Категория Pluralia tantum как отражение национальной картины мира (на материале русского, английского, французского и чешского языков)

Сравнительно-сопоставительный анализ русских слов pluralia tantum и их аналогов в английском, французском и чешском языках. Релевантные для каждой из национальных картин мира элементы значения категории числа. Особенности ментальности носителей языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.06.2018
Размер файла 18,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Государственный институт русского языка им. А.С.Пушкина

Категория Pluralia tantum как отражение национальной картины мира (на материале русского, английского, французского и чешского языков)

Игнатченко Ирина Родионовна

канд. филол. наук, доцент кафедры общего и русского языкознания

Аннотация

В данной статье проводится сравнительно-сопоставительный анализ русских слов pluralia tantum и их аналогов в английском, французском и чешском языках; выявляются релевантные для каждой из национальных картин мира элементы значения категории числа (в том числе двусоставность предмета, его членимость-нечленимость, агрегатное состояние вещества и др.). Результаты анализа связываются с особенностями ментальности носителей исследуемых языков , с их внеязыковыми представлениями о числе. pluralia tantum язык аналог

Ключевые слова: Pluralia tantum; (не)симметричная корреляция; расчлененность; нерасчлененность; агрегатное состояние вещества; дисперсность; двусоставность; национальная картина мира

Category Pluralia Tantum as reflection of the national picture of the world (on material of Russian, English, French and Czech languages)

Ignatchenko Irina Rodionovna

candidate of Philological Science,associate professor of General and Russian linguistics department, Pushkin State Russian Language Institute Russia, Moscow

Tikhomirova Daria Gennadievna

graduate student, Pushkin State Russian Language Institute Russia, Moscow

Abstract: This article contains comparative analysis of Russian words pluralia tantum and their counterparts in English, French and Czech languages; relevant for every national picture of world values are detected (including two- foldedness, dismemberment and undivided state, aggregate state of matter and other). The results of the analysis connected with the features of mentality of native speakers, their extralinguistic ideas of number.

Keywords: Pluralia tantum; (a)symmetrical correlation; dismemberment and undivided state; aggregate state of matter; dispersity; two- foldedness; national picture of the world

Менталитет народа отражается в языке, в связи с этим возникает интерес к различным категориям языка, их конкретному проявлению в каждом из языков, к внутренней форме номинативных единиц языка. В лингвокультурологии ментальность - это совокупность типичных проявлений в категориях родного языка своеобразного (сознательного и бессознательного) восприятия внешнего и внутреннего мира, специфическое проявление национального характера, интеллектуальных, духовных и волевых качеств того или иного культурно-языкового сообщества [2,с.51; 4,с.27]. Интересно проследить, как самоощущение нации отражается в реализации наиболее показательной и многогранной категории мышления современного человека - категории числа - в типологически разных языках (английском, французском, чешском и русском).

Как известно, элементы значения всякой словоформы могут быть отнесены к одному из двух классов - классу номинативных элементов и к классу синтаксических элементов.[1] Особенности данного фрагмента национальной картины мира в каждом языке можно выявить при сопоставительном описании номинативных элементов числового значения. Наиболее распространенными элементами при описании количества являются: единичность и множественность, расчлененность и нерасчлененность. Данные критерии более всего связаны с работой человеческих чувств и восприятия. Наиболее часто на отношение к определенной числовой категории существительного влияет пространственное расположение предметов, их слитность или раздельность, площадь, занимаемая объектом и т. д. Однако этими признаками не ограничивается номенклатура национально релевантных элементов значения в области категории числа описываемых языков.

В частности, нами были исследованы слова pluralia tantum в русском языке и их иноязычные соответствия и выявлены некоторые закономерности. В качестве инструмента для анализа числовых выражений были использованы такие понятия, как симметричная и несимметричная корреляция. Под симметричной корреляцией подразумевается такое соответствие, при котором иноязычные эквиваленты во всех рассматриваемых языках относятся к категории pluralia tantum, несимметричная корреляция предполагает расхождения.

Рассмотрим эти соответствия на конкретных примерах: русское слово «дрожжи» - yeast (англ.) (данное слово допускает и форму yeasts, но чаще все же употребляется форма единственного числа), levure (фр.) и droћdн (чешcк.). В английском и французском языке данное понятие выражается формой единственного числа, а в славянских языках, таких как русский и чешский, имеет форму pluralia tantum. Данное наблюдение свидетельствует о том, что носители английского и французского языков воспринимают подобные вещества как сплошную нерасчлененную массу, а славяне (русские и чехи) все-таки видят в них некую дисперсность. В приведенном примере наблюдается частичное совпадение, т. е. несимметричная корреляция.

