Приёмы работы с текстами современных СМИ в процессе изучения заимствованной лексики
Изучение приемов заимствованной лексики: сопоставления предложений, взятых из текстов СМИ и различающихся способом включения слов в общий контекст, умения находить среди предложений те, в которых заимствованные слова вводятся с помощью языковой игры.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.06.2018 |
Размер файла | 15,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Приёмы работы с текстами современных СМИ в процессе изучения заимствованной лексики
З.В. Глебова,
О.Н. Левушкина
Работа с текстами публицистического стиля - обязательное требование современной школьной программы по русскому языку. Однако к текстам современных СМИ на таких уроках практически не обращаются, в то время как их язык имеет ряд достаточно ярких особенностей, которые отличают его от языка публицистических произведений вообще. Одной из них является обилие (можно сказать, изобилие) заимствований и игровые приёмы введения их в текст.
Естественно, что язык современных СМИ и указанная их особенность в частности должны стать необходимыми объектами изучения на уроках русского языка.
Приведём некоторые приёмы введения современного публицистического текста в учебный дискурс в контексте изучения заимствованной лексики.
Первый приём связан с сопоставлением предложений, взятых из текстов СМИ и различающихся способом включения заимствованных слов в общий контекст (здесь могут быть использованы автономные в смысловом отношении фрагменты текстов СМИ).
Например, учащиеся сопоставляют два предложения:
1. Промоушн должен быть связан с броскими отличительными особенностями издания .
2. Сегодня это называется модным словом «промоушн», то есть продвижение продукции, по-русски же -- «промою уши» (цит. по [Вепрева 2006: 117]).
Ученики отмечают, что в обоих предложениях использовано одно и то же заимствованное слово «промоушн», являющееся варваризмом, поскольку большей части населения России его точное значение неизвестно. В первое предложение слово введено без комментариев с расчётом на всеобщее его понимание (чего в настоящее время нет). Во второе предложение слово вводится с комментариями, причём первый из них вполне филологический: объясняется значение данного слова; второй, следующий сразу за первым, - игровой, основанный на «этимологическом» механизме освоения значения слова. Автор использует игровой приём так называемой народной этимологии, состоящий в прояснении значения непонятного заимствованного слова на основе его сопоставления с созвучными русскими: «промоушн» - «промою уши». Кроме того, во втором предложении слово даётся с явной авторской оценочностью: «сегодня это называется модным словом…».
Кроме того, учащиеся отмечают, что первое предложение остаётся не совсем понятым и как бы «проскакивает» мимо сознания, в то время как второе запоминается, так как автор использует языковую игру с заимствованным словом с целью привлечения внимания к нему и к тексту в целом. заимствованный лексика текст
Второй приём связан с умением находить среди предложений те, в которых заимствованные слова вводятся с помощью языковой игры. Для этого учащиеся анализируют, например, такие предложения:
1. При этом он не знает, что она всё подстроила. А он скрывает, куда ездил. Хеппи энд. 2. Кто-то «накреативил» с рекламой пива. 3. Может, и к лучшему, что сборная России не поехала на этот мундиаль?!
Ученики отмечают, что в первом предложении обращает на себя внимание написанное кириллицей английское словосочетание «heppy end» (хеппи энд), не освоенное русским языком. Это один из наиболее употребительных способов привлечения внимания читателей - намеренное соединение русских слов с лексемами английского происхождения. Во втором примере интересным становится слово «накреативил», имеющее иноязычный «корень» и построенное по русской словообразовательной модели (от англ. creativ -- созидательный, творческий). И в том, и в другом случае журналисты демонстрируют игровые приёмы введения заимствований в текст с целью создания непринуждённой обстановки. Автор третьего предложения употребляет иноязычное слово «мундиаль» (от исп. Mundial - мировой, всемирный). В футбольной среде так называют любой всемирный чемпионат. Данное заимствованное слово употреблено в предложении в свойственном ему лексическом значении и не является в этом контексте примером языковой игры.
Следующий приём направлен на совместную работу учителя и учащихся по выявлению наиболее часто используемых журналистами механизмов языковой игры с заимствованиями. Приведём примеры.
Скажем честно -- из нашей шоу-бизнесовской братии позволить себе такие активные танцы, да ещё и без группы поддержки, решится не каждый. В данном случае языковая игра строится на словообразовательном уровне: прилагательное «шоу-бизнесовский», образованное от английского слова «шоу-бизнес» (show business), построено по русской словообразовательной модели шоу-бизнес + овск + ой (ср. кум + овск +ой). Данный механизм можно назвать созданием окказионализмов (в данном случае - слов с иноязычным «корнем» по русской словообразовательной модели).
Так и хочется ПРЕСЛИзиться (цит. по [Сковородников 2003: 562]). Автор трансформирует слово «прослезиться», награждая его чуждой изначально внутренней формой и меняя фонетический и графический облик: «ПРЕСЛИзиться». Выделенная графически (в данном случае прописными буквами) первая часть слова -- фамилия знаменитого американского певца. Описанный механизм построения языковой игры основан на вычленении в русском слове окказионального корня, который может быть выделен различными графическими способами.
Дарёному артефакту в зубы… не смотрят. Механизм построения языковой игры основан на трансформации прецедентного текста (в данном случае известной пословицы «дарёному коню в зубы не смотрят») с помощью заимствованного слова. И т. д.
