются «многообразием обличий». Это могут быть чисто синтаксические средства (клефт-конструкции, порядок слов), особенности просодии, лексические единицы различной природы Чаще всего это частицы., в том числе и фразеологические единицы, в особенности фразеологизмы-конструкции. Ср. образованные по одной и той же модели выражения не кто-нибудь, а X; не что-нибудь, а X; не где-нибудь, а X; не куда-нибудь, а X; не когда-нибудь, а X. В примерах (9) конструкция не кто-нибудь, а X; служит для коммуникативного выделения именной группы в позиции X-а - обозначения лица или группы лиц.
9) а. И будут вас сажать и стрелять как паршивых псов! И не кто-нибудь, а ваши собственные коллеги! [Ю.О. Домбровский. Факультет ненужных вещей, часть 5 (1978)]
б. В коридоре стоял не кто-нибудь, а преподаватель с кафедры реставрации академии художеств Константин Михайлович Казанцев. [Дина Рубина. Белая голубка Кордовы (2008-2009)]
Как показывают эти примеры, в значение конструкции входит элемент скрытой полемики с потенциальными ожиданиями слушающего. Это своего рода реакция на невысказанное. Говорящий как бы предупреждает возможное возражение со стороны слушающего и подчеркивает, что X, помещенный в коммуникативный фокус высказывания с помощью не кто-нибудь, а должен оказаться для случающего неожиданным участником ситуации. Этот же элемент неожиданности или имплицитной полемики характерен для значения всех конструкций этого ряда.
Есть довольно стандартные способы перевода, тоже видимо могут быть описаны как конструкции с различной степенью грамматикализации: в переводах с русского на английский в корпусе представлены конструкции, базирующиеся на паттерне not IP else (but) X, где IP - неопределенное местоимение.
10) а. И ведь я во всем виноват, паразит, не кто-нибудь, а я! [А.Н. Стругацкий, Б.Н. Стругацкий. Пикник на обочине (1971)]
And it was all my fault. No one else but me, a good-for-nothing. [Arkady Strugatsky, Boris Strugatsky. Roadside Picnic (Antonina W. Bouis, 1977)]
б. Так и быть, - откроюсь вам: машина - не где-нибудь, а здесь, со мной, у меня в кармане, в груди… [В.В. Набоков. Изобретение Вальса (1927)]
All right, I shall be frank with you: the machine is not somewhere else, it is here, with me, in my pocket, in my breast. [Vladimir Nabokov. The Waltz Invention (Vladimir Nabokov, 1965)]
В переводах с английского на русский встречаются случаи, когда оригинал не содержит никаких конструкций, которые могла бы претендовать на роль английских эквивалентов анализируемых русских выражений. В тексте оригинала либо представлен совершенно иной способ коммункативного выделения, либо средства фокусирования соответствующего элемента высказывания отсутствуют вообще.
11) а. And this work was published so late as A.D. 1825. [Herman Melville. Moby-Dick (1851)]
И ведь его труд был напечатан не когда-нибудь, а всего только в 1825 году от рождества Христова. [Герман Мелвилл. Моби Дик (И.М. Бернштейн, 1961)]
б. This I found to be another catechist, but of a different order from the blind man of Mull: being indeed one of those sent out by the Edinburgh Society for Propagating Christian Knowledge <…>. [Robert Louis Stevenson. Kidnapped (1886)]
Выяснилось, что это тоже законоучитель, но совсем иного толка, чем давешний слепец с Малла: не кто-нибудь, а один из посланцев эдинбургского общества «Распространение Христианских Познаний» <…>. [Роберт Луис Стивенсон. Похищенный (М. Кан, 1967)]
в. And in the Wild Wood, too, and at this time of night! [Kenneth Grahame. The Wind in the Willows (1908)]
И не где-нибудь, а в Дремучем Лесу да еще в такую поздноту! [Кеннет Грэм. Ветер в ивах (И. Токмакова, 1988)]
Такие случаи особенно ясно показывают, что рассматриваемые конструкции обладают линвоспецифичным статусом: из употребление в тексте русского перевода не провоцируется сходной по форме конструкцией исходного языка, а диктуется исключительно стремлением переводчика найти в русском языке наиболее адекватный способ выполнить ту же функциональную задачу, соблюдая при этом нормы узуса. Тем самым, конструкции типа не кто-нибудь, а X ощущаются как стандартный, санкционированный узусом способ коммуникативного выделения и должны быть описаны в грамматике в одном ряду с другими способами тема-рематического членения высказывания.
