Национально-культурная специфика фразеологических единиц с компонентом "еда" в английском и русском языках
Выделение методом сплошной выборки из лексикографических источников фразеологических единиц с компонентом "еда". Классификация языкового материала в соответствии с национально-культурной спецификой и семантическими, лингвокультурологическими параметрами.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.05.2018 |
Размер файла | 143,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров считают, что с кумулятивной функцией фразеологии тесно связано понятие "фоновые знания", т. е. те специфические знания, которыми располагают члены определенной этнической и языковой общности. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Индрик, 2005. - С. 210 По их мнению, отличительной чертой фонового знания является его устойчивость, которая проявляется в том, что у говорящих на одном языке с определенным предметом или явлением связана одна и та же цепь ассоциаций, а общение между говорящими зависит не только от владения общим языком, но и от наличия определенных знаний, полученных до момента коммуникации. Эти фоновые знания, присутствующие в сознании участников коммуникативного акта представляют собой «обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения». Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская Энциклопедия, 1969. - С. 498
Лингвострановедческие фоновые знания очень важны для расшифровки и интерпретации прототипов фразеологизмов с национально-культурной семантикой, для их осмысления и правильного толкования. Ведь возникновение той или иной фразеологической единицы с национально-культурным элементом семантики обуславливают разнообразные стороны жизни народа, традиции быта, обычаи, исторические события, -- все то, что знакомо членам данного языкового сообщества и неизвестно иностранцам. Без лингвокультурологических когниций невозможно раскрытие смысла подтекста и различного рода аллюзий, намёков, заключенных в том или ином фразеологизме, а иногда невозможно и понимание предметного смысла фразеологизма.
Многими лингвистами подчеркивается то обстоятельство, что большой пласт фразеологии в каждом языке возникает на национальной основе. А.И. Молотков подчёркивает, что нет сомнения в том, что в образовании фразеологических единиц играют роль не только внутрилингвистические (собственно языковые) факторы, но и внешнелингвистические (относящиеся к области истории народа, говорящего на данном языке), т. е. во фразеологии языка запечатлен богатый исторический опыт народа, его материальная и духовная культура; отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом, верованиями, с самыми разнообразными сторонами общественной жизни людей. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. - С. 251-252 Например, «food for powder», «a forbidden fruit», «a boiled lobster», «to do one's porridge». Согласно В.Г. Гаку, национальная специфика фразеологических единиц определяется соотнесением ее с элементом материальной или духовной культуры данного общества, его истории, верований, обычаев, природно-географического кадра, в котором живет данный народ. Гак В. Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 261
Ю.П. Солодуб разработал методику выявления национального своеобразия фразеологии. Он выделяет пять параметров, наличие которых формирует национальную специфику фразеологических единиц: значение фразеологической единицы (структура ее коннотативного компонента); фактор вхождения/ невхождения в общую для ряда языков фразообразующую модель; фразеологический образ (в его соотношении с фразеологическими образами других фразеологических единиц данной модели); лексический состав (в соответствии с выражаемым им значением фразеологической единицы); грамматическая организация (структура, построение фразеологической единицы). Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Дисс. … д-ра фи-лол. наук. - М., 1985. - С. 125
По мнению Ю. П. Солодуба, степень национальной самобытности находится в прямой зависимости от общего количества тех параметров, в которых она проявляется, а культурно-национальную семантику передает прежде всего безэквивалентная фразеология. Солодуб, Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица) Текст.: дис. . д-ра фи-лол. наук / Ю.П. Солодуб. М., 1985. - С. 125 Национальное своеобразие может находиться на поверхности, проявляясь в лексическом и грамматическом его выражении, а может быть определено в результате этимологического анализа, восстанавливающего историю происхождения устойчивой единицы.
Чаще всего в языке закрепляются те аспекты, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами как раз они и формируют значение, при этом фразеологизмы сами становятся культурными стереотипами. Например, «beer and skittles», «to bring home the bacon», «встречать хлебом-солью», «дать берёзовой каши». Уяснение национально-культурной специфики фразеологизмов тесно смыкается с проблемами осознания человеком мира и отражением этого осознания в языке. Всякий фразеологизм - это текст, то есть хранитель культурной информации. Фразеологический компонент языка не только воспроизводит элементы и черты культурно-национального миропонимания, но и формирует их. И каждый фразеологизм, если он содержит культурную коннотацию, вносит свой вклад в общую мозаичную картину национальной культуры.
Таким образом, фразеология находится в тесной связи с культурой данного народа и отражает национальную специфику восприятия этим народом окружающей действительности.
Фразеология любого языка - это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и жизнь того или иного народа. Кроме того, устойчивые стереотипические сочетания и фразы отражают определенные периоды состояния и развития каждого конкретного языка, его историю. Известно, что в составе фразеологии сохраняются слова и словосочетания, вышедшие из употребления, а также синтаксические структуры, не встречающиеся в современном свободном синтаксисе. Однако фразеология важна и в плане синхронии, для изучения процессов, происходящих в языке постоянно. Особое внимание при этом уделяется семантическим процессам, связанным с развитием системы значений слов и рождением новых языковых единиц.
