Русский национальный сценарный фрейм "выйти замуж" на уроке русского языка как иностранного

Пример использования понятия "сценарный фрейм" (в частности "выйти замуж") в преподавании русского языка как иностранного. Вариант введения данного фрейма в рамках темы "Любовь и брак" на занятиях в группе китайских студентов. Примерный краткий словарь.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.06.2018
Размер файла 23,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Статья по теме:

Русский национальный сценарный фрейм «выйти замуж» на уроке русского языка как иностранного

Ковалёва Алёна Юрьевна Магистрант кафедры преподавания русского языка как родного и иностранного, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, РФ, г. Нижний Новгород

Аннотация

В данной статье приводится пример использования понятия «сценарный фрейм» (в частности «выйти замуж») в преподавании русского языка как иностранного. В публикации рассматривается вариант введения данного фрейма в рамках темы «Любовь и брак» на занятиях в группе китайских студентов. Приводится примерный краткий словарь, позволяющий вербализовать компоненты фрейма, описываются способы семантизации лексики, даются примеры упражнений для закрепления лексического материала. Статья содержит фрагменты из студенческих эссе по указанной теме.

Ключевые слова: фрейм, преподавание русского языка как иностранного, семантизация

Abstract

The article is about the using of the national script frame “getting married” in the aspect of teaching Russian as a foreign language and its efficiency. This publication describes a possible way of the frame's introduction, includes a short vocabulary to verbalize the components of the frame, ways of semantics explanation of vocabulary, and gives the examples of exercises to learn lexical materials. The article contains the fragments from the essays of foreign students.

Keywords: frame, teaching Russian as a foreign language, semantization

Как известно, в России для многих девушек перспектива выйти замуж, в том числе выйти замуж за иностранца, является мечтой, поэтому межнациональные браки в русской действительности отнюдь не редкость. Причины этого явления объективны и разнообразны. Несомненно то, что поиск спутника жизни, в частности за рубежом, важность создания семьи как жизненной задачи, собственно брак и семейная жизнь - все эти вопросы чрезвычайно важны для русской женщины и во многом представляют собой фрагменты достаточно типичного сценария - национального сценарного фрейма. Знакомство с национальной спецификой, русской картиной мира, особенностями русского менталитета не может не входить в содержание уроков русского языка как иностранного наряду с преподаванием собственно языка. Так, на уроках РКИ в рамках темы «Любовь и брак» освоение сценарного фрейма «выйти замуж (за иностранца)», на наш взгляд, является очень актуальным и полезным для практики речи. Введение данного фрейма позволяет выполнить множество задач, включая и задачи лингвокультурного характера. К тому же работа в рамках названной темы, непременно, приведёт к дискуссии на уроке, а значит, активизирует речевую деятельность студентов. Действительно, как показывает практика, учащиеся не остаются равнодушными к вопросу: а Вы бы вышли замуж за иностранца / женились на иностранке?

К примеру, китаянки (в нашем случае обучение проходило в группах, состоявших из девушек, 19-20 лет, приехавших из Китая; уровень владения русским языком - B 1), в отличие от русских, не хотят выходить замуж за иностранца: для китаянок очень важно, чтобы избранник владел китайским языком, чтобы можно было спокойно и непринужденно общаться в кругу семьи. К тому же для китайских девушек важны и вкусовые предпочтения, ведь всем известно, насколько европейская кухня отличается от азиатской. Не каждая жена будет готовить для себя и отдельно для своего мужа. Тем более, что в китайской культуре приготовление пищи занимает очень важное место. Вероятно, что для китаянки приготовить национальное блюдо другой страны, например, русские блины или щи, будет нелегко или вообще невозможно. Еще одним весомым аргументом против межнационального брака был другой взгляд на воспитание детей, особенно в оценке родителями успеваемости ребёнка в школе. Китайские студенты пояснили, что в их стране часто строго наказывают детей, которые плохо учатся, и, скорее всего, супруг из какой-либо европейской страны (в том числе из России) не позволит, чтобы с его ребенку обращались так жёстко.

