Имя и образ в комедии Алексея Николаевича Арбузова "Сказки старого Арбата"

Исследование литературных имен собственных, используемых в комедии А.Н. Арбузова. Раскрытие роли поэтонимов в создании художественного образа и воплощении авторского замысла. Раскрытие ономастического информационного потенциала имени в современной драме.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.06.2018
Размер файла 24,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Имя и образ в комедии Алексея Николаевича Арбузова «Сказки старого Арбата»

Петрачкова Инна Михайловна

Гомельский государственный медицинский университет, г. Гомель

Аннотация

В статье исследуются литературные имена собственные, используемые А.Н. Арбузовым в комедии «Сказки старого Арбата». Раскрытие роли поэтонимов в создании художественного образа и воплощении авторского замысла представляется особенно актуальным в связи с неизученностью ономастикона произведений современной русской драматургии. Обращение к ономастическому материалу позволяет раскрыть информационный потенциал имени в современной драме. В комедии А.Н. Арбузова около 90% антропонимов семантически значимы и многопланово раскрывают созданный автором художественный образ. Фактически все номинации косвенно характеризуют тот или иной персонаж, отражая разные аспекты творческого замысла писателя. Материалы данной статьи имеют прикладной характер и могут использоваться в практике преподавателей вузов, учителей-словесников.

Ключевые слова: Антропоним, ономапоэтика, драматургия

NAME AND IMAGE IN COMEDY OF THE ALEXEI NIKOLAEVICH ARBUZOV "OLD ARBAT TALES"

Petrachkova Inna Mihailovna

Gomel State Medical University, Gomel

Abstract: The article examines literary proper names used by A.N. Arbuzov in the comedy "Old Arbat Tales." Disclosure poetonims role in the creation of an artistic image and the embodiment of the author's intention is particularly relevant in connection with the unexplored onomasticon works of contemporary Russian drama. Appeal to the onomastic material allows you to reveal the information potential of the name in modern drama. In the comedy A.N. Arbuzov about 90% anthroponyms semantically meaningful and multifaceted reveal the author created an artistic image. In fact, all the nomination indirectly characterize a particular character, reflecting various aspects of the creative intention of the writer. The contents of this article are applied in nature and can be used in the practice of teachers of universities, teachers-language and literature.

Keywords: Proper name, onomapoetics, dramatic art

имя собственное поэтоним

Детальный анализ языка литературных произведений, на наш взгляд, не может быть полным без изучения поэтики используемых в художественном тексте имён собственных. Имя для каждого писателя -- благодатный материал и загадка. Загадка в том смысле, что материал этот ведет себя иной раз так, что сам писатель идёт за именем в характеристике и действиях своего персонажа. Информация и эмоция, содержательность собственного имени и его эстетика присущи и творчеству известного драматурга второй половины ЧЧ века А.Н. Арбузова. Литературные антропонимы действуют в драматургии автора на первом плане. Это связано с тем, что имя и созданный образ идут параллельно, дополняя и уточняя друг друга. Цель - образ, но его знак - имя, вбирая в себя черты образа, одновременно содействует его созданию. При этом, чем меньше писательского текста отводится образу, тем большую роль в его создании играет имя [см. об этом подробнее: 5, 6].

Объектом нашего исследования стали антропонимы комедии «Сказки старого Арбата» А.Н. Арбузова. Имена собственные в этом тексте значимы и обладают достаточно высокой степенью семантической активности, что, на наш взгляд, в немалой мере обусловлено самим жанром произведения, а также временем его создания. Действие в пьесе происходит в шестидесятые годы прошлого века в Москве. Именно в этот период активно развивается такая область исследований, стоящая на стыке литературоведения и языкознания, как ономапоэтика, что, безусловно, способствует привлечению внимания литераторов к проблеме осмысленного выбора значимого имени для создаваемых ими художественных образов. Отчётливо данная тенденция прослеживается в комедии А.Н. Арбузова «Сказки старого Арбата», где до 90% антропонимов достаточно широко функциональны в плане раскрытия характера персонажа, воплощения идейного замысла автора. На первый взгляд, самые обычные реалистические номинации (фамилии, личные имена, отчества) содержат в себе многофункциональный подтекст, имеют массу трактовок. Одно имя может вызвать в сознании читателя или зрителя целый ряд ассоциаций, связанных, например, как с родом деятельности человека, его профессией, занятием, способностями, так и с особенностями его характера, личностными чертами, манерой поведения, авторским замыслом, идеей произведения и проч.

