Особенности перевода общественно-политической лексики

Анализ лексики англоязычных изданий, особенностей перевода общественно-политического текста. Рассмотрение использования спектра переводческих трансформаций при переводе фразеологизмов, атрибутивных групп, неологизмов, слов иностранного происхождения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.06.2018
Размер файла 20,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности перевода общественно-политической лексики

Гейко Наталья Романовна

Костанайский филиал ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет», г. Костанай

Лапшина Наталья Валентиновна

Костанайский филиал ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет», г. Костанай

Аннотация: Целью статьи является выявление особенностей перевода лексики общественно-политического текста на материале англоязычных статей из Washington Post и Guardian, и их перевода, размещенного на сайте ИноСМИ за январь - февраль 2016 года. Анализ лексики англоязычных изданий показал, что журналисты для описания происходящих событий используют фразеологизмы, атрибутивные группы, неологизмы, метафоры и метонимии и другие лексические единицы, вызывающие трудности при переводе. Сравнительно-сопоставительный анализ показал, что при переводе общественно-политической лексики используется весь спектр переводческих трансформаций, а именно транскрипция, транслитерация, описательный перевод, калькирование, конкретизация, генерализация и многие другие.

Ключевые слова: общественно-политическая лексика, перевод, переводческие трансформации

Abstract: The aim of the article is to identify the characteristics of language translation of socio-political text on a material of English-language articles from the Washington Post and The Guardian, and their translations, posted on the website InoSMI for the period January - February, 2016. An analysis of the vocabulary of English publications showed that the journalists using idioms, attribute groups, neologisms, metaphors and metonymy and other lexical units to describe the current events. Comparative analysis showed that translators use the whole range of translation transformations, namely transcription, transliteration, descriptive translation, tracing, concretization, generalization, and many others in the translation of political lexicon.

Keywords: socio-political vocabulary, translation, translation transformation

В последнее время переводы общественно-политических изданий с английского языка на русский язык приобрели невиданный ранее размах. На наш взгляд, связано это, в первую очередь, с происходящими общественно-политическими и экономическими событиями во всем мире, и в России и США в частности. Журналисты стараются описать происходящие общественно-политические явления с особым колоритом, используя разнообразные средства языка, это, конечно, придает текстам общественно-политической тематики яркость, образность, привлекательность, но требует от переводчика определенных навыков, знаний и опыта переводческой деятельности. В мире информационного бума информация важна здесь и сейчас, перевод общественно-политической новости должен быть оперативным, в противном случае, теряется его актуальность и необходимость. политический текст перевод фразеологизм

Перевод общественно-политических текстов имеет свои особенности и проблемы, часть которых подробно описаны в учебных пособиях по переводу общественно-политической лексики с участием русского и английского языков (Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика (1979), Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский (2000), Трибунская В.Н. Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания (2004), Осетрова Е. Е. Английский язык. Учебное пособие по общественно-политическому переводу (2005), Терехова Е.В. Двусторонний перевод общественно-политических текстов (с элементами скорописи в английском языке) (2006), В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. Общественно-политический перевод (2009), Общественно-политический (общий) перевод: Практический курс перевода (2012), Беспалова Н.П. Котлярова К.Н. Лазарева Н.Г. и др. Перевод и реферирование общественно-политических текстов (2012). Большая часть вышеперечисленных изданий содержит только практический материал, а теоретические сведения и описание процесса перевода общественно-политических текстов в них отсутствуют.

Данная статья посвящена описанию особенностей перевода общественно-политических текстов на лексическом уровне. Лексическое наполнение текстов общественно-политических статей разнообразно и представляет собой сочетание как терминологической, так и общеупотребительной лексики.

Целью статьи является выявление особенностей перевода лексики общественно-политического текста на материале англоязычных статей из Washington Post и Guardian, и их перевода, размещенного на сайте ИноСМИ за январь - февраль 2016 года.

Анализ лексики англоязычных изданий показал, что журналисты для описания происходящих событий используют фразеологизмы, атрибутивные группы, неологизмы, слова иностранного происхождения и многие другие лексические единицы.

