Концепции переводоведения в эпоху глобализации

Влияние процессов глобализации на переводческую деятельность. Творческий характер перевода. Буквальная (дословная), вольная (свободная) и украшательская концепции перевода. Современные возможности и основные недостатки применения машинного перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.06.2018
Размер файла 18,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Российский государственный социальный университет, РФ, г. Москва

Концепции переводоведения в эпоху глобализации

Бузук Л.Г.

Аннотация: Глобализация выводит переводческую деятельность на новый качественный уровень, способствует расцвету теории переводоведения. В данной статье опровергается тезис о невозможности теоретического описания перевода в силу творческого характера деятельности переводчика. Приводится теоретическая характеристика исторически сложившихся стратегий в переводе: «буквальная» (дословная), «вольная» (свободная) и «украшательская», а также теоретически обосновываются возможности и применение машинного перевода.

Ключевые слова: глобализация, переводоведение, теория перевода, виды перевода

Abstract: Globalization brings translation and interpreting activities to the new level, contributes to the flourishing of the theory of translation and interpreting studies. This paper refutes the thesis about the impossibility of the theoretical description of the translation because of the creative nature of the work of the translator. It also provides theoretical characterization of the historical strategies in translation and interpreting studies: "literal", "free" (loose) and "frills" and theoretically justifies the possibility and application of the machine translation.

Keywords: globalization, translation and interpreting studies, theory of translation, types of translation

Перевод языков имеет солидную предысторию. С появлением многоязычья появились и люди, владеющие двумя (билингвы), тремя (полилингвы) и более языками (полиглоты), помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. Сформировалась каста «профессиональных переводчиков», имевшая значимый социальный статус, обеспечивавшая межъязыковое общение людей. Письменность породила переводы текстов официального, религиозного, делового характера, открыла возможность взаимообогащению литератур и культур. В середине XX столетия, после Второй мировой войны, произошел «переводческий бум», увеличившийся объем и масштаб обмена разнообразной международной информации. Переводческая деятельность стала небывало востребованной. К уже имеющимся видам переводов добавились новые: синхронный, машинный, перевод -- дублирование. Большое количество переводимых книг, журналов, статей дополнилось огромным массивом переводных материалов по деятельности различных учреждений, предприятий. Переводами стали заниматься не только профессиональные переводчики, но и переводчики-любители. Возникла необходимость подготовки большой армии профессиональных переводчиков, открылись переводческие факультеты в университетах, институты иностранных языков. Глобализации превратила знание иностранных языков из «хобби» в потребность миллионов людей. Владение двумя и более иностранными языками стало нормой, и число таких людей растет с каждым годом и социально поощряется. Практика переводческой деятельности поднялась на новый качественный уровень.

Рост масштабов и объемов переводов, накопление профессионального опыта привели к активизации теоретических исследований в области переводоведения как науки. К научным достижениям переводоведения можно отнести следующие результаты:

Во-первых, опровергнут тезис о невозможности теоретического описания перевода в силу творческого характера деятельности переводчика. Утверждалось, что переводчик (в частности, художественной литературы) является соавтором переводимого текста, при этом степень его владения иностранным языком вторична, как знание нотной грамоты при сочинении музыки. Перевод - дело творческое, выходящее за пределы знания иностранного языка, не поддающееся формализации и, следовательно, теория переводоведения невозможна. Необходимо также отметить, что творчество переводчика вторично, его никто не отменял, но оно ограничено существенными обстоятельствами, которые и подвергаются теоретическому осмыслению. Опасность плохого художественного перевода связана с искажением художественных образов оригинала, принижением литературных достоинств произведения. Трудности же нехудожественного перевода заключаются в неточностях переводимой информации, грубых ошибках технического, коммерческого, дипломатического переводов, которые могут привести к обострению политических конфликтов, моральным и материальным издержкам. Современное переводоведение считает художественную и нехудожественную литературы самостоятельными типами переводов, имеющих теоретическую специфику и различный уровень теоретической формализации [3, с. 6-7].