Внутренняя форма антропонимов в пьесе эстетически значима и функционально нагружена. Так, достаточно прозрачная фамилия главного героя, кукольных дел мастера, Федора Кузьмича Балясникова, который живет в тихом арбатском переулке, многопланово косвенно характеризует персонаж. Расшифровка этой фамилии может иметь множество трактовок: во-первых, Балясников - от слова балясник, которое ранее имело значение «токарь, промышляющий точением балясин» [2, с. 44], данная фамилия также созвучна со словом балясина, что значит «точеный, обычно фигурный столбик перил, ограды и т.п.» [8, с. 59]. Балясины - это настоящее произведение искусства, которые несут на себе основной груз по украшению и приданию яркости, индивидуальности, неповторимости лестницы. Благодаря балясинам, лестница приобретает свой собственный стиль. Красоту балясин просто невозможно переоценить. Безусловно, что вырезать такие фигурные столбики могли только настоящие умельцы, мастера своего дела, каким и является Фёдор Кузьмич Балясников. Сам о себе персонаж говорит так: «Вот я знаю твердо - лучше кукол, чем у Балясникова, нет» [1, с. 33]. Из пьесы мы узнаём, что мастер работает над созданием кукол для театра к постановке «Прекрасная Елена». Окружающие просто в восторге от его творений. Сочетая подобные ассоциации с художественным контекстом, как нам представляется, А. Арбузов подчёркивает мастерство, профессионализм, оригинальность, нерастраченный талант пожилого художника: «ХРИСТОФОР (тихонько). Нет, вы только поглядите - какие они милые. ВИКТОША (шепотом). Необыкновенно… <…> (Всматривается в куклу)» [1, с. 52]. Директор кукольного театра так отзывается об искусно сделанных творениях мастера: “Они превосходны! Как только я их увидел, все другие кандидаты отпали сразу же. Особенно великолепна Елена - я просто влюбился в нее… Ты превзошел сам себя, Федор. <….> Завтра утром я жду тебя в театре. Еще раз поздравляю. Ты неисчерпаем” [1, с. 56].

Во-вторых, фамилия героя Балясников, исходя из художественного контекста комедии, соотносится также и с лексемой балясник в ином значении «прост. Шутник, весёлый рассказчик» [8, с. 59], с глаголом балясничать -«прост. Говорить, рассказывать что-либо забавное или весёлое, пустословить» [8, с. 59], а также с широко известным фразеологизмом «точить лясы (балясы)», что значит “болтать пустяки, заниматься несерьезным, беспредметным разговором“[8, с. 56]; «прост. Заниматься пустой болтовнёй, пустословить» [9, с. 479], «шутить, галить, смеяться, забавно беседовать» ” [2, с. 44]. Выражение идет от несложной старинной работы - изготовления балясин (ср. лясы - предположительно то же, что и балясины, балясы - «лясы, белентрясы, балы, шутки, весёлые росказни» “[2, с. 44]. Балясником назывался «шутник, рассказчик, остряк, проказник, лясник, балагур, балызник» [2, с. 44]. Балясное ремесло считалось веселым и легким, не требующим особой сосредоточенности и дающим мастеру возможность петь, шутить, болтать с окружающими. Балясники были весёлыми говорунами: пели, вели бойкий шутливый разговор. В комедии Фёдор Кузьмич Балясников очень общительный, компанейский, обладающий чувством юмора человек, который любит шутки и розыгрыши. Вот диалоги из пьесы, отражающие внутренний нрав, ироническую манеру общения, а также весьма коммуникабельный характер персонажа: «БАЛЯСНИКОВ (в трубку). Ирина Федоровна? Говорит Эразм Роттердамский. Женский голос: “Это ты, папа?” Повторяю - на проводе Роттердамский. Поговаривают, что ровно через двадцать дней вам исполнится ровно двадцать лет. В связи с этим спуститесь к лифтерше - вас ожидает ящик шампанского. Женский голос: “Ну, папа, не валяй дурака - я же узнала твой голос”. Повторяю, у аппарата Роттердамский…<….>Товарищ Бурков? (Басом.) Говорит Симона Синьоре. Немедленно верните взятую вами сотню у симпатяги Балясникова.. <….>. не то мой Ив надерет вам уши. Фройндшафт! (Вешает трубку.)» [1, с. 8].

