Отражение языковой картины мира средствами русского, польского и индийского паремиологических фондов (с использованием элемента "дом")

Сравнительные характеристики русских, польских, индийских пословиц и поговорок, объединённые ключевым понятием "дом". Выявление специфики языковой экспликации образа дома в культурах. Сходство русского и индийского миропонимания, отличия польских паремий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.06.2018
Размер файла 20,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Отражение языковой картины мира средствами русского, польского и индийского паремиологических фондов (с использованием элемента «дом»)

Мирошниченко О.А.

В статье сравниваются русские, польские и индийские пословицы и поговорки, объединённые ключевым понятием ЅдомЅ, с целью выявить специфику языковой экспликации образа дома в данных культурах.

Ключевые слова: концепт, паремии, языковая картина мира

The article compares Russian, Polish, and Indian Proverbs and sayings, the United a key concept, with a goal to reveal the specificity of language explication of the image of the house in these cultures.

Keywords: concept, paremia, language picture of the world

Паремиологический фонд языка представляет собой плодотворное поле для лингвокультурологических исследований как на материале близкородственных языков, каковыми являются, к примеру, русский и польский, так и на материале языков разных групп, например, русский язык и хинди. Компаративный анализ, на наш взгляд, в этом случае является наиболее показательным.

Сопоставление паремий русского, польского языков и языка хинди, объединённых ключевым понятием ЅдомЅ, позволяет выявить специфику языковой экспликации образа дома в данных культурах.

Рассматривая дом как строение, отмечаем, что постройка начинается с божьего благословения, напр.: (русск.) Коли господь не построит дома, то и человек не построит [1, с. 26]. Индийский вариант близок русскому: (хинди) ??? ???? ??? ?? ????? ?? ??? ?? ??, ?? ???? ?????? ?? ????? ???? ?? ???? ? (Без помощи бога человек не справится) [6, с. 243]. В польском языке о строительстве дома говорится иначе: (польск.) Jeїeli pan nam domu nie zbuduje, nadaremno nad nim rzemieњlnik pracuje. (Если господин дом не построит, напрасно трудятся и рабочие) [5, с. 466].

Говоря о доме как месте проживания, убеждаемся, что для хозяина дом не только строение, с ним устанавливаются особые отношения, которые и дают возможность чувствовать себя свободно: (русск.) В своем доме и стены помогают [1,с. 86]; (польск.) W swoim domu i k№ty pomagaj№ [5, с. 467]; (хинди) ???? ?? ?? ??????? ?? ??? ???? ??? ? (У себя дома всегдa легче выздороветь.) [????????? ????? [8, с. 647]; (русск.) Своя хатка - родная матка [1, с. 82]; (польск.) Swoja chatka jak rodzona matka (Своя хатка - родная матка) [5, с. 467]; (хинди) ???? ?? ??? ?? ??? ? (Свой дом как родная мать) [6, с. 647].

Следующие примеры (со словом простор) встречаются в русском языке, но отсутствуют в польском: (русск.) И тесен дом, да просторен он [1, с. 53]; Своя избушка - свой простор [1, с. 76]. На языке хинди паремия ?? ????? ?? ???? ?? ?? ???? ??? ??? ???? ?? ? (Хоть твой дом и маленький, для тебя в нём всегда есть место) [6, с. 648] говорит о месте человека в доме, русский вариант содержит утверждение о внутренней свободе в собственном доме.

Высказывание о пребывании в доме идентичны по смыслу во всех трех языках, но по форме выражения одинаковы в русском языке и на хинди, и несколько отличаются от польской паремии: (русск.) Дома все споро, вчуже житье хуже [4, с. 253]; (польск.) Liepiej їyж biedniej wњrуd swoich niї w dobrobycie u obcych. (Лучше жить в беде среди своих, чем вбогатстве среди чужих) [5, с. 468]; (хинди) ??? ??? ??? ???? ?? ?? ?? ???? ????? ?? ? (Дома всё получается так как надо, ау чужих всё не так.) [6, с. 648].

Рассматривая дом как хозяйство, обнаруживаем сходство смысла во всех трех языках: (русск.) Хозяин добр - и дом хорош, хозяин худ - и в доме то ж[2, с. 76]; (польск .) Jaki gospodarz, taki dom (Какой хозяин, такой дом). Дом красится хозяином[5, с. 467]; (польск.) Dom gospodarzem stoi (Дом стоит хозяином) [5, с. 252]; (хинди) ????? ?????-????? ??, ???? ?????-???? ?? ? (И в доме худо, если хозяин плохой) [6, с. 647] .