Необходимо отметить, что в широком смысле содержания понятий «теория перевода» и «переводоведения» совпадают и противопоставляются понятию «практика перевода». В этом случае переводоведение или теория перевода -- это любые концепции, теоретические положения и эмпирические наблюдения относительно переводческой практики и факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. Иногда в понятие «переводоведение» включают: собственно теоретический уровень переводоведения (узкая трактовка понятия «теории перевода») и праксеалогический (практически-прикладной) уровень.

Во-вторых, дана теоретическая характеристика исторически сложившимся стратегиям в переводе: «буквальная» (дословная), «вольная» (свободная) и «украшательская», которые с появлением письменности оформились окончательно [3, с. 9-10]. Первая («буквальная» или дословная) стратегия максимально ярко проявилась в ходе перевода религиозных текстов, особенно Библии. Для переводчиков эти тексты-оригиналы были «словом Божьим», где каждое слово, порядок слов, знаки препинания были священными, имели сокральное значение и должны были буквально воспроизводиться в переводе. Как утверждал, один из сторонников этой точки зрения, Иегуда бен Илаи: «Кто дает буквальный перевод Писания, тот лжет, а кто неточный, тот кощунствует» [1, с. 48]. Возникающие при этом нарушения норм языка перевода и другие смысловые неясности, не смущали, ни переводчиков, ни читателей, искренне полагавших, что религиозный текст мистичен и не должен быть понятен каждому («ибо тайна сия великая есть»).

Вторая («вольная» или свободная) стратегия допускала нестрогое (приблизительное) отношение к переводу содержания текста, предполагала наличие оправданных смысловых отклонений. Противопоставлению этих стратегий перевода уделял внимание в своих трудах и Цицерон, сохранилось оно и в наше время, особенно проявлялось это в художественном переводе. Сторонники буквального перевода были убеждены, что только такой перевод верен оригиналу, а задача перевода - максимально точное копировании исходного текста. Их оппоненты высказывали противоположную точку зрения: буквальный перевод не способен передать художественные достоинства оригинала, создать полноценный текст на языке перевода. «Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший (буквальный) перевод» (Марк Твен)» [2, с. 9]. «Буквальные переводы с русского невозможны. Тут вы должны переводить не слово -- словом и не фразу -- фразой, а юмор -- юмором, любовь -- любовью, горе -- горем» (Сергей Довлатов) [2, с. 21]. Переводчик, считали они, имеет право на «вольность», вносить свои проникнутые духом авторского оригинала изменения в содержание перевода. Ведь, по их мнению, пером переводчика водит «дух» автора, в которого перевоплотился переводчик.

Стратегия «украшательского» перевода получила обоснование и распространение во Франции еще в XVIII веке. Французские переводчики считали себя единственными обладателями совершенного вкуса перевода художественных переводов, наделили себя правом исправления оригинала литературных произведений других народов, именовавшиеся «варварскими», чтобы сделать его приятным для читателя. Переводчик свысока смотрел на творчество переводимых «варварских» авторов, к которым относили произведения У. Шекспира, М. Сервантеса, других выдающиеся писателей и поэтов. «Украшая» переводимый текст, переводчики упускали то, что считали лишним, неудачным и добавляли свое. В результате, как утверждал Хорхе Луис Борхес: «Оригинал был неверен по отношению к переводу». [2, с. 45]. Подобные действия являются следствием невысокой квалификации переводчика, его неуважения к оригинальному тексту, а также нетребовательность заказчика и читателей к качеству перевода.

В-третьих, переводоведение разработало теоретическое обоснование применения и возможностей компьютерного перевода. Во второй половине XX века были изобретены электронно-вычислительные машины, которые успешно применялись для декодирования шифрованных сообщений. Перевод также стали рассматривать как декодирование текста с языка оригинала на иной языка. Этот подход внушал оптимизм, возникла потребность в теоретической разработке лингвистического программного обеспечения.

