Особенности структуры маркеров невербальной коммуникации в художественном произведении Д. Лессинг "The Grass is Singing"

Исследование кинем и способов их вербализация как высочастотных маркеров невербальной коммуникации, которые формируют лингвокультурологическую коммуникативную модель в рамках художественного произведения. Специфика их структуры и основные компоненты.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.06.2018
Размер файла 26,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности структуры маркеров невербальной коммуникации в художественном произведении Д. Лессинг «The Grass is Singing»

кинема невербальный коммуникация художественный

Разрешением проблемы соотношения языка и мышления занимается когнитивная лингвистика. Предметом ее изучения являются особенности усвоения и обработки информации, способы ментальной репрезентации знаний с помощью языка, роль языка в концептуализации и категоризации мира, в познавательных процессах и обобщении человеческого опыта, связь отдельных когнитивных способностей человека с языком и формы их взаимодействия. По мнению Кубяковой, конечной задачей когнитивной лингвистики является «получение данных о деятельности разума».

На стыке лингвистики и культуры зародилась новая наука - лингвокультурология. Предметом изучения лингвокультурологии является исследование взаимосвязи языка (носитель культурной информации), культуры и человека (создатель культуры). Р.Р. Янмурзина определяет лингвокультурологию как «комплексная научная дисциплина, возникшая на стыке лингвистики и культурологии, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и исследующая этот процесс как целочтную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового содержания при помощи системных методов» [16, с. 132].

«Основной фокус своего внимания лингвокультурология сосредотачивает на категоризации реального мира с помощью концептов, образующих в массе некую языковую картину мира» [15, с. 764].

Языковая картина мира представляет собой отраженный в языке способ видения мира, т.е. концептуализацию действительности. «Понятие картины мира относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человеческого бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в мире. Картина мира есть целостный образ мира, который является результатом всей активности человека. Она возникает у человека в ходе всех его контактов и взаимодействий с внешним миром. Это могут быть и бытовые контакты с миром, и предметно - практическая активность человека». [14, с. 120]. Под языковой картиной мира Маслова В.А. понимает «общекультурное достояние нации, она структурирована, многоуровнева. Именно языковая картина мира обусловливает коммуникативное поведение, понимание внешнего мира и внутреннего мира человека. Она отражает способ речемыслительной деятельности, характерной для той или иной эпохи, с ее духовными, культурными и национальными ценностями» [5, с. 196].

Одним из современных направлений лингвистики является изучение художественной картины мира. Художественная картина мира является связующим компонентом всех составных частей общей карины мира, «без нее было бы невозможно составление панорамно-образного представления о мире, так как это представление всегда имеет характер наглядности, а наглядность и схожесть присутствуют только в художественном образе» [12, с. 43]. Односительно нашего исследования, художественную картину мира понимаем, как способ отражения действительности, раскрывающий познавательные возможности искусства.

В рамках когнитивного направления ряд ученых (С.А. Аскольдов, В.В. Колесов, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов и др.) исследовали художественную картину мира в качестве концептосферы. Под концептосферой, вслед за Д.С. Лихачевым, понимаем «совокупность концептов нации, она образуется через все потенции и комплексы концептов носителей языка» [4, c. 5]. Концептосферу художественного текста образует множество художественных концептов произведения. В рамках своего художественного произведения автор реализует собственный художественный мир и индивидуальную концептуальную систему. «Художественные концепты, существующие в пространстве текста и представляющие собой сложную систему, рассеяны в ткани текста и кристаллизуются в процессе восприятия и понимания текста реципиентом» [13, с. 136].

Художественный текст напрямую связан с культурой, в нем отражается информация об истории народа, национальном поведении. «Текст - это истинный стык лингвистики и культурологии, так как он принадлежит языку и является его высшим ярусом, и в то время он выступает как форма существования и форма общения культуры» [1, с. 475]. Создавая свои произведения, автор опирается на маркеры соответствующие той или иной культуре. Читая произведение, реципиент старается постичь произведение, найти скрытый смысл заложенный автором, увидеть «ментальный пласт сознания, а именно увидеть то, как определенные черты индивидуальности автора текста, его мир мировоззренческие установки, которые <…> влияют на характер произведения» [1, с. 476]. Читая литературу прошлого времени, мы погружаемся в культуру и время, в котором жил автор, тоже происходит и с чтением зарубежной литературы. Восприятие зарубежной литературы соизмеримо с межкультурной коммуникации.

