Речевые тактики самопрезентации искусственных билингвов (на материале лингвистического эксперимента)
Особенности употребления речевых тактик самопрезентации в русском и английском языках. Создание позитивного образа, согласия, самовосхваления, ухода от ответа, кооперации и комментирования. Их применение в ходе эксперимента среди искусственных билингвов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.06.2018 |
Размер файла | 51,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Речевые тактики самопрезентации искусственных билингвов (на материале лингвистического эксперимента)
Умение грамотно преподнести себя и взаимодействовать в процессе профессиональной и общественной деятельности является неотъемлемым условием при устройстве на работу, знакомстве с новыми людьми, ведении переговоров и публичном выступлении. Добиться лучших результатов поможет знание стратегии самопрезентации, которая реализуется при помощи ряда речевых тактик.
Термин «стратегия» был заимствован лингвистикой из военного дела, где определялся как «искусство ведения войны» [1, с. 55]. Под речевой же стратегией принято понимать совокупность речевых действий, преследующих достижение определенной цели в результате общения.
Самопрезентация - одна из важнейших речевых стратегий, при использовании которой для человека главной целью является представление себя собеседнику в процессе общения. О. Н. Паршина дает следующее определение: «самопрезентация - это эмоциональная самоподача оратора, косвенная демонстрация психических качеств его личности для формирования определенного впечатления о нем самом и его целях» [2, с. 26].
Речевая тактика представляет собой одно или несколько действий, способствующих реализации стратегии [1, с. 55]. Применение той или иной речевой тактики преследует цель изменения в нужном направлении картины мира собеседника по отношению к говорящему: дать высшую оценку, поменять представление определённой ситуации, усилить желание.
В ходе исследования были рассмотрены следующие речевые тактики самопрезентации:
1. тактика «создания позитивного образа»;
2. тактика «согласия (солидаризации)»;
3. тактика «самовосхваления»;
4. тактика «уход от ответа»;
5. тактика «кооперации»;
6. тактика «комментирования».
Для изучения особенностей употребления данных тактик в английском и русском языках был проведен лингвистический эксперимент среди студентов факультета иностранных языков и лингводидактики Саратовского государственного университета имени Н. Г. Чернышевского, являющихся искусственными билингвами и владеющими русским, как родным языком, и английским, как приобретенным языком. В ходе эксперимента была создана ситуация интервьюирования студентов, желающих получить возможность работать вожатыми в языковом лагере в Соединенных Штатах Америки, в штате Флорида, во время летних каникул. Собеседование проходили три группы студентов: студенты первой группы проходили собеседование на английском и русском языках (очередность языка коммуникации варьировалась между студентами группы), студенты второй группы были проинтервьюированы только на английском языке, студенты третьей группы прошли собеседование только на русском языке. Первая группа студентов была признана экспериментальной, результаты собеседования во второй и третьей группах использовались в качестве контроля. Целью эксперимента являлось выявить зависимость употребления речевых тактик самопрезентации от языка общения. Преимущество проведенного эксперимента представляется в том, что он дал возможность произвести необходимое количество сопоставлений, позволивших оценить выбор речевых тактик самопрезентации.
В результате проведенного эксперимента и количественных сопоставлений речевых тактик самопрезентации, применяемых интервьюируемыми, было установлено, что закономерность употребления речевых тактик зависит не только от языка общения, но и от гендерного признака (табл. 1). Результаты эксперимента свидетельствуют, что речевые тактики самопрезентации интервьюируемыми мужчинами применяются редко. Женщины по сравнению с мужчинами отличаются большим использованием в речи тактик самопрезентации.
Распределение частотности употребления речевых тактик в зависимости от гендерного признака
Тактика создания позитивного образа |
Тактика согласия |
Тактика самовосхваления |
Тактика ухода от ответа |
Тактика кооперации |
Тактика комментирования |
|||
англ. яз. |
м. |
0% |
0% |
0% |
0% |
17% |
11% |
|
ж. |
47% |
0% |
60% |
100% |
66% |
22% |
||
рус. яз. |
м. |
20% |
50% |
0% |
0% |
0% |
22% |
|
ж. |
33% |
50% |
40% |
0% |
17% |
45% |
билингв самопрезентация речевой английский
Детальный анализ употребления речевых тактик самопрезентации искусственными билингвами представлен на рисунке 1 ниже. Согласно приведенной диаграмме вне зависимости от того, на каком языке говорили интервьюируемые, и какой язык интервью был определен исследователем первым, самой популярной оказалась тактика создания позитивного образа (рис. 1). «Why should we make a choice in your favor?» Респондент: «I will try and I do everything to become a friend to the children. And I won't let you down». Употребляя несколько раз при ответе на вопрос «Я-конструкцию», интервьюируемый тем самым акцентирует внимание собеседника на себе, как на сильной личности, человеке готового занять предлагаемую должность и сделать все, что от него потребуется. Используя отрицание во втором предложении, респондент нейтрализует возможное негативное представление собеседника. «Приходилось ли Вам работать в коллективе? Опишите свой опыт. Какие трудности Вы испытывали в работе в команде?» Респондент: «Могу сказать, что я открыта к общению и знакомству с людьми, и поэтому мне будет очень приятно работать в коллективе». Отвечая на вопрос на русском языке, респондент также использует в речи «Я-конструкцию»: местоимения я, мне, тем самым характеризуя себя как уверенную в собственных силах личность. Употребляя будущее время, респондент дает определенные общения интервьюеру. Таким образом, использование тактики создания позитивного образа помогает респонденту охарактеризовать свои устремления и сильные черты характера.
