Лексические трудности перевода художественного фильма (на материале художественного фильма "Джентльмены удачи")

Исследование лексических трудностей, с которыми сталкивается переводчик при переводе русского художественного фильма на английский язык. Факторы, являющиеся средством создания образа героя: словарный запас героев, их манера говорения, их характер.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.06.2018
Размер файла 17,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА «ДЖЕНТЛЬМЕНЫ УДАЧИ»)

Лапшина Наталья Валентиновна

Костанайский филиал ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет», г. Костанай

Гейко Наталья Романовна

Костанайский филиал ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет», г. Костанай

Аннотация: Статья посвящена исследованию лексических трудностей, с которыми сталкивается переводчик при переводе русского художественного фильма на английский язык. Большую роль при переводе художественного фильма играют следующие факторы, являющиеся средством создания образа героя: словарный запас героев, их манера говорения, их характер. Сравнительно-сопоставительный метод, используемый в исследовании, позволяет сделать вывод о том, что при переводе устной речи персонажей фильма могут встречаться примеры как удачной, так и не совсем удачной передачи коннотативного содержания языкового знака, которые могут привести к ослаблению связи между лексической единицей и текстом художественного фильма в сознании языковой личности.

Ключевые слова: лексическая единица, контекст, лексическое значение, перевод

Lexical difficulties of translating the feature film (based on feature film «Gentlemen of fortune»). Lapshina N., Geiko N.

Abstract: The article is devoted to the research of lexical difficulties which translators face with while translating Russian feature film into English language. The factors that play a great role in the process of translation of the feature film and which appear to be the means of character creation are the following: personages' lexicon, their manner of speaking and their character. The comparative method used in the research lets us come to the conclusion that the process of translation of personages' speech has the examples of successful and unsuccessful impart of connotative meaning of the language sign, which can cause the weakening of connection between lexical unit and film's text in personality's consciousness.

Keywords: lexical unit, context, lexical meaning, translation

Одним из главных факторов залога успешного проката российского художественного фильма в других странах мира является его качественный перевод.

Как известно, основным объектом перевода фильма, который привлекает внимание многих исследователей уже несколько десятков лет, является устная речь героев фильма. Изучение особенностей перевода устной речи - задача не только лингвистов, но и психологов, изучающих их как социальное явление. В связи с тем, что в прокате имеется сравнительно небольшое количество российских фильмов, переведенных на английский язык, интерес к проблеме перевода художественного фильма становится актуальнее. Материалом нашего исследования послужили оригинальный сценарий и перевод диалогов российского художественного фильма «Джентльмены удачи». В нашей работе мы опираемся на материалы исследователей Шаховского В.И. и Добровольского Б.Д., занимавшихся проблемами перевода художественного текста.

Наибольшая трудность перевода художественного фильма заключается в подборе подходящего эквивалента для той или иной лексической единицы исходного языка. Большинство лексических единиц многозначны по своей природе, поэтому переводчику приходится опираться на лексический контекст при переводе фильма.

«Лексический контекст представляет собой совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица» [1, с. 97].

Контекст заключается в разрешении многозначности лингвистических единиц, придавая им однозначность и способствуя выбору одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в языке перевода.

Зачастую даже однозначное слово языка оригинала обладает широкой сочетаемостью, что приводит к несовпадению его употребления в исходном языке с его употреблением в языке перевода, в результате чего данное слово переводится разными словами.

Примером может послужить фраза из фильма «Нашел фраера с тобой играть» (Косой). В русском языке фраер имеет следующие значения: 1) тот, кто нарядно, модно одет; щёголь, франт; 2) тот, кто ухаживает за девушкой, женщиной, проводит с нею время; ухажёр; 3) неопытный, наивный юноша, мужчина [5].

На английский язык данная фраза из фильма была переведена следующим образом «Where will you find a sucker toplay with you?». В данном случае следует отметить, что перевод был осуществлен правильно, так как разговорное значение слова sucker - простак, простофиля (человек, которого легко обмануть) [4].

Во многих случаях правильный выбор слова при переводе может быть сделан только на основе правильного анализа лексического значения слова. Например, «пивная - тошниловка». В русском языке слово «тошниловка» имеет несколько значений: 1) состояние тошноты; рвота. 2) невкусная, низкого качества еда [5]. Прямой перевод данной лексической единицы с русского языка на английский невозможен, поэтому переводчиком было использовано следующее выражение «A barroom - a greasy spoon». Greasy spoon имеет значение дешевой и грязной закусочной, забегаловки, ресторана низкого качества. лексический перевод художественный фильм

Еще одним примером удачного перевода является фраза «Может, козла забьем?» (Косой). Прямой перевод в данном случае также невозможен, поэтому переводчиком был использован описательный перевод «Do you want a game ofdominoes?» (сыграть в партию домино).

Следующим примером служит фраза «по горлу чик - и приветик!» (Косой). Следует сказать, что лексическое значение слова «привет» - обращённое к кому-л. выражение дружеского расположения, дружеских чувств, доброжелательства; знак, жест, слова и т.п., являющиеся выражением таких чувств [5]. Однако в данном контексте слово приветик приобретает значение «прощай, жизнь». Поэтому в переводе данная фраза звучит как «Took his razor - swish - and goodbye!», где слово «goodbye» означает «прощай, до свидания!».

Нельзя не отметить выражение «Yes, yes, ОБХСС» (Отдел борьбы с хищениями социалистической собственности в СССР), которое было переведено на английский язык посредством транслитерации OBChSS (Department against misappropriation of socialist property). На наш взгляд, перевод был сделан корректно, так как прямого перевода данной аббревиатуры с русского языка на английский нет, поэтому был осуществлен перевод посредством транслитерации с последующим ее пояснением.