Аналогичный тип соответствия выявляется и при анализе слов, относящихся к группе со значением «отбросы» и имеющих единую словообразовательную структуру: «опилки»,«отбросы», «объедки», «отруби» и т. п. Например, для слова «опилки» существуют следующие корреляты: в английском - «sawdust», во французском - «sciure», в чешском - «piliny»; «отруби» - «bran» (англ.), «son» (фр.), «otruby» (чеш.) Здесь мы также отмечаем, что русское pluralia tantum соответствует в английском и французском языках singularia tantum, в чешском языке ситуация аналогична с русским языком. Этот случай также рассматривается как несимметричное соответствие, частичное совпадение.

Такой же тип корреляции наблюдается у слова «дрова» - «firewood» (англ.), «bois de chauffage» (фр.), «dшнvн» (чеш.), где английское и французское слово - singularia tantum, а в русском и чешском используется pluralia tantum.

Как видно из приведенных примеров, все проанализированные слова обозначают вещества, не представляющие собой сплошную неделимую массу, все они обладают в той или иной мере дисперсностью, и степень дисперсности возрастает в направлении «дрожжи - опилки - дрова» в зависимости от размера их составляющих . В английском и французском языках признак дисперсности оказывается несущественным для формирования категории числа и нейтрализуется в форме единственного числа, в славянских же языках (чешском и русском) дисперсность вещества связана с множественностью.

По тем же критериям рассмотрим слово «сливки» в английском, французском и чешском языках в соотношении с данным словом в русском языке. Итак, в английском языке - «cream», во французском - «crиme», а в чешском - «smetana». В этом случае мы видим, что во всех рассматриваемых языках, кроме русского, слово «сливки» имеет форму singularia tantum. Слово «сливки» имеет полное несоответствие в категории числа по отношению к другим рассматриваемым языкам.

Полную несимметричную корреляцию между русским и сопоставляемыми языками наблюдаем и у других слов типа «сливки», обозначающих сплошную неделимую массу в жидком агрегатном состоянии, например, «чернила»: английский - «ink», французский - «encre», чешский - «inkoust»; «духи» - «perfume» (англ.), «parfum» (фр.), «voтavka» (чеш.); «белила» (вещество, используемое в том числе и в жидком состоянии) - «zink white, white lead» (англ.), «blanc» (фр.), «bмloba» (чеш.)

В данном случае мы видим, что все слова относятсятся к singularia tantum, за исключением русского языка.

Таким образом, для французского и английского языкового сознания любое вещество независимо от 1) его структуры (дисперсная/ недисперсная) и 2) агрегатного состояния (жидкое/ твердое) ассоциируется с единичностью и имеет форму единственного числа, то есть такие элементы значения слов, обозначающих вещества, как «дисперсность» и «агрегатное состояние» в категории числа английского и французского языков нейтрализуются. В чешской языковой картине представления о дисперности, как и в русском языке, являются фрагментообразующими и отражены в форме множественного числа («дрожжи»- «droћdн» , «опилки»-«piliny», «дрова» -«dшнvн»). Что же касается состояния вещества, то в чешском языке этот элемент значения является мотивирующим при выборе формы единственного числа для веществ с жидким агрегатным состоянием («mleko»,»voda»,«smetana», «inkoust»,«voтavka» и др.), в русском же языке этот элемент неопределен, размыт, немотивирован (ср.: «молоко», «вода», но «сливки»,»чернила», «духи» и др.)

Из анализа, представленного выше, можно заметить, что в абсолютном большинстве случаев слова, которые в русском языке имеют форму pluralia tantum, в английском и французском языках относятся к singularia tantum (если учитывать то конкретное значение, которое взято нами для анализа). В чешском языке нет такой определенности: часть слов соответствует категории русского слова. Примерно из 15 проанализированных слов, имеющих вещественное значение и относящихся к категории pluralia tantum, 14 - singularia tantum (в английском языке), 12 - во французском, 6 - в чешском. То есть в абсолютном большинстве случаев мы наблюдаем несимметричную корреляцию. Это можно объяснить тем, что в английской и французской языковых картинах мира нивелируются такие элементы значения, как 1)отсутствие-наличие дисперсности и 2)состояние вещества, в чешском оба эти признака являются мотивирующими при выражении числа и влияют на выбор формы, в русском языке мотивирующей является только дисперсность pluralia tantum, значение же агрегатного состояния является невыраженным.

Далее рассмотрим слова, которые также демонстрируют определенную закономерность в выражении категории числа в сравнении с русским языком. Это слова, называющие некоторые конкретные предметы. С точки зрения категории числа их можно разделить на две группы: 1) слова, обозначающие расчлененные предметы (в русском языке они могут быть pluralia tantum - «вилы», «грабли» и иметь пару по числу, например, «вилка», «скрипка» , «решетка» и т.п.) и 2) слова, обозначающие некоторые составные и парные предметы (слова типа «ножницы», «щипцы»,«брюки», «перила» и др.)