Представленные в работе данные подтверждают положение о том, что многие смыслы, традиционно включаемые в область грамматики, выражаются с помощью фразеологизмов. Это, прежде всего, фразеологизмы-конструкции. Соответственно, эти фразеологизмы нужно фиксировать в грамматике при обсуждении соответствующих категорий.
Литература
1. Апресян 2001 - Ю.Д. Апресян. Системообразующие смыслы "знать" и "считать" в русском языке // Русский язык в научном освещении. - №1. - М., 2001. - С. 5-26
2. Апресян 2005 - Ю.Д. Апресян. О Московской семантической школе // ВЯ, 2005, №1, с. 3-30.
3. Апресян 2010 -- Апресян Ю.Д. (ред.). Теоретические проблемы русского синтаксиса: Взаимодействие грамматики и словаря. М.: Языки славянских культур, 2010.
4. Апресян В. 2014 - Апресян В. Ю. Механизмы образования и взаимодействия сложных значений в языке. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук М., 2014.
5. Апресян В. 2015 -- Апресян В.Ю. Уступительность: механизмы образования и взаимодействия сложных значений в языке. М.: Языки славянской культуры, 2015.
6. Баранов, Добровольский 2008 - Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008
7. Баранов, Добровольский 2013 - Баранов А.Н. Добровольский Д.О. Основы фразеологии (краткий курс). М.: Флинта, Наука, 2013.
8. Баранов, Добровольский 2015 - А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский (2015) Внутренняя форма идиом как системообразующий фактор // Вопросы психолингвистики 2015 3 (25) - Москва: ИЯ РАН, 36 -43.
9. Баранов, Добровольский 2016 - А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. Ни два ни полтора: семантика неопределенности в русской идиоматике // РЯНО 32, 2016.
10. Баранов, Добровольский в печати - А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. Фразеологизмы-конструкции в концепции Н.Ю. Шведовой (семантический аспект) - в печати.
11. Всеволодова М.В., Ященко Т.А. Причинно-следственные отношения в современном русском языке. Изд. 3-е. - М.: Либроком, 2013.
12. Всеволодова М.В., Кукушкина О.В., Поликарпов А.А. Русские предлоги и средства предложного типа. Материалы к функционально-грамматическому описанию реального употребления. Кн. 1: Введение в объективную грамматику и лексикографию русских предложных единиц. - М.: Либроком, 2014.
13. Грамматикализация 2002 - Грамматикализация пространственных значений. Исследования по теории грамматики. Вып. 2 / ред. В.Я. Плунгян. - М.: Русские словари, 2002.
14. Добровольский 2007 - Д.О. Добровольский. Лексико-синтаксическое варьирование во фразеологии: ввод определения в структуру идиомы // Русский язык в научном освещении, 2007, №2 (14), 18-47.
15. Добровольский 2016 - Добровольский Д.О. 2016 Грамматика конструкций и фразеология // Вопросы языкознания, 2016/3, 7-21.
16. Иомдин 2006 - Иомдин Л.Л. Многозначные синтаксические фраземы: между лексикой и синтаксисом // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Труды Международной конференции «Диалог-2006». Москва: Изд-во РГГУ, 2006. С. 202-206.