Для введения названного фрейма используется текст, на материале которого далее организуется обсуждение, моделирование ситуаций и т.п. В качестве текста можно использовать, к примеру, текст из учебника Яркиной Л.П. «Разговоры о жизни» [1, c. 124-126]. При этом словарь, позволяющий вербализовать компоненты фрейма, может включать в себя следующие лексические единицы и словосочетания (даны здесь в алфавитном порядке):

благополучие;

брачный контракт;

гражданский брак;

делать из мухи слона;

жить под одной крышей;

заботиться;

изменять, измена;

компромисс;

контролировать;

нести ответственность;

отношения;

официальное оформление отношений;

поддерживать что-либо совместными усилиями;

покорность;

помогать по хозяйству;

проверять чувства на прочность;

ревновать, ревность, ревнивый;

семейные ценности;

совместное проживание;

сформироваться;

устойчивые привычки;

фиктивный брак.

Новая лексика, как известно, требует семантизации - объяснения значения новых, неизвестных учащимся слов различными способами [2, c. 153]. Т.М. Балыхина [3, c. 90] выделяет три вида факторов, влияющих на использование тех или иных способов семантизации лексики:

методические факторы:

этап обучения, уровень владения языком;

количественный состав аудитории;

время, отведенное на активизацию новой лексики;

техническая обеспеченность учебного процесса;

психологические факторы:

возраст учащегося;

уровень языковых способностей;

лингвистические факторы:

характер слов (абстрактные, конкретные, полнозначные, служебные);

внутренние особенности слова, его системные свойства;

контрастивная ценность слова: то, что отличает слово от слова родного языка.

Соответственно выделяют две группы способов семантизации: переводные и беспереводные.

Переводные способы связаны с использованием перевода - одного из наиболее эффективных средств раскрытия значения лексической единицы:

однословный перевод;

перевод на основе словосочетания;

перевод с дополнительными пояснениями.

Поскольку в сознательно-практическом методе рекомендуется «отталкиваться» от системы родного языка, перевод следует использовать лишь на первых занятиях языком [3, c. 90].

Беспереводные способы обладают особой методической ценностью, так как позволяют использовать и развивать зрительный, артикуляционный, акустический каналы восприятия и осмысления информации. К беспереводным способам относят следующие [3, c. 90].

Использование наглядности- предметной (непосредственная демонстрация предмета); изобразительной (предъявление рисунка, схемы); моторной (предъявление действия и называние его). К примеру, существительные можно семантизировать путем демонстрации предметов и их изображений: картинка, фотография, репродукция; глаголы - с помощью иллюстративных действий, движений, мимики, пантомимики или рисунка; прилагательные - путем демонстрации разных предметов, различных по цвету, форме, размеру, узору; числительные - на основе картинки с разным числом предметов, а также самих предметов: часов, календаря, таблиц, расписания; наречия - с помощью различных указателей: часов - рано, поздно, часто; географических карт - далеко, близко; местоположения - в аудитории, на столе, в столе; местоимения - с участием в семантизации обучаемых (личных местоимений он, ты, я и того, что принадлежит обучающим - притяжательные местоимения моя, его, свой); предлоги - путем соотнесения предметов в классе, специальных рисунков (предмет в предмете, на предмете). Чаще эти способы привлекаются на начальном этапе обучения. С помощью наглядности семантизируются: конкретные предметы; пространственные понятия и ориентиры; объекты и др.

Использование описания:описание значения может быть выражено а) толкованием (словосочетание, предложение, комментарий), б) дефиницией (определением). Чаще описание применяют на среднем и продвинутом этапе, т.е. когда накоплен достаточный лексический запас. Меньшей сложностью характеризуется толкование: пища - то, что едят. Используется комментарий - нести - «идти и держать что-то».

Использование перечисления- прием, состоящий в перечислении слов, обозначающих часть чего-нибудь, либо вид, род: мебель - стол, стул, шкаф; береза, дуб, клен - дерево. Перечисляемые слова должны быть известны учащимся.

