Синтаксические трансформации, основные причины
Актуальное членение предложения с целью наиболее точной передачи значения процессе перевода синтаксических единиц. Структура монорем и дирем. Основные принципы выделения темы и ремы. Типы синтаксических трансформаций, преобразования на уровне предложений.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | лекция |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.06.2018 |
Размер файла | 27,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Основные причины синтаксических трансформаций. Актуальное членение предложения в переводе. Типы синтаксических трансформаций
1. Основные причины синтаксических трансформаций
В процессе перевода синтаксические единицы, такие как словосочетание и предложение, подвергаются разностороннему анализу с целью наиболее точной передачи их значения. Немаловажную роль при этом играет анализ этих единиц с точки зрения их коммуникативной значимости, т.е. анализ их актуального членения.
Актуальное членение предложения противопоставлено его формальному членению. С точки зрения формального членения в предложении выделяют субъект и предикат, актуальное членение предполагает выделение в предложении основы высказывания, того, что уже известно собеседнику или может быть легко им понято, и ядра высказывания, цели коммуникации, того нового, что говорящий сообщает об основе высказывания. Основу высказывания обозначают термином тема, а ядро высказывания - это рема. Например, в высказывании Редактор прочитал рукопись темой высказывания является редактор, а ремой - прочитал рукопись. Как правило, граница между темой и ремой проходит по сказуемому.
В связи с тем, что в высказываниях тема является необязательным компонентом, можно выделить высказывания, в которых есть только рема или в теме тоже содержится новая информация - моноремы, и высказывания, в которых есть и тема, содержащая старую, известную информацию, и рема - диремы. Обычно моноремы встречаются в начале текста или абзаца.
Структура монорем и дирем отличается в разных языках. Так, в английской монореме рема находится на первом месте, затем идет тема; в русских моноремах, напротив, тема предшествует реме. Сравните: A girl came into the room. A girl - рема, came into the room - тема. В комнату вошла девушка. В комнату вошла - тема, девушка - рема.
В английских и русских диремах, как правило, движение идет от темы к реме.
Основные принципы выделения темы и ремы
1. При устном переводе универсальным способом выделения темы и ремы является интонация, поскольку между темой и ремой находится интонационная пауза. Тема также выделяется повышением тона, а рема - его понижением.
2. Тему и рему позволяет определить постановка вопроса. Те компоненты, которые включены в структуру вопроса, войдут в тему ответа, а те компоненты, которые являются непосредственным ответом на вопрос, представляют собой рему: Вчера приезжал г-н Петров. - Когда приезжал г-н Петров? Г-н Петров (Т) приезжал вчера (Р).
3. Тема и рема определяются местоположением в предложении. В нейтральном русском повествовательного предложении тема обычно стоит в начале и выражается обстоятельством места, времени, образа действия, дополнением. Рема стоит в конце. В английской монореме рема стоит в начале предложения и выражается подлежащим, тема стоит в конце и является обстоятельством места и времени или дополнением. В английской диреме рема стоит в конце предложения, тема - в начале и выражена подлежащим.
4. На тему и рему могут указывать некоторые лексические и лексико-синтаксические средства:
Тема |
Рема |
|||
АЯ |
РЯ |
АЯ |
РЯ |
|
1) указательные и притяжательные местоимения |
1) указательные и притяжательные местоимения |
1) There is... There stand... There emerge и др. |
1) тот самый |
|
2) определ.арт. |
2)некий, один |
2) It is ... who / that |
2) частица не, но не перед сказуемым |
|
3) It takes... |
3) исключительно, именно, лишь, только, как раз |
|||
4) do эмфатич. |
||||
5) неопред. арт. |
||||
6) no, neither,nor |
||||
7) alone, just, such as, even, really, actually, awfully, rather than, exactly, precisely |
Некоторые ученые предлагают обращать внимание также и па значение глаголов. Глаголы в составе ремы указывают на особые действия, характеристики: accuse, fight, разрушать, расследовать. Глаголы в составе темы обычно описывают местонахождение в пространстве, существование, движение, возникновение: be, lie, stand, occur, follow, существовать, иметь место, произойти.
Особенности перевода некоторых русских дирем на английский язык
1. Если тема русского предложения - обстоятельство времени или места, то эта тема разворачивается в подлежащее + сказуемое (часто выраженное глаголами see, bring about, cause, etc.)'. В понедельник произойдет суд над... Monday will see the trial on...; В МИД прошла встреча... Russian Ministry of Foreign Affairs hosted the talks ...
2. Если темой русского предложения является дополнение, то в английском предложении дополнение становится подлежащим. 11редложение может стать пассивным: Данные замечания они представили в своем письме... The remarks were listed in the letter... Нам стало известно... We came to know...
3. Если темой является простое глагольное сказуемое и предложение является диремой, то тему-подлежащее оставляют в конце предложения, а предложение строится с формальным подлежащим: Были выработаны новые подходы к решению данной проблемы. There have been developed new approaches to such problems.
Глаголы, вносящие информацию о появлении, существовании объектов, требуют оборота There is и т.п.: Появился новый взгляд на проблему... There came a new opinion.