Письменность (буквы, цифры) - древнейшие шифры (тайнопись), смысл которых доступны только знающим людям. В любом шифре знаку соответствует значение и есть ключ (правильное решение), хранящийся в секрете. Дешифровка представляла собой трудоемкий и длительный процесс перебора возможных вариантов, пока не отыщется правильный. Компьютер, опираясь на статистический метод, ускоряет дешифровку. Суть этого метода состоит в уточнении какие знаки встречаются в непрочитанных древних рукописях и определении закономерности появления разных знаков. Например, изучив с помощью компьютера, неразгаданные тексты киданьской письменности XI-XII веков, найденные на территории Монголии, удалось подтвердить родственность языка некогда могущественного государства киданей монгольскому [4, c. 74-75].

Компьютерная техника явилась мощным стимулом развития переводоведения, породила надежды на способность этой совершенной техники избавить переводчика от больших объемов рутинной работы, способности быстрее, дешевле и качественнее выполнять его работу. Первые попытки машинных переводов оказались неудачными, но сохранялись надежды на новые поколения компьютеров с еще большим объемом памяти и более совершенным программным обеспечением.

В условиях глобализации теорию перевода дополнили достижениями современной компьютерной техники. Переводоведение активно участвовало в решении этой научной задачи, и достигла определенных успехов в улучшении качества компьютерного перевода. Создан широкий набор программ компьютерного перевода, выявлены соответствия между словами и грамматическими явлениями разных языков. Современному человеку, нуждающемуся в услугах переводчика, домашний компьютер способен оказать помощь в стенах родного дома. Программы компьютерных переводов делятся на следующие группы: 1. электронные словари, работа с которым почти не отличается от использования обычного словаря (дает возможность компьютерного поиска одного слова или фразеологизма); 2. программы компьютерного перевода, воспринимающие морфологические, синтаксические, семантические связи членов предложения.

Проблемы компьютерного перевода, связаны не с недостаточной памятью машины, а с трудностью создания программного обеспечения, позволившего машине, подобно человеку, преодолевать многочисленные переводческие трудности. Компьютерный перевод неуспешен при литературном переводе. Его результаты наиболее эффективны при работе с формализованными материалами: при переводе узкоспециализированных текстов: стандартных по форме, с ограниченным составом лексики и грамматики, где важно знать принятые за рубежом обозначения тех или иных понятий (переводы деловых бумаг, инструкций, писем из электронной почты, страничек из Интернета (Web-страниц); для облегчения рутинной работы переводчиков, быстрого получения большого объема переводного текста невысокого качества, позволяющего иметь общее представление о содержании оригиналов; для редакторской правки, на этапе предредактирования, устраняющего (разъясняющего) трудные для машины места, либо на этапе постредактирования для устранения неточностей подстрочного перевода, который можно легко подправить.

глобализация перевод буквальный вольный

Библиографический список

1. Гаспаров М.Л. Записи и выписки. - М.: Новое литературное обозрение, 2001, с. 415.;

2. Душенко К.В. В начале было слово. Афоризмы. - М.: Эксмо, 2005, с. 480.

3. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие/ Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. - 2-е изд. - М.: Флинта: МПСИ, 2008. - 416 с.;

4. Стариков В.С. Опыт составления формально-функционального словаря киданьских текстов XI--XII вв. на основе их машинной обработки // Тезисы докладов годичной научной сессии, май 1968, Ленинградское отделение Института этнографии им. Н. Н. Миклухо-Маклая АН СССР. Л., 1968. С.74--75.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.

    курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Основные положения лингвистической прагматики. Особенности перевода художественной прозы. Практическое исследование прагматических аспектов перевода, их понятие и общее описание, особенности применения: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 10.04.2013

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.