А вот что говорит о Балясникове его сын: «КУЗЬМА. А вчера получаю телеграфный перевод… <…>Я, закономерно, интересуюсь, кто же отправитель, читаю обратный адрес… “Серебряный бор. Робинзон Крузо”! (Христофору.)» [1, с. 13]. Или показателен такой диалог отца с сыном: «КУЗЬМА. <….> Всю жизнь ты прожил, насмешничая и потешаясь над людьми, которые тебя окружали. Что значат все твои звонки, выдумки, розыгрыши? <….>И почему, черт возьми, ты добиваешься общения с людьми, которых ты сам когда-то оставил, <….> их доводил ты - своим невниманием, легкомыслием, шутовством…» [1, с. 14].

Личное имя героя Фёдор также опосредованно характеризует мастера кукол, который имеет необыкновенный, можно сказать, божественный талант. Имя Фёдор - русская форма из греческого «Theodoros: theos - бог + doron - дар» “[8, с. 530], т.е. в переводе с греческого означает “Дар Божий”.

Сын Фёдора Балясникова, студент Кузьма Балясников, во всем внешне напоминает отца. Из контекста пьесы мы узнаем о том, что Кузьма весьма недоволен своим именем. Так, на вопрос Виктоши: «А зовут-то вас как?», Кузьма отвечает: «В том-то и дело. Кузьма». И далее: «ВИКТОША. Кузьма… Какое красивое имя. КУЗЬМА (изумился). Ей-богу?» [1, с. 39]. Во время ссоры с отцом он яростно замечает: «Только одним обязан я этому человеку - он убедил маму назвать меня Кузьмой, повергнув этим в изумление всех моих будущих знакомых» [1, с. 14]. Называя сына «жалким подражателем», Балясников, негодуя, замечает: «Стыдись! Я назвал тебя Кузьмой в честь твоего деда Кузьмы Балясникова, величайшего в Подмосковье мастера дудок и свирелей!» [1, c. 14-15]. Таким образом, автор пьесы ещё раз подчёркивает значимость фамилии Балясников, которая указывает на принадлежность целого рода к искусным мастерам, т. е младший Балясников - никто иной, как тоже талантливый художник и умелец. Даже юная героиня пьесы, в которую влюблены отец и сын, Виктоша, с удивлением отмечает: «Погодите… Как же я сразу не догадалась… Ведь вы - почти он!» [1, с. 39].

