Фразеологические и паремические номинанты в модели концепта "Родина" (в русской и английской языковых картинах мира)

Исследование идиоматических выражений и паремий русского и английского языков, отображающие значение концепта "Родина". Анализ особенностей русскоязычной и англоязычной культуры, понятия патриотизма. Идиоматические выражения и пословицы английского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.06.2018
Размер файла 19,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Белгородский государственный национальный исследовательский университет, РФ, г. Белгород

Фразеологические и паремические номинанты в модели концепта «Родина» (в русской и английской языковых картинах мира)

Павлова Ирина Владимировна

Аннотация

идиоматический английский патриотизм пословица

В статье рассматриваются идиоматические выражения и паремии русского и английского языков, отображающие значение концепта «Родина», а также исследуются особенности русскоязычной и англоязычной культуры, в частности понятие патриотизма.

Ключевые слова: идиома, фразеологизм, пословица, концепт «Родина», культура, классификация

Abstract

Idiomatic and proverb nominees in the model of the concept "motherland" in Russian and English lingual world views

Pavlova Irina Vladimirovna

Belgorod State National Research University, Russia, Belgorod

The article deals with the study of idioms and proverbs of Russian and English languages reflected the meaning of the concept "motherland", as well as the features of the Russian-speaking and English-speaking culture, in particular the notion of patriotism.

Keywords: idiom, phraseology, proverb, the concept "motherland", culture, classification

В современном обществе знание иностранного языка является не только показателем уровня эрудированности человека, но также необходимым условием для реализации своего потенциала в профессиональном плане. Особенно это касается английского языка, который, являясь международным, стал языком бизнеса, науки, спорта, искусства и многих других неотъемлемых сфер нашей жизни. Однако, изучение иностранного языка не ограничивается лишь усвоением его языкового аспекта. Оно также включает в себя ознакомление с культурой его носителей и попытку приобщения к ней. Идиоматические выражения, являясь своеобразным архивом, содержащим многовековую историю народа, особенности его культуры и быта, способствуют этому приобщению.

Толкование понятия «идиома» в различных источниках представлено неоднозначно и в некоторых случаях значительно разнится.

Само слово «идиома» пришло из греческого языка и при буквальном переводе обозначает «своеобразный, особенный набор слов». В принципе, такое определение верно, так как в каждом идиоматическом выражении заключён особый смысл. Но, основываясь на этом определении, сложно понять, о чём идёт речь.

В словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой идиоме даётся довольно сжатое определение: «фразеологическая единица, обладающая ярко выраженными стилистическими особенностями, благодаря которым ее употребление вносит в речь элемент игры, шутки, нарочитости» [1, с. 135-136]. Более подробное описание понятия идиомы можно увидеть в литературной энциклопедии: «лингвистический термин, обозначающий выражение (оборот речи), употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей» [11, с. 356].

В то же время в других источниках, например, в Современной энциклопедии значение понятия «идиома» не имеет собственной трактовки и приравнивается к определению фразеологизма, чьим детальным изучением занимается наука фразеология.

Говоря о науке фразеологии, стоит отметить, что среди русских учёных лингвистов важную роль в её развитии сыграл В.В. Виноградов. В своих работах он определял идиомы, как устойчивые сочетания слов, являющиеся семантически неделимыми и представляющие собой эквиваленты отдельных слов [4, с. 140-161]. В дальнейшем он представил классификацию фразеологизмов по степени их семантической слитности, которая охватывала не только идиоматические выражения, но и другие фразеологические единицы

Таким образом, обобщив все изученные определения, можно сделать вывод, что идиома - это устойчивое неделимое выражение, значение которого является иносказательным отражением простых истин культуры, к которой оно принадлежит.

Как идиомы, так и пословицы выполняют одну из самых значимых функций, заключающуюся в отображении национальной специфики языка и его самобытности. Под пословицей понимается некое суждение, отображающее многовековой опыт нарда, концентрированное выражение коллективного представления в отношении моральных или категориальных императивов (А.А. Потебня, Е.А. Ляцкий, И.И. Иллюстров, В.П. Адрианова-Перетц, И.П. Левин, О.Б. Христофорова, В.П. Жуков).