В настоящие время под коммуникацией понимается система, в которой осуществляется взаимодействие, процесс взаимодействия, и способы общения, позволяющие создавать, передавать и принимать разнообразную информацию. К коммуникации относят деловую переписку, переговоры, межличностную, межгрупповую, публичную, массовую и политическую коммуникацию. Формой коммуникации выступает общение, его можно описать как, взаимодействие между людьми, установление межличностных связей, складывающийся на основе совместной деятельности людей. В свою очередь различают вербальную и невербальную коммуникацию, обращая все большее внимание на невербальные компоненты.

Вербальная коммуникация напрямую взаимодействует с невербальной, но рассматривать их как равноправные системы нельзя. Невербальные компоненты используются для обогащения и декорирования сообщений. Такие компоненты приобретают конкретное значение только в определенной ситуации и распознаются только в конкретном контексте. Однозначность невербальных компонентов коммуникации устанавливается посредством взаимодействия вербальных и невербальных средств. Вербальная часть сообщения может в ряде случаев интерпретироваться совершенно по-разному, в том числе и с опровергающим результатом.

Исследованием невербального поведения занимались как зарубежные (Аргайл М., Бердвистел Р., Мейерабиан А., Холл Э., Фаст Дж., Экман П.), так и отечественные исследователи (Горелов И.Н., Колшанский Г.В., Крейдлин Г.Е., Лабунская В.А., Леонтьев А.А.). Так например, В.А. Лабунская считает что «невербальное поведение вплетено во внутренний мир личности. Функция его не сводится к сопровождению ее переживаний. Невербальное поведение - это внешняя форма существования и проявления психического мира личности» [3, с. 7]. Р. Харрисон характеризует невербальный язык как «природный, первичный, правополушарный, имеющий в отличие от вербального языка не линейную временную последовательность, а пространственно-временную целостность» [7, с. 17]. Несмотря на множество теорий, все ученые отмечали важность невербальных компонентов и их роль в процессе исследования. К средствам невербального общения относят жесты, мимику, интонацию, паузы, смех, позы, все это образует знаковую систему, которая используется для обогащения и декорирования сообщений, а иногда и заменяет средства вербального общения.

В ХХ веке зародилась наука кинесика, изучающая способы невербального общения. Крейдлин Г.Е. определял кинесику, как науку о жестах, жестовых семиотических процессах и жестовых системах. «Кинесика включает зрительно воспринимаемые движения, выполняющие регулятивную функцию в общении. Это не только движения лица и тела, но и оформление внешности, походка, почерк и др.» [11, с. 16]. Так же как речь складывается из слов, человеческое поведение складывается из мельчайших единиц телодвижения, которые называются кинемами. «Кинемы рассматриваются в качестве невербальных сигналов, производимых неречевым аппаратом, сопровождающих или заменяющих словесное обращение, имеющих определенное социально-культурное значение» [2, 18]. Правильно интерпретируя их, мы выявляем скрытый смысл сообщения. Кинемы имеют как физиологическое происхождение (зевота, потягивание, расслабление), так и социокультурное (широко раскрытые глаза, сжатый кулак, скрещивание рук). Жесты постоянно сопровождают речь в процессе коммуникации и выражают отношение человека к собеседнику или какому-либо событию. Использование жестов в художественном тексте делает произведение более красочным и реалистичным.

«Художественный текст представляет собой особую форму коммуникации, которая отличается от характера коммуникации естественной речи. Если в естественном диалоге жест является спонтанным, то в художественной литературе - это преднамеренно творимый литературно-стилистический прием» [10, с. 248].