Рассмотрим вышеназванные лексические единицы на примерах.

Перевод фразеологизмов и идиоматических выражений:

Пиррова победа президента Порошенко. - A Pyrrhic Victory for President Poroshenko [1].

В словаре Abby Lingvo 12 Pyrrhic victory - пиррова победа (сомнительная победа, не оправдывающая принесенных ради неё жертв). В данном предложении переводчик подобрал словарное соответствие для словосочетания Pyrrhic victory.

“This is the canary in the mine for mental health services” said Farmer.

Это `канарейка в шахте' для служб охраны психического здоровья (в Англии многовековой опыт добычи угля, и канарейки запускались в шахту в качестве индикаторов повышенного содержания метана, что грозило взрывом, перев.), - сказал Фармер.

При передаче словосочетания the canary in the mine на русский язык переводчик использовал переводческий комментарий, который, на наш взгляд, не совсем полно отражает смысл данного предложения.

В современном языке идиоматическое выражение канарейка в шахте (англ. miner's canary) обозначает нечто, что сигнализирует об опасности, считаем, что этого пояснения было бы достаточно для раскрытия основного смысла предложения.

Перевод атрибутивных групп:

Recently, theUkrainian security services uncoveredan eight-man-strong terrorist cell in Kharkiv. Недавно украинские службы безопасности раскрыли террористическую ячейку в Харькове, в составе которой было восемь человек [2].

При переводе многочленного атрибутивного словосочетания an eight-man-strong terrorist cell (террористическая ячейка, в составе которой было восемь человек) на русский язык переводчик применил следующие трансформации: перестановка внутри словосочетания, добавление (в составе которой было), опущение прилагательного strong - сильный, обладающий большой физической силой.

open-arm policy- политика распростертых объятий

В электронном словаре Abby lingvo 12 словосочетание open-arm не зафиксировано, зато есть словосочетание with open arms - с распростертыми объятиями, переводчик передал на русский язык словосочетание open-arm policy - политика распростертых объятий по аналогии перевода словосочетания open door policy - политика открытых дверей. При переводе произошло изменение следования частей словосочетаний - перестановка внутри словосочетания.

Перевод неологизмов:

Среди основных способов перевода неологизмов выделяют транскрипцию, транслитерацию, калькирование, описательный перевод и другие переводческие приемы. Однако исследование показало, что чаще всего переводчики отдают предпочтение транслитерации и транскрипции.

Last month,protesters staged a die-in at St Pancras stationin London against plans to clear the area of the Jungle [3].

Неологизм die-in «дай-ин» - групповой протест против строительства атомной электростанции; форма протеста с использованием символического изображения смерти. Неологизм die-in переведен с помощью переводческой трансформации - транскрипции, однако слово дай-ин практически не знакомо русскоязычному населению, вследствие чего могут возникнуть трудности в понимании данного предложения.

A blackout in Ukraine is a reminder of the dangers of cyberattacks. - Блэкаут на Украине является напоминанием об опасности кибератак.

Одно из значений слова blackout временное отсутствие электрического освещения (обычно вследствие аварии) [4]. Неологизмы переведены следующим образом: blackout - транскрипцией, cyberattack - транслитерацией.

In making those investment officials appear to be favoring smaller-scale, unmanned systems, such as a newly developed micro-drone.

В этом вопросе чиновники, по всей видимости, отдают предпочтение таким более миниатюрным, автоматическим системам, как новый микро-дрон.

Далее в статье поясняется «Эти крошечные, помещающиеся на ладони устройства, созданные при помощи 3D-печати, можно сбрасывать в больших количествах с бомбардировщиков, летящих на большой скорости» [5]. В данном случае переводчик передал неологизм micro-drone на русский язык транслитерацией, а последующее предложение полностью раскрыло значение этого неологизма.