Наибольшие трудности в соотнесении знаков исходного языка и языка перевода могут заключаться в коннотативном содержании языкового знака, поскольку у каждого народа накладываются свои определенные эмоциональные представления на те или иные языковые единицы, в результате чего нарушается успешная коммуникация.

Преодолению этих препятствий способствует адекватная эмоционально-оценочная компетенция собеседников, которая заключается в «знании общих культурных кодов эмоционального общения, знании эмоциональных доминант этих кодов, знании правил и их корреляции, знании маркеров эмоционально-этнической идентификации, знании средств номинации, экспрессии и дескрипции своих и чужих эмоций в обоих лингвокультурных кодах и владение ими» [2, с.112].

В нашем случае следует выделить примеры как удачной передачи коннотативного содержания языкового знака при переводе фильма, так и не совсем удачной. Примером удачного перевода служит выражение «лучший бармалей» (Трошкин). Бармалей является вымышленным африканским пиратом и каннибалом из сказки Корнея Чуковского про доброго доктора Айболита.

Следует отметить, что персонаж одноименной сказки переводится на английский язык посредством траслитерации «Barmaley». Однако в фильме переводчик использует выражение «best bogeyman» - бука (злой дух, крадущий непослушных детей), указывая не на самого персонажа сказки, а на его отрицательные качества: страшный, безобразный человек.

Интересным примером служит перевод прозвища главного героя Георгия Вицина «Хмырь», которое было передано на английский язык как «Old raspy». Отметим, что слово «хмырь» в русском языке имеет следующие лексические значения: 1) мрачный, нелюдимый человек; 2) опустившийся, забитый человек (обычно о пьянице); 3) неприятный, нахальный, пронырливый человек [4]. Вероятно, герой фильма получил такое прозвище из-за своего характера и преступлений, которые он совершал. В начале фильма, действительно, кажется, что «Хмырь» - пропащий человек, который не видит в своей жизни смысла, и упорно отказывается вливаться в культурное общество. Однако к концу фильма мы понимаем, что в его жизни есть место не только ограблениям и тюрьме, у него есть жена и дети, у него есть образование, и он отлично играет в шахматы. Следовательно, прозвище «Хмырь» ему не совсем походит. Прямого перевода слова «Хмырь» с русского языка на русский нет, однако на английский язык его прозвище было передано не по факторам характера или поступков героя, как в русском языке, а по-другому принципу, где определяющим фактором стал прерывисто-надтреснутый голос героя Вицина. «Old raspy» переводится на русский язык как «скрипущий, дребезжащий (о голосе)». Вероятно, переводчик использовал подобный прием по той причине, что голос Гаврилы Петровича (герой Вицина) сразу привлекает внимание зрителя и указывает на его преступную деятельность.

Примером не совсем удачной передачи коннотативного содержания языкового знака является перевод фразы «склокипрекратить!» (Трошкин) следующим образом «quit your monkey-shines!». Значение слово «склока» - ссора, враждебные отношения на почве мелких интриг, борьбы личных интересов [4]. Таким образом, используя выражение «склоки прекратить!», персонаж фильма просит своих товарищей перестать спорить и ругаться. Значение слова «monkey-shines!» - шутливая выходка, проделка, предосудительный поступок, т.е. выражение «quit your monkey-shines!» означает прекратить проказничать, а не ссориться.

Еще одним примером не достаточно удачного перевода является перевод фразы «Кто ж его посадит - он же памятник!» (Косой) следующим образом «Who could make him sit down - he's a monument». В оригинале использование слова сидеть намекает на «заключение по стражу», т.е. персонаж фильма выражает свое недоумение по поводу невозможности посадить памятник в тюрьму. В английском языке глагол sit down имеет несколько значений: 1) садиться, усаживаться, занимать свое место; 2) сажать, усаживать; 3) мириться, терпеть; 4) выступать против; 5) приниматься за что-либо [5]. Значение «сидеть в тюрьме» в английском языке имеют следующие выражения «to do time», «to be imprisoned». Таким образом, коннотативное содержание данной фразы было передано некорректно.

Примером абсолютно некорректной передачи коннотативного содержания является перевод фразы «фуфло толкать» (Трошкин). В словаре тюремных жаргонов данная фраза означает «обманывать, говорить неправду» [6]. Однако в переводе использовалась фраза «to slip one's trolley», которая в словаре идиоматических выражений английского языка имеет значение «сходить с ума», «терять терпение» [3].

Таким образом, лексические трудности перевода, которые возникают как по объективным, так и по субъективным причинам, зачастую становятся причиной ослабления связи между лексической единицей и текстом художественного фильма в сознании английской языковой личности.

Библиографический список

1. Добровольский, Б.Д. Лексические трудности перевода в лингвокультурном аспекте [Текст] : дис. … канд. филол.: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание // Болри Дмитриевич. - Москва, 2009. - 171 с.

2. Шаховский, В.И. О роли эмоций в речи [Текст] / В.И. Шаховский // Вопросы психологии. - АПН СССР. 1991. № 6. С. 111-117.

3. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Essex: Longman, 1992. - 1528 p.

4. ABBYY Lingvo Dictionary X6 [Электронный ресурс] / 20 languages Home edition // Oxford University Press, 2013. URL : http://www.lingvo.ru/multi/

5. Захаров, А. Словарь молодежного сленга [Электронный ресурс] // А. Захаров. - М.: Прогресс, 2000. URL : http://teenslang.su/

6. Словарь воровского жаргона [Электронный ресурс] // URL: http://wyrazheniya.ru/slovar-vorovskogo-zhargona-2/

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.