Несмотря на постоянное соперничество обоих мастеров, эти два человека абсолютно похожи как внешне, так и внутренне, и поэтому в конце пьесы соперничество счастливых кукольников переходит в сотрудничество. «Мне пришла в голову чудесная мысль, - говорит Фёдор Балясников сыну, - Кузнец, давай-ка над «Еленой» работать вместе» [1, с. 64]. Варианты имени, использованные А. Арбузовым в пьесе Кузнец, Кузя, Кузнечик ассоциируются с лексемой кузнец и фраземой человек кузнец своего счастья, т.е. каждый человек -- хозяин своей судьбы. Слово кузнецимеет ряд значений: это и мастер, занимающийся обработкой металла; и мифологический персонаж, наделённый сверхъестественной созидательной силой, связанной с огнём. Кузнец не ограничен в своей деятельности рамками обычного кузнечного ремесла и часто выступает как «божественный мастер» вообще, создающий самые разные предметы, включая и целую модель мира. В этой связи немаловажно и происхождение имени Кузьма - «из греческого слова Kosma<kosmos мир, порядок, мироздание, перен. украшение, краса, честь» [7, с. 484]. Сам герой комедии стремится к совершенству, к красоте, к созиданию и порядку. Однако антропоним «Кузьма, имя Козьма, в поговорках означает бедного, горького. Кузьма бесталанная голова. Горькому кузеньке горькая долюшка. Кузенька сиротинушка»[3, с. 212]. Возможно, отсюда и созданный А.Н. Арбузовым характер героя пьесы, который всем своим видом старается демонстрировать то, что он несчастен, обделен, обижен, обойден. Кузьма постоянно жалуется на жизнь, считая причиной своих несчастий собственного отца, с которым у них на протяжении всей комедии развивается конфликт, бушуют противоречия, кипят страсти как бытового, обыденного, рабочего, творческого, так и любовного характера. Кузьма, с одной стороны, наследует профессию отца, но в тоже время вступает в соперничество с ним. Кузьме не дает покоя обида, он обвиняет отца в преждевременной смерти матери. Не нравится Балясникову-младшему и собственное имя. У него много претензий к жизни и к окружающим. Стремясь огорчить старшего Балясникова, но опасаясь признаться в том, что именно сам Кузьма взялся за изготовление кукол для театра, Балясников-младший спонтанно придумывает историю о том, что якобы заказ на изготовление кукол для спектакля «Прекрасная Елена» передали некому талантливому молодому мастеру Лепёшкину. Выбор автором вымышленной фамилии также не случаен. Из контекста известно, что Кузьма во что бы то ни стало хочет превзойти собственного отца в мастерстве, сделать куклы лучше, доказать Фёдору Кузьмичу, что он талантливее и способнее старого художника. Сын Балясникова просто уверен, что сможет обойти отца, полагая, что его время уже ушло. Вот что Кузьма говорит о Балясникове - старшем: «Так любовался собственным великолепием, что и заметить не успел, как время твое кончилось. <…> я с детства мечтал об одном - превзойти тебя! Всем доказать!» [1, с. 14]. Однако, увидев все великолепие созданных отцом кукол, Кузьма « <…> (неверными шагами направляется к двери). БАЛЯСНИКОВ. Эй, что все это значит? КУЗЬМА (тихо). Конец… БАЛЯСНИКОВ. Куда ты идешь? КУЗЬМА (обернулся в дверях). Пойду и скажу Лепешкину, что он ни черта не стоит. (Уходит.) [1, с. 52]. В этом отношении, как нам представляется, возникает ассоциативная связь выдуманной номинации Лепёшкин с просторечным русским фразеологизмом разбиваться (разбиться) в лепёшку - «приложить все усилия, сделать почти невозможное для достижения, осуществления чего-либо» [9, с. 377]. Балясников-младший понимает, что его отец непревзойденный мастер своего дела и идёт в театр забирать свои куклы.