Использование синонимов:в качестве синонимов могут выступать адекватные друг другу единицы, но в языке трудно найти такие пары слов, которые были бы абсолютно синонимичны по значению, поэтому при введении синонимов необходимо дать комментарий, который указывает на различия слов, например, следует указать на стилистическую окраску слова: трудно - стилистически нейтральная лексическая единица, тяжко - разговорное слово.

Использование антонимов- прием, актуальный на всех этапах обучения новому языку, нужно помнить, однако, о многозначности и о разной способности антонимов сочетаться со словами: черствый (несвежий) хлеб - свежий хлеб; черствый человек - отзывчивый человек.

Указание на словообразовательную ценность слова. Для этого учащийся должен знать: какие есть в слове морфемы; иметь представление о значении морфем: например, приставка при-обозначает приближение, нахождение поблизости, до- - доведение до конца: дописать, дочитать, додумать; иметь представление о словообразовательной цепочке: опечалить - от печалить, печаль. Этот способ развивает языковую догадку, формирует потенциальный словарь, опирается на анализ внутренней формы слова: подушка - то, что кладут под ухо, когда спят.

Использование контекста- предъявление текста, который позволяет учащемуся самому догадаться о значении слова. Однако, как известно, контекст не всегда обладает опознавательными возможностями [3, c. 90].

Вводя словарь в ходе знакомства с обозначенным сценарным фреймом, мы активно использовали приём толкования, например:

ревнивый - человек, который все время думает, что вы ему изменяете, сердится, когда вы общаетесь с другими мужчинами;

эгоист/эгоистичный - человек, который любит себя очень сильно, думает только о себе.

А так же, с опорой на имеющийся лексический запас студентов, прибегали к помощи синонимов:

адаптация - привыкание;

устояться - сформироваться.

«хозяин положения» - главный.

Итак, в качестве текстовой опоры для работы в рамках темы «Любовь и брак» в процессе введения русского национального сценарного фрейма «Выйти замуж (за иностранца)» можно использовать следующий текст [1, c. 124-126].

Ты собираешься стать моим мужем…

Прежде чем подписать брачный контракт, Маша написала своему жениху-иностранцу вот такое письмо:

«Большую часть жизни мы прожили в странах с разными традициями, менталитетом и даже религиями. Поэтому надо признать: мы абсолютно разные. Здесь есть и плюсы, и минусы, но скучно нам не будет никогда!

Похожи мы в том, что половину жизни уже провели в одиночестве, борясь за существование и зарабатывая самостоятельно. Мы сами принимали решения и несли ответственность за свои неудачи и ошибки. У нас сформировались устойчивые привычки, свойственные одиноким людям. Начиная с того, на каком краю кровати спать, до того, как и на что тратить деньги.

Я не люблю тратить деньги просто так. Только на нужные и полезные вещи или для того, чтобы снять стресс, поднять настроение себе и любимому человеку. Женщинам это делать время от времени необходимо и важно, чтобы мужчины не требовали отчёт за каждый потраченный рубль. Это унизительно…

По прочтении текста учащимся предлагаются следующие вопросы:

Почему Маша считает себя с женихом абсолютно разными людьми?

Что у них общего?

Каких людей Маша не выносит?

Далее в целях закрепления лексического материала можно выполнить упражнение и составить словосочетания из слов правой и левой колонок.

фрейм язык китайский студент

свободный

правило

пара

тапки

совместный

очаг

семейный

лепта

скромный

платёж

любимый

подарок

золотой

бюджет

домашний

жизнь

посильный

человек

коммунальный

контракт

брачный

брак

Следующим заданием может стать составление диалога по предложенной ситуации:

Вы влюбились в иностранца / иностранку и хотите выйти замуж за него / жениться на ней, но Ваша подруга / Ваш друг пытается отговорить Вас.