О доме надлежит заботиться: (русск.) Без хозяина дом сирота [2, с. 83]; Без хозяина двор и сир и вдов [2, с. 83]; (польск.) Bez gospodarza dom pіacze, a przy gospodarzu skacze (Без хозяина дом плачет, а при хозяине скачет) [5, с. 470]; (хинди) ?? ????? ????? ???, ?? ???? ?? ????? ??? ?? ?? ????? ????? ????? (Хороший хозяин сделает свой дом красивым даже если у него нет денег, а дом маленький и старый) [6, с. 647]; (хинди) ??? ?? ???? ?? ??????, ????? ?? ????? ???? ??? (Без мужа дом стал одиноким, сырым и неуютным) [6, с. 648] .

Ведение хозяйства - дело ответственное, требующее времени, навыков и умений: (русск.) Дом вести - не бородой трясти [3, с.252]; Дом невелик, да стоять (лежать) не велит [2, с.76]; Хозяин по двору пойдет - рубль найдет, назад пойдет - другой найдет [1, с.75]; (хинди) ????? ?? ??? ??????? ???? ??, ?? ???? ?? ?? ??????? ?? ??? ???? ???? ?? ?(Трудолюбивый и бережливый хозяин знает свой дом хорошо и может найти все, что ему нужно) [6, с. 649] . Польские поговорки с таким смыслом отсутствуют.

Причем, порой роль хозяйки не менее важна: (русск.) Не столько муж мешком, сколько жена горшком (сберегает, приносит в дом) [2, с. 85]; (русск.) (польск.) Dobra їona jest dar boїy, ona szczкњcie w domu mnoїy (Хорошая жена - дар божий, она счастье в доме множит) [5, с. 470]; Їon№ dom stoi. (Женой дом держится) [5, с. 470]; (хинди) ????? ??????? ?? ??? ? (Некоторые мужчины думают, что богаты, потому что зарабатывают много денег. Но, на самом деле, они богаты благодаря экономной жене (она сохраняет деньги) [6, с. 649]. русский польский индийский дом

Критическая оценка присутствует в русских и индийских поговорках: (русск.) Добрая жена дом бережет, а худая рукавом растрясет [2, с. 83]; Бабьи умы разоряют домы [1, с. 274]; (хинди) ????? ???? ?? ??? ??????? ???? ??, ????? ???? ?? ?? ????? ???? ???(Хорошая жена заботится о доме, а у плохой жены руки дрожат) [6, с. 648] .

Покой, хорошая атмосфера в доме важнее материального благополучия: (русск.). Хоть не уедно (дома), так улежно[1, с. 254]; Каково на дому, таково и самому [3, с. 253]; (хинди) ???? ??? ???? ?? ?? ???? ?? ?????? ???? ??? (Ваше настроение зависит от погоды в вашем доме) [6, с. 648]. Но подобное мнение отсутствует в польских пословицах.

Основа благополучия - порядок, заведенный в доме (семье). Одним из правил поведения является: Не выноси сор из избы [4, с. 347]; (польск.) Brudy pierze siк w domu (Не выноси сор из избы). Brudn№ bieliznк w domu praж trzeba (Грязноебелье надо стирать дома) [5, с. 470]; (хинди) ?? ?? ??? ?? ??? (Не рассказывай посторонним людям о своих семейных неурядиц, ссорах и проч.) [6, с. 650].

Нарушение правил поведения в доме осуждается везде, но в русском и на хинди оно содержит нравственный вывод, а в польском - констатацию факта: (русск.) Горе тому, кто непорядком живет в дому; [2, с. 83]; (польск.) Kaїdy dom maswoje piekіo (В каждом доме - свой ад), Co dom, to sodoma. (Что ни дом, то содом) [5, с. 466]; (хинди) ??? ?? ??? ???????????? ???? ???, ???? ????? ???? (Печаль ждет человека, который живет в хаосе, беспорядке.) [6, с. 347].

Приоритет мужчины, хозяина, подчеркивается во всех трех языках: (русск.) Всяк хозяин в своем дому большой [2, с. 87]; (польск.) Kaїdy w swym domu paп (Каждый в своем доме господин) [5, с. 468]. Хозяин в дому, что Авраам в раю[2, с. 87]; Хозяин в дому, что медведь в бору (что как хочет, так и ворочат) [2, с. 87 ]; (польск.) Gospodarza w domutrzeba sіuchaж (Хозяина в доме надо слушать) [5, с. 470]; (хинди) ????? ?? ???, ???????? ???? (Хозяин может делать дома все, что он захочет) [6, с. 650].