Перевод слов иностранного происхождения:

Чаще всего в англоязычных изданиях встречаются франкоязычные слова. Например: coup d`йtat - государственный переворот, du jour - очень модный и популярный, bкte noire - предмет особой ненависти или отвращения; жупел в предложениях и другие.

Johnson said last week that he would endorse one side in the referendum campaign with a “deafening йclat” soon after the prime minister reached a deal in Brussels [6].

Французское слово йclat - раскат; взрыв; треск осколок; обломок, однако в англоязычном словаре Abby lingvo 12 имеет следующие значения: brilliant or conspicuous success, effect, approval; acclaim; applause, etc.

При переводе слов иностранного происхождения необходимо пользоваться словарями, подбирать эквивалент в соответствии с контекстом. Прилагательное deafening - оглушительный, очень громкий, оглушающий, существительное йclat - блестящий (замечательный) или явный успех, результат, одобрение, шумное приветствие, аплодисменты, соответственно словосочетание “deafening йclat - сверх ошеломительный успех.

Перевод фраз из известных литературных произведений:

Something's Rotten in the State of Ukraine. - Прогнило что-то в украинском государстве [12].

Фраза из трагедии «Гамлет» (действ. 1, явл. 4) Уильяма Шекспира. Слова Марцелло “Something's Rotten in the State of Denmark” [7], изменены в газетной статье на Something's Rotten in the State of Ukraine.

Эту фразу употребляют иронически, когда говорят о признаках явного неблагополучия где-либо, притом, что его причины еще не совсем ясны или о них предпочитают умалчивать [8].

При переводе важно было сохранить традиционный перевод, чтобы фраза легко была узнаваема носителями другого языка. Переводчик справился с поставленной задачей.

Общественно-политический текст - текст, который сочетает в себе особенности художественного и специального текстов, поэтому лексическое наполнение общественно-политического текста многогранно, что в свою очередь создает определенные трудности для переводчика. При передаче общественно-политической лексики с английского языка на русский язык переводчики применяют различные переводческие трансформации, которые помогают добиться адекватного перевода. Среди наиболее часто используемых трансформаций следует отметить калькирование, перестановки, описательный перевод, традиционный перевод, транскрипция, транслитерация.

Однако полностью раскрыть значение неологизма и безэквивалетной лексики, используя лишь такие приемы, как транскрипция и транслитерация, не всегда удается. Переводчику важно доносить смысл лексической единицы, не имеющей эквивалента в языке перевода.

Библиографический список

1. Аслунд А. Пиррова победа президента Порошенко. [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/politic/20160219/235478202.html

2. Корева А. Что 2016 год принесет Украине? [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/country_ukraine/20160111/235004347.html

3. Khomami N. Calais orders up to 1,000 residents of Jungle camp to leave by Tuesday. [Электронный ресурс]. URL: http://www.theguardian.com/world/2016/feb/20/calais-orders-up-to-1000-residents-of-jungle-camp-to-leave-by-tuesday

4. Блэкаут на Украине является напоминанием об опасности кибератак [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/politic/20160218/235461352.html

5. Райан М. Пентагон раскрыл бюджетные приоритеты на 2017 год: сохранение военного преимущества над Россией и Китаем. [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/politic/20160202/235251176.html

6. Watt N. Michael Gove and five other cabinet members break ranks with PM over EU. [Электронный ресурс]. URL: http://www.theguardian.com/politics/2016/feb/20/michael-gove-and-five-other-cabinet-members-break-ranks-with-pm-over-eu

7. eNote . [Электронный ресурс]. URL: http://www.enotes.com/shakespeare-quotes/something-rotten-state-denmark

8. Академик. Словарь крылатых слов и выражений: Прогнило что-то в Датском государстве. [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/2266/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%BD%D0%B8%D0%BB%D0%BE

9. ИноСМИ [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/

10. The guardian [Электронный ресурс]. URL: http://www.theguardian.com/international

11. Washington post [Электронный ресурс]. URL: https://www.washingtonpost.com/

12. Рагозин Л. Прогнило что-то в украинском государстве [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/politic/20160220/235489666.html

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.