В художественном тексте невербальные компоненты выступают в качестве дополнительной информации о персонаже произведения, о его внешности, характере, отличительных особенностях и выражаются лексическими средствами, описывающими мимику, жесты, коммуникативно значимые телодвижения. «Художественные тексты являются значимыми информационными источниками при косвенной коммуникации» [8, с. 89].

«В рамках литературного произведения для писателя важно показать живую и реальную картину общения, при этом он использует не только вербальные, но и невербальные коммуникативные средства». [6, с. 33]. В исследуемом нами произведении английской писательницы Дорис Лессинг «Трава поет», мы попытались выявить маркеры невербальной коммуникации, используемые автором. Данное произведение относится к 50 г. ХХ века, в это время в Англии существовала проблема расовой дискриминации. В произведении отображено большое количество кинем, показывающих истинное отношение белых людей к темнокожим. Как указано выше, маркеры невербальной коммуникации используются для обогащения коммуникативного акта и выявления скрытого смысла. В произведении преобладает большое количество кинем эмоционального содержания.

Пример 1. She stopped before the house, and put out her hand to touch the leaves of a plant standing in a tin on the wall of the verandah. Her fingers were fragrant with the dry scent of geraniums. [Doris Lessing «The grass is singing», 28]

В рассматриваемом контексте выявлено два последовательных маркера невербального кода: кинема (1) put out herhand (протянула руку) и такема (2) to touch the leaves of a plant (коснуться листьев растения). Кинема представлена фразовым глаголом put out (вытянула) в прошедшем времени и названием части тела, совершающей жест her hand (свою руку). Такема выражена инфинитивом глагола to touch (дотрагиваться) и репрезентантом окружающей природы - словосочетанием the leaves of a plant (листья растения). Рассматриваемые кинемы вербализуют контакт человека с природой. Примечательно, что в данном контексте автором представлен результат контакта Her fingers were fragrant with the dry scent of geraniums (На ее пальцах сохранился суховатый аромат герани), вербализованный также маркером невербального кода, а именно сенсемой, передающей запах, запах герани от листьев деревьев.

Пример 2. He flushed when he saw her, and stripped the picture from the walls. `I haven't looked at them for years, ' he said, tearing them across. [Doris Lessing «The grass is singing», 28].

В рассматриваемом контексте выявлена кинема stripped the picture from the walls (сорвал картину со стены). Данная кинема представлена глаголом stripped (сорвал) в прошедшем времени и двумя существительным: существительное the picture (картину), относительно которого совершено действие, и the walls (стены). Очевидно, что в структуре исследуемого маркера невербальной коммуникации имплицитно представлено действие, выполняемое руками. Примечательно, что второе имя существительное указывает на местоположение объекта в пространстве. Из контекста мы понимаем, что герой почувствовал себя неловко из-за картины, висевшей на стене, поэтому постарался сразу же от нее избавиться.

Пример 3. Immediately after breakfast he took his hat off the chair and went off again. Mary looked for a cooking book and took it to the kitchen. [Doris Lessing «The grass is singing», 48]

В примере 3 представлены два последовательных маркера невербального кода: кинема: (1) took his hat off the chair и проксема (2) went off again, описанные фразовыми глаголами в прошедшем времени took off (снял) и went off(вышел). В структуре кинемы выявлено два существительных his hat (свою шляпу) и the chair (со стула). Примечательно, что второе имя существительное указывает на местоположение объекта в пространстве.

В структуре проксемы went off again фразовый глагол дополняется наречием again (снова), показывающим повторность действия перемещения героя в пространстве. Особенностью маркера невербального кода данного контекста является сочетание перемещения героем предмета в пространстве и перемещение самого героя.

Пример 4. Mary began to question him closely as to why he was needed; but Dick touched her arm warningly and shook his head. [Doris Lessing «The grass is singing», 35]

В данной сцене обнаружено два последовательных маркера невербального кода: такема (1) Dick touched her armwarningly (Дик осторожно коснулся ее руки) и кинема (2) shook his head (покачал головой). Такема выражена глаголом прошедшего времени touched (дотронулся) и названием части тела второго участника сцены, а именно участницы, по отношение к которой совершено действие her arm (ее руки). Анализируемый маркер невербального общения вербализует межличностный контакт, представленный такесикой, т.е. прикосновением к другому человеку. Кинема выражена также глаголом прошедшего времени shook (покачал) и названием части тела первого участника коммуникации, т.е. адресанта, совершающего жест his head (своей головой). Данный жест главный герой Дик совершает по отношению к своей жене Мэри, тем самым показывая ей, что нужно воздержаться от любых вопросов к слуге, который был негром (афро-американцем в соответствии с современной терминологией).