Ф.И. Буслаев даёт следующее определение пословицам: «художественные произведения родного слова, выражающие быт народа, его здравый смысл и нравственные интересы» [2, с. 4]. Г.Л. Пермяков указывает, что «пословицы выражают определённую закономерность, которая может быть воспринята как постоянное правило, обычай, своего рода рекомендация для всех и каждого» [7, с. 16].

В идиоматических выражениях и пословицах заключён бесценный исторический опыт народа и его культура, так как источниками большинства таких выражений стали быт, традиции и фольклор - всё, что формирует в языке понятие «Родина».

Концепт «Родина» является одним из наиболее интересных концептов, встречающихся в любой культуре. Лексема «Родина», ядро концепта, употребляется в составе многих названий литературных и художественных произведений, общественных предприятий и организаций. В культуре каждого народа есть своё определение этого понятия.

В русском языке концепт «Родина» является частью неразрывной «патриотической триады»: «родина-отечество-отчизна». Однако, в то время как концепты «отечество» и «отчизна» чаще употребляются в дискурсах с военной тематики, концепт «Родина» используется в различных контекстах и встречается не только в разговорной речи, но и в различных идиоматических выражениях, пословицах и поговорках.

Согласно Ю.С. Степанову становление концепта «Родина» - это «некая линия, которая раздваивается, и с одной стороны, этот концепт смыкается с представлениями об особой русской религиозности, а с другой, с особым русским отношением к своей стране и земле как к матери» [8, c. 20]. Для русского человека Родина всегда была чем-то очень важным, без чего невозможно жить. Подтверждением этому факту служат множество поговорок и пословиц, например:

· Человек без Родины - соловей без песни;

· В гостях хорошо, а дома лучше;

· Где кто родился, там и пригодился.

В русской речи всё ещё употребляются, хоть и довольно редко такие выражения как «Родина-мать», «мать - сыра земля», «земля - матушка», из чего также следует, что в русском подсознании понятие Родина имеет сакральное значение и ассоциируется с матерью:

· Береги землю родимую, как мать любимую;

· Родимая сторона - мать, чужая - мачеха.

В английском языке синонимичным рядом единиц, обозначающих идею родной земли, эквивалентных русским понятиям «Родина», «отчизна», «отечество» является такие концепты, как «homeland», «motherland», «fatherland». Однако, в повседневной, разговорной англоязычной речи данные слова практически не употребляются. Лексема «motherland» не имеет такого глубокого значения как лексема «Родина» в России, а «fatherland» больше связано с особой эрой в истории Германских народов. Самой нейтральной является лексема «homeland», которой в английском называют страну происхождения. В американском английском понятия «Родина» и «страна» синонимичны, поэтому для обозначения родного края общепринятым является выражение «my country»: «The world is my country, all mankind are my brethern, and to do good is my religion…» (T. Paine).

Изучая идиоматические выражения и пословицы английского языка, можно заметить, что среди них тема родины встречается намного реже, чем в русском. Причина такого различия заключается в разном менталитете двух культур. В России, как отмечает С.Г. Тер-Минасова, любовь к Родине является неотъемлемой чертой национального характера, которая проявляется у русских открыто и эмоционально, чему свидетельствует язык [9, с. 176].

О.А. Леонтович отмечает, что русские концепты, связанные с духовной и эмоциональной стороной жизни, в том числе концепт «Родина», в большинстве случаев не имеют английских аналогов, так как каждый народ по-разному воспринимает одни и те же понятия и явления. Это подтверждает тот факт, что ни в одной из изученных английских пословиц и идиом не встречаются такие слова, как motherland, fatherland, homeland, earth, land. В то время как в русских поговорках встречается большое количество подобных слов:

· Нет ничего на свете краше, чем Родина наша;

· Любовь к Родине сильнее смерти;

· Своя земля и в горсти мила.

Для англичан же слово «Родина» не несет столь важного значения, поэтому существует в языке искусственно, в основном для иностранцев. Для культуры этого народа понятие «Родина» заменяет понятие «дом», поэтому большинство идиоматических выражение и пословиц вместо лексем «homeland», «motherland» или «fatherland» содержит лексему «home». В русском же языке пословицы и поговорки, имеющие в своём составе лексему «дом», выделяются отдельно и имеют несколько иное значение, однако среди них можно найти эквиваленты английским пословицам:

· Every dog is a lion at home. - Всяк кулик на своём болоте велик.