Наконец, свободная дискуссия состоялась, когда студенткам-китаянкам было предложено назвать плюсы и минусы межнационального брака и ответить на вопросы:

А Вы бы вышли замуж за иностранца? Если да, то в какой стране Вы бы стали жить после свадьбы? В Китае? В какой стране вы хотели бы жить, если не в Китае?

Именно в ходе этой дискуссии отрабатывался новый словарь и, благодаря сопоставлению русского и китайского национальных фреймов «выйти замуж», формировалось представление об особенностях соответствующего русского национального сценария.

В качестве домашнего задания студенткам было предложено написать эссе на тему «Мой идеальный мужчина». В заключение приведём примеры наиболее интересных в аспекте обсуждаемой темы высказываний, извлечённых из текстов эссе (оригинальные грамматика, орфография и пунктуация сохранены):

«Каждая девушка мечтает встретить в жизни своего принца. У каждой есть своё представление о том, каким должен быть идеальный мужчина. На мой взгляд, мой идеальный мужчина он должен выше меня. Мне нравится мужчина высокого роста. Кроме этого, у него есть чувство юмора и ответственности. Надо знать, когда нужно заняться работой вплотную, когда нужно жить легко и весело. Я желаю, что мой идеальный мужчина не курит, но он может пить умеренно. Так как в здоровом теле - здоровый дух. Я люблю мужчину, какой улыбается ярко, потому что яркая улыбка носит мне энергию и радость. Самое важное, мой идеальный мужчина обязательно любит меня, и он тоже должен одеваться чисто» (Лю Сюин). 

«Красивый мужчина - можно встречаться лишь случайно. Если мой муж красивый, я буду очень весёлая, если нет, всё равно. Я надеюсь, что у него красивые и светлые глаза. Мне нравится талантливый мужчина, который хорошо пишит статьей, хорошо поёт или владеет каким-то инструментом. И наша жизнь будет очень романтическая» (Чэнь Шуюй).

«Мне кажется, в том году, я хочу выйти замуж за такого человека, который выглядит симпатичным, у него есть маленькие глаза, тонкие губы и высокий нос. Самый подходящий рост, это 1,78 м. Но внешность не так необходимая, самый важный его характер» (Лю Сяоюй).

«Он должен часто подарить мне цветы и подарок. Он любит меня больше, чем я люблю его. Он любит путешествия самый важно. Он нельзя изменять мне» (Чжан Вэньбо).

«Лучше всего, мой идеальный мужчина мудрый. Если бы я встретила трудности, он бы помог мне, научил меня как решить. Так отношение между нами является так называемым «душевным спутником» (У Инци).

«Отношения между нами это равноправие. Никого выше или ниже. Домашние дела и или воспитать детей конечно мы вместе. Я просто жена. Я не мама. На другой стороне, я не вдова, почему я делаю всё одной? Муж тоже член семьей, тоже должен делать. И фамилия детей, - у нас будут два дети, один - фамилия него, другой - за мной - Ян. В провинции Сычуана это нормально. Я не согласна что фамилия детей всё за отцом. Почему? Это мама родила трудно но фамилия за папой?» (Ян Лу).

«Он должен уважать меня и моих родителей. Когда я устаю от работы, он должен помогать мне заниматься домашней работой. Он не может курить передо мной и ребёнком, как мой отец. У него романтический дух, часто дарит цветы и иногда подарки, постоянно говорит о любви и делает приятные сюрпризы неожиданно, чтобы поднимать моё настроение» (Сюй Сяохой).

«Идеальный мужчина для меня должен быть уверенным, ответственным, мужественным, заботящимся обо мне и родителях и обеспечивающим всю смею. Он лучше не курит и мало употребляет алкоголь. Его внешность не важная, только у него хорошие способности и хорошие моральные качества. Кроме того, я бы хотела, чтобы у нас общие хобби были. Это важно. И он лучше умеет готовить» (Чжан Ваньцзюнь).