В русских моноремах, где темой является простое глагольное сказуемое, нужно вынести на первое место подлежащее (рему): Разрабатываются новые подходы к исследованию подобных проблем - New approaches to such problems are in the pipeline.
монорема членение перевод синтаксический
Основные типы синтаксических трансформаций
Преобразования на уровне словосочетаний
К основным способам перевода относятся: дословный перевод (когда в языках совпадают правила сочетаемости в рамках словосочетания) и частичный перевод, к которому относятся перестановка (изменение порядка слов в рамках словосочетания); сокращение (пропуск одного или нескольких элементов исходного словосочетания); расширение (добавление одного или нескольких элементов в словосочетании); функциональная замена (изменение лексико-семантического или морфологического статуса одного или нескольких исходных элементов словосочетания).
Сокращение. Данный прием связан или с различиями в традиционном именовании объектов, или со стилистическими условиями контекста. Например, выражение «civil servants» может соответствовать полному «государственные служащие», но может получить и сокращенную форму «чиновники», в зависимости от оценочных коннотаций, которые допустимы в данном контексте.
В случае традиционных различий в способе выражения сокращение исходного словосочетания является единственно верным приемом при переводе: sales assistant - продавец; sales force - продавцы.
Преобразования на уровне предложений
Нулевой перевод. Используется наиболее часто при передаче подлежащего. При переводе с английского языка на русский подлежащее (не только так называемое формальное подлежащее, но и вполне значимое) может вообще исчезать. Например: However, it is possible to update advertisements when required. -- Однако теперь возможно обновлять рекламу по мере необходимости.
Напротив, при переводе с русского на английский язык отсутствующее подлежащее, может восстанавливаться, причем не только в виде формального подлежащего, но и вполне значимого. Например: В статье сообщается о новых тенденциях в экономике. - The article says about new trends in economy.
Такое преобразование обстоятельства в подлежащее (функциональная замена) при переводе с русского языка на английский характерно для контекстов, которые в английском языке подпадают под правило «грамматической персонификации».
Функциональная замена. В тех случаях, когда формальное подлежащее содержит какие-либо значимые семантические компоненты, которые в русском языке требуют лексической реализации, необходима функциональная замена, т. е. лексическая единица, включающая какие-либо семы, присущие исходному формальному подлежащему. К числу таких подлежащих можно отнести местоимения «you», «we», «they» и «оnе», употребляемые в неопределенном смысле, например, для обобщения, назидания, для обозначения неизвестного субъекта действия. В таких случаях перевод может обращаться к функционально подобным, но формально иным синтаксическим структурам в русском языке, т. е. к неопределенно-личным, обобщенно-личным или безличным предложениям. Например: If you believe him, Mr Putin's rage reflects , his fear that the nuclear balance is being upset by Mr Bush's plan... -- Если верить Путину, его гнев отражает страх перед разрушением ядерного баланса из-за программы Буша... Если же исходная неопределенность сопровождается более явными семантическими компонентами, то при переводе употребляется функциональная замена - личная синтаксическая структура, в которой подлежащее выражается уже не местоимением, а каким-либо обобщенно-значимым словом, обычно употребляется слово «человек». Например: One must be humane. - Человек должен быть человечным.
Нулевой перевод практически никогда не применяется для сказуемого за исключением перевода с английского языка назывных или бытийных предложений, в которых смысл исходного сказуемого заключается в констатации бытия того или иного объекта.
Функциональная замена является наиболее частым приемом при переводе сказуемого. Наиболее распространенный вариант - это замена глагольного сказуемого именным - и наоборот. Например: We in the business community are, of course, mindful of the serious issues underpinning the discord between Russia and other members of the international community. - Мы как представители делового сообщества, разумеется, осознаем серьезность проблем, лежащих в основе разногласий между Россией и другими членами международного сообщества. В рассматриваемом примере именное сказуемое «are mindful» преобразуется в глагольное «осознаем».
Функциональная замена проявляется особенно устойчиво как различие при передаче эмфазы, эмоционального выделения нового в сообщении, в исходном и переводящем языках: в английском языке эмфаза, выражается преимущественно синтаксическими конструкциями, в то время как в русском преимущественными выразителями эмфазы являются лексические компоненты.
Распространение (противоположный ему прием - стяжение). Данный переводческий прием заключается в превращении единичного члена предложения в группу или в целое придаточное предложение. Например: Mr Putin, it seems, wants to make Western states see the depth of his anger. -- Путин, судя no всему, хочет, чтобы западные государства осознали глубину его негодования.
Перестановка. Различие в порядке слов и его функциональных особенностях в русском и английском языках довольно часто вызывает переводческие трансформации, а именно перестановки. Причиной нередко являются различия в актуальном членении высказываний.
Расщепление или объединение. Используются при переводе синтаксически и лексико-семантически сложных предложений и заключаются в преобразовании структуры исходного предложения.