В период семейного конфликта в доме знаменитых кукольников появляется новая героиня, очаровательная девушка по имени Виктоша. Дом старого мастера наполняется светом и гармонией. Ведь если человек влюблен и любим, то он способен создать свое главное творение, коими и стали для Фёдора Кузьмича куклы для театра. Имя Виктория/Виктоша имеет латинское происхождение и в переводе с этого языка означает “победа” (ср. «Victoria имя богини победы из victoria победа» [8, с. 557]). Балясников, получив заказ на изготовление кукол для спектакля «Прекрасная Елена», радостно восклицает: «Решительная виктория, Виктоша! Жив ещё Федька Балясников, не вышел в тираж… И куклы для «Елены» будет делать он!» [1, c. 59]. Герой пьесы одерживает убедительную профессиональную победу над собой, своим мастерством, временем, над людьми, испытывающими зависть и неверящими в его истинный божественный дар, его жизненное предназначение. Виктоша в этой связи играет решающую роль: она не просто Муза, вдохновившая художника мастерски создать куклы для театра, Виктория - тот образ, который, сам того не осознавая, и воплотил Фёдор Кузьмич при создании главной театральной куклы Елены. Вот как об этом говорят сами персонажи комедии: «БАЛЯСНИКОВ (жалобно). Ничего не понимаю… (Показывает на Елену.) Но она хоть понравилась вам? ВИКТОША. Очень. Но вы ошиблись… (Улыбнулась.) Я не так хороша, как она. БАЛЯСНИКОВ. Стойте! (Смотрит на куклу Елены, затем на Виктошу.) Удивительно. (Искренне.) Я только сейчас понял это. (Помолчал.) Благодарю вас. <…>Вероятно, без вас у меня ничего бы не вышло… Вы принесли мне счастье» [1, с. 52-53].

У кукольника Федора Балясникова есть его тихий, преданный друг, которому далеко за шестьдесят Христофор Блохин. Он постоянно находится рядом с мастером, хлопочет по хозяйству, ходит в магазин, продумывает отпуск Балясникова, хочет отправить его в путешествие по Волге, беспокоится о взаимоотношениях отца с сыном и пр. Происхождение антропонима Христофор («из греч. сhristophoros породивший Христа - эпитет города Вифлеема, носящий в себе, т.е. чтящий Христа» [7, с. 538]) также согласуется с художественным контекстом. Этот персонаж всегда и во всем поддерживает талантливого мастера Балясникова, помогает ему, находится рядом в самые непростые для художника времена, бесконечно верит в своего старого друга. Возможно, не окажись рядом с кукольником такого человека, иначе бы сложилась и судьба мастера. В контексте мы находим подтверждение постоянной опеки Балясникова со стороны Христофора Ивановича: «<…> появляется Христофор Блохин, нагруженный двумя авоськами, из которых выглядывают симпатичные продукты», он «с любовью смотрит на него(Балясникова - И.П.)», несёт «очень горячий чайник», утешает друга: «Успокойся, Федя, и выпей чаю. Съешь колбаски, в конце концов» [1, с. 8-9], «<…> наливает ему второй стакан чая, кладет сахар, размешивает» [1, с. 11], «озабоченно» спрашивает: «Надеюсь, что ты сыт, Федя?» [1, с. 12], «осторожно подходит к нему», беспокоясь: «Что с тобой, Феденька?» [1, с. 16] и пр. Выбор фамилии прозвищного типа Блохин также контекстуально обусловлен автором. Ассоциация со словом блоха - «маленькое прыгающее насекомое-паразит» [4, с. 54] косвенная и связана с таким свойством насекомого, как умение постоянно прыгать, скакать (ср. выражение скачет как блоха, т.е. очень быстро [4, с. 54]). Подобными качествами обладает и персонаж комедии, который, беспокоясь о благополучии своего старого друга, находится в постоянных заботах и суете.