Пример 5. Seeing her stand there, looking about her with a lost pathetic face, unconsciously holding her hands to her cheeks as if in pain, he was sorry for her, and left her alone to undress. [Doris Lessing «The grass is singing», 29].

В анализируемом примере обнаружено два маркера невербального кода кинема (1) looking about her with a lostpathetic face (она оглядывалась по сторонам с жалким видом) и такема (2) holding her hands to her cheeks (держа руки на щеках). В описании первого маркера, кинемы, автор использует фразовый глагол looking about(оглядываясь) в форме причасчия действительного залога и существительного с описательным определением with alost pathetic face (с жалким лицом). Используя данную кинему, автор передает эмоциональное состояние героя. В последующих примерах (6-7) также выявлена кинема, детально описывающая мимику лица. Второй маркер, такема, представлен причастием действительного залога holding (держа) и наименованиями частей тела, совершающих жест her hands (ее руки) и her cheeks (ее щеки). Данная такема репрезентирует следствие первой кинемы, т.е. первоначально героиня огляделась, а затем показала свое отношение. Из этого можно сделать вывод, что героиня разочарована увиденным, и возможно, ее представления были другими.

Пример 6. He looked at her attentively, his forehead contracted, his lips tight. She seemed possessed by irritation, not herself at all [Doris Lessing «The grass is singing», 37].

Выделенная нами кинема He looked at her attentively включает в себя фразовый глагол looked at (посмотрел) в прошедшем времени и обстоятельство attentively (внимательно). Далее автор приводит подробное описание выражения лица his forehead contracted, his lips tight (его лоб и губы были сжаты). Исходя из этого, можно сделать вывод, что герой напряжен и сосредоточен.

Пример 7. So Samson, who earned a pound a month, was docked two shillings. He accepted the information with a shut sullen face, saying nothing to her, but appealing to Dick, who told him that he was to take orders from Mary [Doris Lessing «The grass is singing», 35].

Из данного контекста видно, что произошла неприятная ситуация между хозяином и служащим. Для передачи полной информации о взаимоотношениях между ними, автор использовал кинему a shut sullen face (опущенное угрюмое лицо), описывающую выражение повиновения и подчинения.

Исследование маркеров невербальной коммуникации показало, что кинемы высокочастотны в исследуемом художественном произведении. Именно кинемы, наряду с такемами и проксемами раскрывают внутренний мир героя, его характер.

Таким образом, в статье мы исследовали художественное произведение Дорис Лессинг «The grass is singing». Установлено, что действие романа разворачивается в 50-х годах ХХ века, в то время в Америке существовала проблема расовой дискриминации. С первых страниц романа встречается большое количество кинем, показывающих взаимоотношение между служащими и их хозяевами, высшим и низшим сословием общества.

Выявленные и анализируемые нами кинемы, можно разделить на две группы:

1. Кинемы, выражающие действия героя: stripped the picture, Dick touched her arm, took his hat off the chair и др.

2. Кинемы, описывающие мимику героя: a shut sullen face, with a lost pathetic face и др.

Особенностью структуры кинем в рассматриваем произведении является сочетание «глагол + имя существительное»; глаголы употреблены в форме прошедшего времени.

Наряду с кинемами выявлены низкочастотные маркеры невербального кода: сенсема (Her fingers were fragrant with thedry scent of geraniums); проксема (went off again); такема (Dick touched her arm warningly).

Таким образом, читая произведение «The grass is singing», мы погружаемся в англоязычную американскую культуру, а кинемы, такемы, сенсемы, проксемы и их частотность в тексте передают информацию о поведении людей, о характере американцев в 50х годах ХХ века.