«В конце концов, я считаю, что самое важное это любовь между нами, которая помогает нам решить любое проблемы в жизни. Так что по-моему, если эта мужчина очень любит меня и я его тоже, это уже хватит» (Ляо Утин).

«Мой идеальный мужчина, у него чувство ответственности и любви. Ему надо помогать мне делать домашние задачи, надо любить животных, потому что я хочу жить с собакой и кошкой. Мой идеальный мужчина, у него есть хорошая зарплата. Мне хочется, мой мужчина зарабатывает больше, чем я. У него есть способность на то, что может купить мне что-то любимое. Кроме этого, чувство юмора это очень важно. Я не хочу жить с скучным человеком. Это мой идеальный мужчин, я знаю, такой мужчина трудно найти, поэтому мне надо стать отличным, чтобы стоять с ним» (Лу Янь).

Библиографический список

1. Яркина Л.П. Разговоры о жизни: Учебный комплекс по развитию речи для иностранцев, изучающих русский язык: Книга студента. - М.: Русский язык. Курсы, 2016. - 264 с.

2. Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить. Для преподавателя русского языка как иностранного. - М.: Русский язык. Курсы, 2012. - 256 с.

3. Балыхина Т.М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового): Учебное пособие для преподавателей и студентов. - М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 2007. - 185 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Основные вопросы и задачи описания русского языка как иностранного в лингводидактических целях. Специфическая интерпретация фактов иностранного языка. Особенности создания системы градуированных списков слов (с учетом их семантической характеристики).

    контрольная работа [814,5 K], добавлен 03.05.2015

  • Современное состояние русского языка в России. Засорение терминами и словесными оборотами иностранного происхождения. Нормы литературного языка. Широкое использование в русской речи слов и оборотов жаргонного характера. Языковая культура россиян.

    реферат [14,5 K], добавлен 08.12.2014

  • Смысловое и стилистическое сходство и различие между словами с помощью словарей русского языка. Нарушение языковых норм в речевой структуре. Функциональный стиль, реализованный в тексте. Служебный документ, относящийся к группе распорядительных.

    контрольная работа [15,5 K], добавлен 18.12.2009

  • Русский язык в современном обществе. Происхождение и развитие русского языка. Отличительные особенности русского языка. Упорядочение языковых явлений в единый свод правил. Главные проблемы функционирования русского языка и поддержки русской культуры.

    реферат [24,9 K], добавлен 09.04.2015

  • Причины и основные направления реформирования русского языка. Анализ и ключевые моменты основных реформ русского языка, оказавших влияние на современную речь и орфографию. Определение перспективы дальнейшего развития русского разговорного языка.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 19.03.2015

  • Методика обучения русскому языку как иностранному. Изучение фразеологических единиц в иностранной аудитории студентов-филологов. Методические рекомендации для обучения иностранцев русским фразеологическим единицам со значением "характеристика человека".

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 10.09.2012

  • Работа со словарями в начальной школе; чтение-рассматривание, методика обучения и воспитания младших школьников. Виды словарей: школьный учебный русского языка, толковый, большой фразеологический, орфографический; синонимы и антонимы русского языка.

    курсовая работа [71,2 K], добавлен 13.11.2011

  • Возникновение и развитие русского языка, его взаимодействие с внешним миром. Принадлежность языка к славянской группе индоевропейской лингвистической семьи. Бытовая письменность: исконно русская и заимствованная лексика. Типы иноязычных слов; словари.

    презентация [2,4 M], добавлен 05.12.2014

  • Современный русский язык - один из богатейших языков мира. Высокие достоинства и словарный запас русского языка. Особенности функционального, экспрессивного, разговорного, научного, книжного, публицистического, официально-делового стиля русского языка.

    реферат [69,2 K], добавлен 15.12.2010

  • Проблема возникновения и стилистическая роль синонимов. Значение словарей в жизни человека, их классификация. Научное и прикладное значение словаря синонимов А.Ю. Кожевникова, его особенности, роль при изучении иностранного языка и при переводе.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 14.01.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.