В устойчивых оборотах языка закрепляются типичные фрагменты действительности, подчеркивающие существенные для носителя языка признаки и связи. Центром языковой картины мира является сам человек и его мировосприятие, следовательно, и во фразеологической картине мира в фокусе внимания оказывается прежде всего человек, осознающий себя частью окружающей действительности. Реальность вокруг себя он воспринимает, по данным фразеологического фонда, как отражение своего существования. Фразеологический состав языка является своеобразным барометром, отражающим изменения в обществе, происходящие в результате его развития, специфику и характерные черты определенной эпохи, страны или народа.
Выводы по главе 2
Язык и культура - сложные и многогранные явления, имеющие коммуникативную, деятельностную, ценностную и символическую природу. Культура устанавливает место человека в системе общественного производства, распределения и потребления материальных ценностей. Язык не просто называет то, что есть в культуре и выражает ее, а формирует культуру и сам развивается в культуре. Культура формирует сложную и многообразную языковую систему, благодаря которой происходит накопление человеческого опыта и передача его из поколения в поколение.
Развитие идеи о существовании связи между языком, мышлением и культурой привело к появлению понятия «языковая картина мира». Языковая картина мира представляет собой систему, как духовных, так и языковых содержаний, которые определяют своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности и обуславливают существование и функционирование языка. Она является следствием исторического развития этноса и языка. Языковая картина мира существует в самосознании языковой общности и передается последующим поколениям через особое мировоззрение, правила поведения, образ жизни, запечатлённые средствами языка. Таким образом, можно утверждать, что языковая картина мира конкретной языковой общности и есть её общекультурное достояние.
Фразеологические единицы представляют собой наиболее своеобразную часть выразительных средств языка. Они являются хранителями культурной информации: в них отражаются особенности культуры данного народа, его истории, народные представления о тех или иных предметах и явлениях, национально обусловленные стереотипы восприятия окружающего мира. Фразеологический компонент языка не только воспроизводит элементы и черты культурно-национального миропонимания, но и формирует их. Каждый фразеологизм, если он содержит культурную коннотацию, вносит свой вклад в общую мозаичную картину национальной культуры.
ГЛАВА 3. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ МАРКИРОВАННОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ЕДА» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
3.1 Количественный и качественный анализ фразеологических единиц с компонентом «ЕДА» в английском и русском языках
История человеческой цивилизации неразрывно связана с пищевыми ресурсами, являющимися одной из фундаментальных физиологических потребностей человека. Необходимость в пище представляет собой базовый уровень физиологической конституции человека. Человечество не может жить без пищи, однако у представителей каждой нации имеются свои собственные комплексы вкусовых предпочтений, которые находят своё воплощение в соответствующем языковом и текстовом материале.
Как известно, англичане - самый консервативный народ, свято соблюдающий свои традиции. Это нашло отражение и в национальной английской кухне, некоторые блюда которой дошли до настоящего с древних времён. Традиционные английские блюда содержат много сыра и хлеба, мяса, птицу, пресноводную и морскую рыбу. Food Cultures of the World Encyclopedia. - Oxford: Greenwood, 2011. - 1567 p. Одной из основных составляющих традиционной английской кухни являются яйца. Они употребляются в пищу как самостоятельное блюдо, или же в качестве ингредиента при приготовлении других блюд. Англичане употребляют в пищу много овощей. Из овощей они предпочитают различные виды бобовых, репу, морковь, лук, огурцы, картофель, сельдерей, кабачки, помидоры, брокколи. Англичане употребляют в пищу много мяса: говядину, телятину, баранину, нежирную свинину в натуральном виде. Food Cultures of the World Encyclopedia. - Oxford: Greenwood, 2011. - 1567 p. Фрукты и ягоды играют одну из важнейших ролей в приготовлении разнообразных десертов. Различные виды специй и приправ также часто используют в традиционном английском меню. Правда, эти компоненты включаются в состав блюд лишь для того, чтобы подчеркнуть их естественный вкус и аромат.
Русские не столь консервативный народ, однако, они также имеют свои кулинарные традиции. Эти традиции были сохранены, насколько это было возможно в многонациональном обществе и спустя много веков русская кухня всё ещё сохраняет традиционные черты и национальный колорит. Россия с давних времён считается земледельческой страной. Основной производимый продукт - пшено - определял основные пищевые привычки населения. Хлеб в России ценили больше мяса. Похлёбкин В.В. Национальные кухни наших народов. - М.: Центрполиграф, 1997. - 892 с. Все делалось на основе продуктов растениеводства. Много употребляли в старину овощей, таких как капуста, морковь, огурцы, редька, репа, грибы. Таким образом, основной рацион составляла растительная пища. Мяса же тогда ели очень мало, только если вели охотничий промысел. Употребляли много птицы и рыбу. Зато было много мучных продуктов, таких как блины, калачи, лепёшки, пироги. Похлёбкин В.В. Национальные кухни наших народов. - М.: Центрполиграф, 1997. - 892 с. Мучное могло быть как основным блюдом, так и десертом, если пеклось с медом или с ягодами. Готовили в основном в печах. Когда в России начали держать коров и перерабатывать молоко, печь служила инструментом для производства масла, сыров и кисломолочных продуктов в домашних условиях. С европейской экспансией при Петре Первом многие традиции были нарушены и изменены. В России появились кофе, картошка, приправы, паштеты и многие другие блюда.