При строгом распределении прав и обязанностей между мужчиной и женщиной: (русск.) Бабе дорога от печи до порога [1, с. 273]; Мужик да собака всегда на дворе, а баба да кошка завсегда в избе [2, с. 275]; (польск.) Коtka i їonasiedz№ w domu [5, с. 468], - активная позиция женщины в управлении домом осуждается в русском и польском языках: (русск.): Где хвост (жена) начало, там голова (муж) мочало [5, с. 466]; (польск.) Biada temu domowi, gdzie їonaprzewodzi mкїowi (Беда тому дому, где жена верховодит мужем) [5, с. 466]. И только в русском положительно оценивается активное действие женщины, если хозяин не заботится о доме: У плохой бабы муж на печи лежит, а хорошая сгонит [2, с. 289].

Вариант на хинди отличается: (хинди) ?? ????? ????? ????? ??????? ???? ?? ??? ???? ??? ?? ?????? ?????? (Хорошая жена будет поддерживать мужа для достижения успеха.) [6, с. 548].

Суждение о женском притворстве содержится в русских и польских паремиях и отсутствуют на хинди: (русск.) В гостях - канарейка, а дома как змейка, В людях - ангел не жена, а с мужем сатана [2, с. 289]; (польск.) W domu pонсzywa , rуїa poza domem (Дома - крапива, в гостях - роза) [5, с. 466].

Много поговорок посвящено правилам поведения в гостях и приему гостей: (русск.) Дома как хочешь, а в людях как велят [3, с. 253]; (польск.) Gdy jesteњ w cudzym domu, nie zawadzaj їe nikomu. (В чужом доме не мешай никому.) [5, с. 467]; (русск.). Гость в дом, а бог в доме [2, с. 233]; (польск.) Goњж w dom - Bуg w dom. (Гость в дом - Бог в дом) [5, с. 470]; (хинди) ?????? ????? ?? ??? ???? (Гость приходит к вам иногда, но Бог в вашем доме всегда (постоянно).) [6, с. 437].

Похожи по смыслу русские и индийские паремии: (русск.) Будь что дома: полезай на печь. В поле враг, дома гость: садись под святые, починай ендову. Гость на двор, и хвост на стол (остатки, что есть). Все, что есть в печи, на стол мечи [2, с. 233]; (хинди) ????? ?? ?????? ??? (Когда вдруг гость приходит - дайте ему всю свою еду, все, что у вас есть.) [6, с.473]. В польском языке подобных пословиц не обнаружено.

Следующие польские паремии не имеют аналогов в русском языке и на хинди: (польск.) Goњж w dom - cukier do kredensu. (Гость в дом - сахар в буфет) [5, с.471]; Gospodyni wiesoіa, gdy ma goњci dokoіa. (Хозяйка весела, пока у нее гости) [5, с. 471].

Приведенные пословицы демонстрируют правила поведения в разных областях жизни с ориентировкой на общечеловеческие ценности.

При сходстве многих паремий наблюдаем и некоторые различия. Русское и индийское миропонимание, не смотря на принадлежность русского языка и хинди к разным группам, географическую удаленность и различие культур России и Индии, более схожи между собой, характеризуются большей степенью открытости, щедрости и бескорыстия. Паремии на хинди содержат меньше осуждения и критики. И, хотя русский и польский языки принадлежат к одной языковой группе славянских языков, только в польских паремиях демонстрируются рационализм и закрытость домашнего пространства от постороннего мира.

Библиографический список

1. Даль, В.И. Пословицы русского народа: Сборник: В 2 т. /В.И.Даль. - М.: Худ. лит., 1984. т. 1 - 382 с

2. Даль, В.И. Пословицы русского народа: Сборник: В 2 т. /В.И.Даль. - М.: Худ. лит., 1984. т.2 - 399 с.

3. Пословицы. Поговорки. Загадки. /Сост. А.Н.Мартынова - М.: Современник, 1986. - 512 с.

4. Русские пословицы и поговорки. /Под ред. В. Аникина. - М.: Худ. лит. , 1988. - 431 с.

5. Nowa ksiкga przysіуw I wyraїeс przysіowiowych polskich / Red. Julian Krzyїanowski. - Warszawa. Paсstwowy Instytut Wydawniczy, 1969. - 881s.

6. ????????? ????? ???????: 2011. - 892?. ???????: ???? ?????, ???????, ???????????.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.