Эффективным приёмом в работе с современным публицистическим дискурсом является и лингвостилистический анализ текста, элементом которого становится определение механизмов построения языковой игры с заимствованиями, использованной в нём.
Например, работа со следующим текстом.
Котёнок. Очень качественный. Почти не юзаный, пробег -- 2 месяца. Укомплектован полностью. Есть шерсть (весёленькой чёрно-белой окраски), лапы (4 шт.), усы (unlimited) и урчало Int (встроено). Сабж обладает функцией… лежания на телевизоре, свесив хвост на экран, и неуёмной жизнерадостностью. Функция питания отлажена просто на диво: жрёт даже хлеб и макароны. Брендовый. Глюков нет. Апгрейдится сам. Мышь опознаёт.
Учащиеся отмечают, что текст, представляющий собой объявление о продаже котёнка, изобилует заимствованиями, в основном, из компьютерного сленга, благодаря чему текст звучит очень современно. В целом комический эффект в тексте достигается благодаря соотношению живого котёнка и механизма: пробег два месяца - как в объявлениях об автомобилях; очень качественный, укомплектован полностью и т. п. - как в объявлениях о технике. И все лексические заимствования, введённые в текст с помощью механизмов языковой игры, «работают» на эту идею восприятия котёнка как компьютерной игрушки: слова юзаный, брендовый, апгрейдится, образованные от английских слов used (использованный), brand (марка, в контексте - породистый), upgrade (изменяться в соответствии с более высокими или современными требованиями), являющиеся словообразовательными окказионализмами; английское слово сабж (от subj, сокр. от subject - тема), не переведённое на русский язык и написанное кириллицей, -- создают эффект парадоксальности текста, в котором до конца остаётся загадкой - перед нами объявление о продаже живого котёнка или компьютерной игрушки. Этому способствуют и компьютерные жаргонизмы (глюков нет), и многозначность фразы (мышь опознаёт), и приём стилистического контраста (функция питания отлажена просто на диво: жрёт…). И лишь просторечие жрёт даже хлеб и макароны окончательно проясняет ситуацию и даёт возможность понять, что речь идёт о живом существе.
Возможна также работа с текстами СМИ с использованием словарей иностранных слов. Например, урок-конференция в старших классах, посвящённый изучению роли заимствованных слов в современном русском языке, может начинаться небольшим исследованием приведённых фрагментов текстов современных СМИ с целью обнаружить и объяснить заимствованные слова (самостоятельно и с помощью словарей), значение которых учащимся не совсем понятно или совсем не понятно [тексты и подробное описание уроков см. Левушкина, Глебова 2010], и их роль в каждом конкретном тексте.
Кроме того, на основе работы с текстами современных СМИ, проведённой на уроках различного типа, и полученных знаний о роли заимствованных слов в современном русском языке, в публицистическом тексте учащиеся пишут самостоятельные работы исследовательского типа, эссе или сочинения-рассуждения.
Подводя итоги, подчеркнём, что тексты современных СМИ представляют собой благодатный дидактический материал для уроков по изучению их лексики и стилистических особенностей, одной из которых является изобилие заимствований и игровые приёмы введения их в текст. Работа с текстами современных СМИ даёт возможность учащимся знакомиться с актуальными проблемами русского языка, наблюдать его в живом функционировании. Перечисленные приёмы введения современного публицистического текста в учебный дискурс в контексте изучения заимствованной лексики позволяют организовать исследовательскую работу на уроке, активизируя внимание учащихся к слову, к механизмам его создания и особенностям употребления. Кроме того, подобная работа создаёт очень важную для современных детей потребность в понимании незнакомых слов и осознании механизмов языковой игры, с помощью которой заимствования достаточно часто вводятся в текст современных СМИ, и способствует развитию и обогащению их речи.
Литература
1. Вепрева И.Т. О кодифицированной норме в современной культурно-речевой ситуации: норма и мода // Русский язык сегодня. Выпуск 4. Проблемы языковой нормы / Под ред. Л. П. Крысина. - М., 2006. - 653 с.
2. Левушкина О.Н., Глебова З.В. Учебный модуль для старших классов «Роль заимствованной лексики в современном русском языке» // Русский язык в школе. - 2010. - № 8-10.
3. Сковородников А. П. Расширение фигуральных возможностей языка современной российской прессы // Русский язык сегодня. Выпуск 2. Активные языковые процессы конца XX века / Под ред. Л. П. Крысина. - М.: Азбуковник. - 2003. - 633 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Заимствованные слова как объект изучения в лингвистике. Лексико-семантические группы экзотизмов, варваризмов и тюркизмов в романе В. Яна "Чингисхан". Изучение проблемы определения тюркской лексики. Использование иноязычных вкраплений в произведении.
дипломная работа [233,8 K], добавлен 23.07.2014Особенности использования заимствованной лексики в разговорном и литературно-художественном, официально-деловом, научном и газетно-публицистическом стилях. Анализ примеров использования заимствованной лексики в функциональных стилях английского языка.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 25.02.2011Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.
курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015- Иноязычные инновации в современном русском языке (лексикографический и социолингвистический аспекты)
Уникальность истории иноязычного слова в принимающем языке. Признаки иноязычных вкраплений в лингвистической литературе. Графический облик слова. Разграничение случаев омонимии и полисемии. Общие тенденции в сфере укоренения заимствованной лексики.
реферат [11,8 K], добавлен 06.05.2011 Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.
курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".
дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.
контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.
дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017