Только в чешском языке расчлененность предмета закреплена в картине мира и связана с множественностью, например: «вилы» -«vidle» , «грабли»-«hrбbм»,«скрипка»-«housle»,»вилка» - «vidlice», «решетка» - «mrizovi». В английском и французском языках расчлененность не является фрагментообразующим элементом и не связывается со множественностью, подобные слова имеют противопоставление по числу: «вилы» - «pitchfork»(англ.), «fourche а foin»(фр.), «грабли» - «rake» (англ.), «rвteau» (фр.), «скрипка» - «violin» (англ.), «violon» (фр.) Таким образом, расчлененность как свойство конкретных предметов отражена последовательно только в чешской языковой картине мира, в русском языке этот элемент значения неопределен и проявляется непоследовательно (ср.: «вилка» и «вилы»). Вторая группа существительных - названия составных предметов - обнаруживает отношения симметричной корреляции во всех рассматриваемых языках. Признак «двусоставность предмета» регулярно отражается в сопоставляемых формах как маркер множественности. Например, «ножницы» - «scissors» (англ.), «les ciseaux» (фр.), «nщћky» (чеш.); «щипцы» - «tongs» (англ.), «pinses» (фр.), «kleste» (чешск.);«брюки» - «trousers» (англ.), «pantalon» (фр.), «kalhoty» (чеш.);«очки» - «glasses» (англ.), «lunettes» (фр.), «brэle» (чеш.).Таким образом, двусоставность предмета является универсальным признаком, который отражен в национальных картинах мира во всех исследуемых языках и связывается со множественностью. Различия между языками в этой части касаются не самого элемента значения и его роли в формировании категории числа, а того, что считать в каждом конкретном случае составленным из двух частей,а что нет. Например, в русском языке слово «качели» обозначает составной предмет, что находит отражение в pluralia tantum. В трех других языках это слово имеет форму единственного числа и допускает противопоставление по числу: «swing» (англ.) , «swing» (фр.), «houpaиka» (чеш.). Такая неоднозначность в интерпретации числа вызвана особенностями национального видения устройства данного предмета, его двусоставности. Качели представляют собой такой предмет, который не всегда можно представить как составной: «А то еще отдельно у каждых ворот маленькие качели - дощечка и пара веревок» [4].Этим можно объяснить то, что в большинстве языков данное слово представлено в единственном числе.С другой стороны, некоторые русские существительные, которые не рассматриваются как названия составных предметов, с точки зрения, например, чешского языка относятся к данной группе и представляют собой pluralia tantum: «рот» - «usta», «дверь» - «dvere». Можно провести аналогию в корреляции форм существительных, обозначающих твердые дисперсные вещества типа «дрожжи, опилки, дрова» и названия парных предметов по типу несимметричной корреляции. Например, «перила» - «railing»(англ.), «balustrade»(фр.), «zabradli» (чешск.); «ворота» - «gate»(англ.), «porte» (фр.), «brany»(чешск.). В данной статье мы проанализировали русские слова категории pluralia tantum и их переводы на некоторые иностранные языки. Наибольшие расхождения в выражении категории числа касаются слов c вещественным значением, эти случаи можно охарактеризовать как несимметричную корреляцию (полную или частичную). В этой части исследования не было зарегистрировано ни одного случая симметрии.Что касается слов, обозначающих составные предметы, то здесь чаще наблюдается полная симметрия (слова во всех рассматриваемых языках относятся к категории pluralia tantum). Национально-культурное сознание избирательно выявляет данный признак: предметы, которые можно визуально разделить на две равные части («очки», «ножницы») во всех языках относятся к категории pluralia tantum, если же такие визуальные признаки не очевидны, то слово имеет значение единичности(«качели»).Были выделены элементы значения, участвующие в формировании данного фрагмента английской, французской, чешской и русской национальных картин мира и влияющие на выражение категории числа в соответствующих языках. Для английского и французского языков это значение двусоставности предмета, для чешского - 1)дисперсности, 2)жидкого агрегатного состояния, 3)расчлененности, 4)двусоставности и 5)парности, для русского языка - 1)дисперсности, 2) двусоставности, 3) парности. Расчлененность, агрегатное состояние в русской языковой картине выражается непоследовательно. Универсальным релевантным значением для всех исследуемых языков является двусоставность предмета, что и проявляется в симметричной корреляции слов с данной семантикой.

Библиографический список

1.Зализняк А.А. «Русское именное словоизменение» с приложением избранных работ по русскому языку и общему языкознанию. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - I-VIII, 752 с. 

2.Колесов В.В. Язык и ментальность. - СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. - 240с. 

3.Куприн А.И. По-семейному. Собр.соч.в 9 тт. - М.: Правда, 1964

4.Kintsch W. Memory and cognition. N. Y. (etc.), 1977.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.