17. Иомдин 2008 - Иомдин Л.Л. В глубинах микросинтаксиса: один лексический класс синтаксических фразем // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог». Выпуск 7 (14). - М.: РГГУ, 2008.
18. Иомдин 2013 - Иомдин Л.Л. Читать не читал, но…: об одной русской конструкции с повторяющимися словесными элементами // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог». Вып. 12 (19): В 2 т. Т. 1. М.: Изд-во РГГУ, 2013. С. 309--322.
19. Копотев, Стексова 2016 - Копотев М.В., Стексова Т.И. Исключение как правило. Переходные единицы в грамматике и словаре. М.: Языки славянской культуры, 2016.
20. Кустова 2015 - Кустова Г.И. Прагматические факторы в редуцированных конструкциях: квазирелятивы типа что хочешь) // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета (Novosibirsk State Pedagogical University Bulletin). 5(27). 2015, с. 122-133
21. Левонтина, Шмелев 2005 - Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Малоизученные единицы со значением незаданности критериев выбора в русском языке // Логический анализ языка. Квантификативный аспект языка. - М.: Индрик, 2005. - С. 638-651.
22. РГ 80 = Русская грамматика: В 2-х т. / Гл. ред. Н.Ю. Шведова. М., 1982.
23. Шведова 1960 - Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи.-- Москва: Изд-во АН СССР, 1960.
24. Шмелев 2015 - Шмелев А. Д. Русские лингвоспецифичные лексические единицы в параллельных корпусах: возможности исследования и «подводные камни» // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог 2015». Выпуск 14 (21). М.: Изд-во РГГУ, 2015. - С. 584-595.
25. Dobrovol'skij, Pцppel 2016 - Dmitrij Dobrovol'skij, Ludmila Pцppel (2016). The discursive construction дело в том, что and its parallels in other languages: A contrastive corpus study // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог 2016». Выпуск 15 (22). - М.: Изд-во РГГУ, 2016. С. 126-137. (=Computational Linguistics and Intellectual Technologies. Papers from the Annual International Conference “Dialogue 2016” Issue 15 (22), 2016).
26. Fillmore 2006 - Fillmore C. Idiomaticity // Berkeley Construction Grammar
27. Fillmore et al. 1988 - Fillmore, Charles J., Kay, Paul O'Connor, Mary Catherine, 1988. "Regularity and idiomaticity in grammatical constructions. The case of 'let alone'" In: Language 64/3, 501-538.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.
презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата и у нее многовековая история. Теория фразеологии Ш. Балли. Эквивалентность фразеологизма слову. Соотнесенность фразеологизма и слова.
реферат [43,5 K], добавлен 13.05.2008Социокультурный аспект языка и социокультурная компетенция как часть коммуникативного процесса. Фразеология и ее национально-культурный контекст. Исследование крылатых выражений из советского кино и их употребления в русскоязычном сегменте Интернета.
контрольная работа [65,2 K], добавлен 12.01.2017Фразеология как наука. Определение фразеологической единицы, ее свойства и классификация. Понятие дискурса с лингвистической точки зрения, его структура и типология. Особенности и техники использования фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе.
курсовая работа [75,2 K], добавлен 18.12.2014Понятие фразеологии как науки, ее сущность и особенности, история становления и развития, основные понятия и характеристики. Типы фразеологических единиц, их отличительные черты и применение. Источники русской фразеологии и способы их использования.
реферат [26,2 K], добавлен 07.05.2009Особенности употребления фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологических средств языка. Функции фразеологических оборотов в различных стилях речи. Использование "крылатых слов", пословиц, поговорок. Фразеологическое новаторство писателей.
реферат [44,5 K], добавлен 13.01.2011Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.
дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.
курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009Понятие о фразеологии и фразеологическом значении, направления развития русской лексики и фразеологии. Формы и степени сравнения качественных прилагательных, синтетический и аналитический способы образования форм сравнительной и превосходной степени.
реферат [15,1 K], добавлен 13.12.2009