Процентное соотношение употребляемых тактик
Одной из самых употребляемых речевых тактик стала тактика комментирования. «Каковы Ваши самые сильные стороны?» Респондент: «Я думаю - уверенность, то есть умение влиться в рабочий процесс, и оперативность, и… в целом, честность, ну… думаю это все». Данная тактика проявляется в речи интервьюируемого при помощи дискурсивных слов «в целом», «ну», способных акцентировать внимание собеседника и лучше передать отношение говорящего к сказанному.
Интервьюируемые отдавали свое предпочтение и тактике кооперации, используя ее немного реже по сравнению с тактикой создания позитивного образа и тактикой комментирования. «Have you ever worked in a team? Could you describe your experience?» Интервьюируемый: «I had to cooperate with other girls and we worked in team because if we didn`t do so we would not have completed our job». « Every opinion and every idea should be taken into account, and if this is done, the work can be done properly because the more ideas in the group are, the better the work will be done». Так, используя при ответе на вопрос местоимения we, our, глагол cooperate, а также фразу «the more ideas in the group are, the better the work will be done», респондент акцентирует внимание собеседника на умении работать в команде и быть с ним одним целым.
В результате эксперимента удалось выявить некоторые зависимости в употреблении тактик кооперации и тактик комментирования. Обе тактики употреблялись опрошенными информантами вне зависимости от того, на каком языке они говорили. Однако при более детальном изучении полученных результатов выяснилось, что тактику комментирования информанты использовали чаще тогда, когда говорили на русском языке. Тактика кооперации употреблялась ими чаще тогда, когда они отвечали на вопросы, используя английский язык. Предпочтение указанным тактикам опрошенные информанты отдавали вне зависимости от того, какой язык интервью был определен исследователем первым. Результаты в группах контроля также подтверждают сделанные выводы. Тактика кооперация использовалась информантами, дававшими ответы только на английском языке, и не использовалась теми информантами, которые проходили интервью только на русском языке
Тактика самовосхваления по сравнению с вышеупомянутыми речевыми тактиками оказалось менее частотной для использования большего количества билингвов, принимавших участие в эксперименте. В то же время, тактика самовосхваления использовалась интервьюируемыми чаще на английском языке, чем на русском. «What are your greatest strengths?» Респондент: «Well, I think the main advantage is that I am a responsible person, so I like to have everything organized and I like to plan things. Besides, one thing that I can mention is that I`m quite patient, so I won`t lose my temper at some things». Использование в речи таких прилагательных, как responsible, patient, таких фраз как, like everything organized, to plan things помогает говорящему представить себя с лучшей стороны, упомянув свои личные качества и сильные черты характера.
Вне зависимости от используемого языка тактика согласия стала одной из самых невостребованных тактик, применяемых билингвами, при этом она употреблялась ими только в русском языке. «Работа вожатым достаточно сложна. Вам уже приходилось работать с детьми?» Интервьюируемый: «Полностью согласен. Мне кажется, то, что помимо работы вожатого, конкретно работы с детьми, вожатый должен иметь огромные количество качеств, таких как ответственность, пунктуальность и какое-то внутреннее желание, так как работа достаточно специфична». Выражая согласие с мнением собеседника, респондент тем самым стремится создать впечатление общности интересов, устремлений и взглядов с собеседником.
В результате анализа было выявлено, что вне зависимости, на каком языке говорили респонденты, тактика ухода от ответа применялась реже всех остальных. Тактика ухода от ответа использовались информантами только на английском языке. «The position of a camp counselor is rather challenging. Have you ever worked with children before?» Респондент: «Well, at some point it can be, you know, you have to keep everything under your control, you have to organize a lot, but still I believe that it brings us the most pleasure not in our life, but, well… working with children is always always uplifting, it boosts up your mood. You can learn a lot from them even though they are children, but still. You can have a great time together». Несмотря на то, что одним из самых популярных языковых средств проявления тактики ухода от ответа является использование риторического вопроса, при анализе ответа на заданный вопрос интервьюируемым наблюдается тенденция ухода от ответа с употреблением таких фраз, как can be, you know, I still believe, что подчеркивает отсутствие у говорящего информации по данному вопросу и, возможно, стремление не показывать свою некомпетентность.
Результаты эксперимента позволяют сделать вывод, что выбор тактики самопрезентации у искусственных билингвов зависит от языка, на котором они говорят, при этом полученные результаты не указывают на проявление коммуникативной интерференции.
Изучение особенностей употребления речевых тактик у искусственных билингвов представляет определенный интерес в свете теории коммуникации и для специалистов, занимающихся методикой преподавания иностранного языка. Исследования, проводимые в выбранном нами ключе, могут, на наш взгляд, ответить на вопросы о том, насколько полно формируется коммуникативная компетенция и в какой мере влияет языковая система первого («родного») языка на выбор речевых тактик при общении на втором языке.
Библиографический список
1. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: ЛКИ, 2011. - 304 с.
2. Паршина О.Н. Приемы реализации стратегии самопрезентации в речи административно-политической элиты // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Сарат. ун-та, 2004. - Вып. 4. - С. 25-34.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.
дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.
дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.
курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.
дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012Понятие и проблема омонимии, порядок и принципы ее разграничения с полисемией, классификация и типы. Сравнительный анализ омонимии в русском и английском языке, особенности проявления данной категории и направления лингвистического исследования.
курсовая работа [38,8 K], добавлен 15.06.2014