Таким образом, в комедии А.Н. Арбузова около 90% антропонимов семантически значимы и многопланово раскрывают созданный автором художественный образ. Фактически все номинации косвенно характеризуют тот или иной персонаж, отражая разные аспекты творческого замысла писателя (внутреннюю сферу личности, характер, противоречия, конфликты и взаимоотношения героя с окружающими в целом, профессиональные склонности, род деятельности, занятия и проч.). Один и тот же антропоним с разных сторон раскрывает комедийный образ, способен вызвать в сознании читателя или зрителя многочисленные ассоциации не только связанные с семантикой апеллятива, существующего в современном русском языке, но и в том числе исторического, культурологического и мифологического плана. В комедии А. Н. Арбузова имена собственные семантически нагружены гораздо в большей степени, нежели в произведениях иных драматургов XX века (например, А. Вампилова [5], М. Зощенко [6] и др.), где антропоним значим, но, как правило, он характеризует объект с какой-либо одной стороны (внешний признак, внутренняя черта характера, род деятельности, национальность и под.). Антропонимы же А. Н. Арбузова предельно многослойны, их подтекст максимально широк и разнообразен, вмещает в себя образ целиком с его внутренними противоречиями, личностными качествами и идейной концепцией, созданными художником слова.

Библиографический список

1. Арбузов А.Н. Выбор: сборник пьес. - М.: Советский писатель, 1976. - 384 с.

2. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. - М.: Русский язык. - Медиа, 2003. - Т.1: А - З. - 2003. - 699 с.

3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. - М.: Русский язык. - Медиа, 2003. - Т.2: И - О. - 2003. - 779 с.

4. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеол. выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. -- 4-е изд., дополн. -- М: Азбуковник, 1998. - 944 с.

5. Петрачкова И.М. Поэтика имён собственных в комедии М.М. Зощенко «Парусиновый портфель» // Христианский гуманизм и его традиции в славянской культуре: сб. науч. ст. / Под ред. Т.Н. Усольцевой [и др.]. - Вып. 10. - Гомель: ГГУ им. Ф. Скорины, 2015. - С. 158-163.

6. Петрачкова И.М. Художественное использование антропонимов в драматургии А. Вампилова // Веснік БДУ. Серыя ІV. - 2009. - № 3. - С. 64 - 68.

7. Петровский Н.А. Словарь русских личных имен: около 2500 имен. - М.: Сов. Энциклопедия, 1966. - 334 с.

8. Словарь русского языка. В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.// Под ред. А.П. Евгеньевой. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981. - Т.1. - 698 с.

9. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей / Л.А. Войнова [и др.] / Под ред. А.И. Молоткова. - 4 -е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986. - 543 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.

    курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015

  • Определение каламбура и его место в литературе. Имя собственное в художественной литературе. Исследование проблемы перевода каламбуров и имен собственных на материале сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес". Лексико-семантические особенности сказки.

    курсовая работа [53,7 K], добавлен 22.12.2013

  • Ономастическое пространство поэзии Агашиной сталинградского/волгоградского периода ее творчества. Специфика использования имен собственных, отражающих особенности авторского стиля. Использование топонимов и антропонимов в сборнике "Избранная лирика".

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 14.08.2013

  • Ознакомление с теоретическими сведениями о специфике и проблемах классификации имен собственных в современной лингвистике. Исследование особенностей функционирования антропонимов, топонимов, библеизмов и мифонимов в фольклорных немецкоязычных текстах.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 15.06.2011

  • Сущность и предмет рассмотрения семантики, ее место и значение среди языковедческих наук. Специфические черты семантики собственных имен, пять аспектов языковой информации имени. Концептуальная модель топонимической семантики и ее основные уровни.

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 20.11.2009

  • Понятие лексико-грамматических разрядов. Отличие ЛГР от грамматических категорий. Особенности имен собственных, их классификация, положение, функции в языке и литературных произведениях. Переходные явления в ЛГР имен существительных. Теория переходности.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 31.08.2011

  • Ономастика как раздел языкознания, занимающийся изучением имен собственных. Прозвища людей, употребляемые в Ленском районе Архангельской области. Анализ классификации антропонимов. Семантика собственных имен. Отличие собственных имен от нарицательных.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.02.2010

  • Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.

    дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Понятие прецедентного имени. Виды народных сказок, их структура и жанровые особенности. Имя собственное в художественном тексте. Употребление прецедентных имен русских сказок. Особенности имен собственных, их значимость в литературном произведении.

    курсовая работа [59,2 K], добавлен 27.06.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.