· East or West, home is best. - В гостях хорошо, а дома лучше.

· An Englishmen's house is his castle. - Мой дом - моя крепость.

Для более детального изучения классифицируем и проанализируем некоторые английские пословицы и идиомы. Одним из признаков идиоматического выражения и пословицы является полностью или частично переосмысленное значение, по этому принципу можно классифицировать идиомы и пословицы, связанные с понятием «родина», выделив их в две группы соответственно: 1) идиоматические выражения и пословицы с полностью переосмысленным значением; 2) идиоматические выражения и пословицы с частично переосмысленным значением. Рассмотрим некоторые примеры из первой группы:

· Every bird likes its own nest.

· It is a foolish bird that soils its own nest.

В обоих случаях значение выражения полностью переосмыслено, оборот мотивирован. Основные компоненты семантической структуры - «bird» и «nest» метафорически переосмыслены, так как под словом «bird» подразумевается человек, а слово «nest» обозначает его дом, родину. Также, во втором примере компоненты foolish и soils придают обороту негативный характер.

В качестве примера из второй группы возьмём следующие идиомы:

1) Home is where the heart is.

2) East or West, home is best.

Обороты переосмыслены частично, имеют положительный характер. В обоих примерах ключевым является компонент «home», употреблённый в прямом значении.

По смысловой структуре исследуемые идиоматические выражения и пословицы также можно разделить на две группы:

1) выражения отражающие тоску по дому:

· The wider we roam the welcomer home.

· Homesick

2) выражения отражающие любовь к дому (Родине):

· There is no place like home.

· Dry bread at home is better than roast meat abroad.

· Home is home though it be never so homely.

Основываясь на выделенных группах в классификации, можно отметить, что в английском языке большинство идиоматических выражений и пословиц, хотя бы частично связанных с понятием «Родина», в большинстве случаев в своем составе имеют лексему «home». Среди исследуемых оборотов встречаются как выражения с полностью переосмысленным значением, так и с частично переосмысленным значением. Некоторые из них основываются на образном переосмыслении, связанном с ментальными и культурными особенностями народа. Также стоит отметить, что идиоматических выражений и пословиц с положительной коннотацией больше чем с отрицательной.

Таким образом, можно сделать вывод, что концепт «Родина» в русскоязычной и англоязычной культурах представлен неравнозначно. Из изученного материала очевидно, что у русского народа преобладает высокая степень частотности лексем, репрезентирующих патриотизм. При этом под концептом «Родина» понимается не столько место жительства, как общность окружающих людей. Для русского человека «Родина» - это совокупность русской культуры, традиций и самого народа, а любовь к родине - неотъемлемая черта русского характера. У людей англоязычной культуры понятие «Родина» не вызывает таких сильных эмоций и является несколько материальным. Для англичан «Родина» в основном обозначает лишь нахождение в пространстве. Они никогда не отождествляют свою страну ни с правительством, ни с государством - это понятия меняющиеся, а для англичанина нет ничего важнее постоянства. Поэтому для этого народа самым ценным и важным является более локальное понятие «home/дом».

Библиографический список

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - 3-е изд., стер. - М.: Эдиториал УРСС, 2005. - 576 с.

2. Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. Том 1. - СПб.: Издание Д.Е. Кожанчикова: Типогр. товарищества «Общественная польза», 1861. - 643 с.

3. Быстрова Е.А. Фразеологический словарь русского языка. Пособие для учащихся нац. школ. - М.: Просвещение, 1984. - 271 с.

4. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Сборник трудов. - Москва, 1977. - 600 с.

5. Жуков В.П. Русская фразеология. Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 2006. - 408 с.

6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. - 3-е изд., стер. - М.: Феникс+, 2005. - 488 с.

7. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. - М.: Лабиринт, 2001. - 624 с.

8. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизаций. - М.: Языки славянских культур, 2007. - 248 с.

9. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Учебное пособие. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 260 с.

10. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. - М.: Художественная литература, 1999. - 96 с.

11. Фриче В.М., Луначарский А.В. Литературная энциклопедия. - М.: Издательство Коммунистической академии, 1929-1939. - 824 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.