Библиографический список

кинема невербальный коммуникация художественный

1. Бобкова Т.А. Художественное произведение в контексте межкультурной коммуникации // Вестник Башкирского университета. - 2009. - №2. - С. 471-475.

2. Дубинский В.И. Кинемы. Невербальный язык в мимике, позе, поведенческих манерах // Современная коммуникативистика. Научные исследования и разработки. Научный журнал. - 2014. - №4. - С. 17-21.

3. Лабунская В.А. Невербальное поведение: структура и функции. - Ростов: Ростовский университет, 1986 г. - 136 с.

4. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН, 1993. - С. 3-9.

5. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 294 с.

6. Мингажева А.К. Вербальные и невербальные составляющие акта согласия в художественном дискурсе // Наука вчера, сегодня, завтра. - 2015. - №5 (21). - С. 31-36.

7. Николаева Ж.В. Основные теории коммуникации. - Улан-Удэ: ВСГТУ. - 2004. - №185. - С. 137.

8. Огнева Е.А, Ю.А. Кузьминых Архитектоника текстовой когнитивной сцены: проблемы моделирования и интерпретации. - М.: Эдитус, 2014. - 200 с.

9. Огнева Е.А. Кинемы в культурологической составляющей концепта // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - 2006. - №8. - С. 88-91.

10. Павлова В.В., Т.А. Черемисина Кинесические элементы в художественном тексте (на материале произведений Н.В. Гороля) // Социально-экономические явления и процессы. - 2013. - №5 (051). - С. 246-249.

11. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие - М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2006. - 288 с.

12. Скурту Н.П. Искусство и картина мира. - Кишинев: Штиница, 1990. - 86 с.

13. Ткаченко И.Г. Художественная концептосфера сказочного текста новалиса // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2010. - №4 (12). - С. 136-139.

14. Чепелова Т.П. История возникновения понятия «языковая картина мира», его развитие // Молодой ученый. - 2009. - №5. - С. 119-122.

15. Шафиков С.Г. Лингвокультурология, язык и национальный менталитет // Вестник Башкирского университета. - 2013. - №3. - С. 763-777.

16. Янмурзина Р.Р. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология: черты и различия // Вестник Башкирского университета. - 2014. - №1. - С. 132-135.

17. Лессинг Д. The grass is singing. - СПб.: Амфора, 2008. - 122 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.

    дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012

  • Невербальное общение и его роль в коммуникации. Невербальные компоненты коммуникации. Жесты. Зоны и территории. Обучение невербальным средствам коммуникации в процессе изучения иностранного языка. Комплекс упражнений по обучению.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 28.08.2007

  • Особенности невербальной коммуникации. Понятие языковой картины мира. Вербализация актов касания. Функции касания в коммуникации и их языковая репрезентация. Невербальное взаимодействие между людьми и его отражение в современном английском языке.

    дипломная работа [101,0 K], добавлен 21.05.2012

  • Влияние фонационных средств на процесс коммуникации и восприятие информации. Акустические средства невербальной коммуникации в деловом общении. Паралингвистические и экстралингвистические приемы, позволяющие увеличить эффективность делового общения.

    реферат [24,4 K], добавлен 11.05.2017

  • Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".

    курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Неречевые средства общения. Различные аспекты, разделы и подразделы, элементы невербального общения. Случаи использования невербальных средств при выступлении оратора перед публикой. Особенности невербальной коммуникации. Кинесика, просодика и такесика.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 15.12.2013

  • Сущность специфика речевой коммуникации, ее виды и формы. Барьеры речевой коммуникации. Коммуникативные неудачи, причины их возникновения. Язык, как объективная основа речевой коммуникации. Типы языковой личностт как субъектов и объектов коммуникации.

    реферат [36,6 K], добавлен 27.04.2008

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • Проблема интерпретации значения языкового знака в когнитивной лингвистике и методы его исследования. Понятие лингвокультурологии и когнитивной лингвистики. Методология концептуальных исследований. Теоретические основы сущности невербальной коммуникации.

    дипломная работа [100,0 K], добавлен 03.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.