Расщепление заключается в том, что одно длинное или сложное по составу предложение разбивается на два (или более). Этот прием перевода может быть вызван грамматическими различиями в использовании синтаксических оборотов и прагматическими причинами (излишнее количество придаточных предложений или оборотов), как в примере: By analysing in-game behaviour it would assign players to categories such as «risk-taker», «stealthy», «non- confrontational», «dishonest» and so on, enabling advertisements to be targeted accordingly. -- Анализируя поведение игроков во время игры она разделит их на группы, такие как «рисковый», «крадущийся», «уклончивый», «нечестный» и т.д. Это обеспечит более адресную поставку рекламы.
Противоположный расщеплению прием «стяжение» - это объединение нескольких простых предложений в одно сложное. Он применяется в условиях различия синтаксических или стилистических традиций, как в следующем примере: The technology is in place and the market seems promising. But advertisers also need to be able to measure the effectiveness of their campaigns. - И высокие технологии здесь к месту, и рынок выглядит многообещающе, но рекламодателям необходимо определить эффективность их рекламных кампаний.
Антонимический перевод - это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную, или наоборот. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную. При переводе с русского на английский язык чаще имеет место преобразование утвердительной формы в отрицательную.
Добавление. В предложение при переводе имплицитно присутствующих в оригинале элементов также часто используется при переводе предложений. Добавление чаще применяется при переводе с английского языка на русский, в силу большей лаконичности, присущей английскому синтаксису; соответственно, при переводе с русского на английский возможны значительные опущения. В примере добавлено имплицитно присутствующее в оригинале сказуемое, которое эксплицирует описание деятельности компании: It will also sell its 50% interest in the East Siberian Gas Company (ESGCo), a firm constructing a regional gasification project. - Кроме того, будут проданы 50% акций Восточно-Сибирской газовой компании (ВСГК), которая занимается газификацией региона.
Частой причиной добавления является присутствие подтекста, подразумеваемого смыслового компонента высказывания в исходном тексте, который по законам исходного языка может быть неявно (имплицитно) выражен, а по законам переводящего языка должен быть передан словесно. One company says that its on-hold marketing programme, combining messages with «brand enhancing» music, reduces hang-ups by 50 per cent... - Одна из компаний утверждает, что ее маркетинговая программа он-холд, которая включает ведущую к улучшению имиджа компании музыку, сокращает количество случаев, когда клиенты вешали трубку, на 50 процентов. В рассматриваемом примере подразумеваемый смысловой элемент «hang-ups» (когда клиенты вешали трубку) нуждался в экспликации в силу особенностей выражения этой же информации в русском языке.
Опущение обычно связано с наличием избыточных с точки зрения переводящего языка компонентов в исходном тексте. Например: In reply to your telephone enquiry I wish to inform you that ... - В ответ на Ваш телефонный запрос сообщаю, что... В приведенном примере глагол «wish» опускается, так как информация, передаваемая им, избыточна для способов выражения в русских деловых письмах. Нередко этот прием приходится использовать при переводе русских научных текстов, где транслитерированные термины дублируются русскими или термин существует в виде описания.
Важно отметить, что рассмотренные переводческие приемы, как правило, дополняют друг друга, частично компенсируя таким образом неизбежные потери информации, связанные с преобразованием исходного текста.
Вопросы для самоконтроля
1) Как актуальное членение противопоставлено формальному членению предложения? Какие части выделяют в предложении с точки зрения его актуального членения?
2) Какая часть предложения связана с передачей «старой» информации?
3) Какая часть предложения связана с передачей «новой» информации?
4) Где проходит граница между моноремой и диремой?
5) Что такое монорема?
6) Что такое дирема?
7) Чем отличаются моноремы в русском и английском языке?
8) Перечислите основные принципы выделения темы и ремы.
9) Приведите примеры лексико-синтаксических средств, помогающих выделению темы и ремы.
10) Назовите основные типы синтаксических трансформаций на уровне словосочетания.
11) Перечислите основные типы синтаксических трансформаций на уровне предложения.
12) Чем отличаются функциональная замена и перестановка?
13) В чем отличие распространения от стяжения?
14) Чем отличаются расщепление и объединение?
15) В чем отличие добавления от опущения?
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Понятие семантики как раздела языкознания. Сущность, функции и типы синтаксических связей. Проблема эквивалентности в переводе. Взаимодействие типов синтаксической связи при переводе. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений.
курсовая работа [111,3 K], добавлен 09.04.2011Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014Основа смыслового выделения. Актуальное членение предложения. Интонация, синтаксические и лексические средства как основные средства смыслового выражения, их характеристика. Особенности передачи французских средств смыслового выделения в русском переводе.
дипломная работа [129,5 K], добавлен 13.05.2009Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".
курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009Особенности грамматических трансформаций в рассказах О. Генри, их основные виды: добавления, перестановки, замены, опущения. Анализ синтаксических и морфологических трансформаций, примеры. Способы предложений при переводе с английского языка на русский.
курсовая работа [104,8 K], добавлен 26.04.2012Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016Характеристики и средства экспрессивного синтаксиса. Особенности использования парентез в рассказах С. Кинга и анализ способов их перевода на русский язык. Тематическое членение текста, типы эллиптических предложений, использование пунктуационных средств.
дипломная работа [70,4 K], добавлен 01.05.2011Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.
курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.
презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013