Пища - это один из древнейших пластов материальной культуры любого этноса. Кулинарные традиции, формирующиеся на протяжении длительного времени, дают богатый материал для анализа мифологических и религиозных представлений нации, социально-исторического, духовно- нравственного и бытового жизненного опыта народа.
Переосмысление пищи происходит в ценностных категориях культуры. Фразеологические единицы являются самым ярким культуроносным слоем языковых единиц. Их анализ данных позволяет, в нашем случае, определить культурно-ценностную функцию «пищевых» компонентов в составе фразеологических единиц.
Мы провели количественный анализ фразеологических единиц с компонентом «ЕДА», с тем, чтобы выявить значимость и культурную ценность того или иного продукта питания.
Рассмотрим фразеологические единицы с компонентом «ЕДА» в английском языке. Для анализа были отобраны 545 фразеологических единиц и 132 пословиц и поговорок с компонентом «ЕДА» в английском языке. В результате анализа было выявлено 130 лексем, формирующих эти фразеологические единицы.
Таблица 3.1 Количественный анализ фразеологических единиц с компонентом «ЕДА» в английском языке
Лексема |
Общее количество ФЕ, пословиц и поговорок |
Лексема |
Общее количество ФЕ, пословиц и поговорок |
Лексема |
Общее количество ФЕ, пословиц и поговорок |
|
ale |
3 |
flan |
1 |
pea |
2 |
|
apple |
19 |
flour |
1 |
peanut |
3 |
|
apple-pie |
3 |
food |
12 |
peach |
2 |
|
bacon |
3 |
fruit |
18 |
pear |
2 |
|
banana |
8 |
fruitcake |
1 |
pepper |
3 |
|
bean |
19 |
ginger |
6 |
pickle |
2 |
|
beef |
8 |
gingerbread |
1 |
pie |
10 |
|
beer |
8 |
goose |
1 |
pineapple |
1 |
|
beet |
3 |
gooseberry |
4 |
plum |
5 |
|
berry |
1 |
grapes |
3 |
popcorn |
1 |
|
biscuit |
1 |
gravy |
1 |
pork |
3 |
|
blackberry |
1 |
gruel |
2 |
porridge |
4 |
|
booze |
2 |
herring |
6 |
potato |
8 |
|
bran |
2 |
honey |
9 |
pottage |
1 |
|
bread |
31 |
hot-dog |
2 |
prawn |
1 |
|
broth |
4 |
icing |
1 |
prune |
1 |
|
bun |
2 |
jam |
1 |
pudding |
5 |
|
butter |
11 |
jelly |
4 |
pumpkin |
1 |
|
cabbage |
2 |
juice |
4 |
raspberry |
3 |
|
cake |
16 |
leek |
2 |
salad |
1 |
|
candy |
6 |
lemon |
2 |
salami |
1 |
|
carrot |
4 |
liquor |
2 |
salt |
31 |
|
caviar |
1 |
loaf |
6 |
sandwich |
4 |
|
cheese |
19 |
lobster |
3 |
sardine |
1 |
|
cherry |
10 |
macaroni |
1 |
sauce |
4 |
|
chestnut |
3 |
mackerel |
2 |
sausage |
2 |
|
chocolate |
1 |
marshmallow |
1 |
soda |
1 |
|
clam |
2 |
meal |
7 |
soup |
9 |
|
cockle |
1 |
meat |
33 |
spaghetti |
1 |
|
coconut |
2 |
melon |
1 |
spice |
1 |
|
coffee |
5 |
milk |
17 |
sprat |
1 |
|
cookie |
8 |
mincemeat |
1 |
stew |
7 |
|
crab |
2 |
molasses |
1 |
sugar |
5 |
|
cream |
7 |
muffin |
1 |
tea |
6 |
|
crumb |
1 |
mushroom |
1 |
toad |
3 |
|
crumpet |
4 |
mustard |
6 |
toast |
3 |
|
crust |
2 |
mutton |
5 |
toffee |
2 |
|
cucumber |
2 |
nut |
20 |
trout |
1 |
|
curry |
2 |
nutmeg |
1 |
vegetable |
1 |
|
drink |
7 |
oat |
7 |
vinegar |
4 |
|
doughnut |
2 |
oil |
4 |
vodka |
1 |
|
egg |
38 |
omelet |
1 |
walnut |
2 |
|
enchilada |
2 |
onion |
4 |
whiskey |
1 |
|
fat |
3 |
orange |
5 |
wine |
13 |
|
fig |
4 |
oyster |
4 |
|||
fish |
9 |
pancake |
1 |
Наш анализ показал, что выделенные лексемы формируют наибольшее количество фразеологических единиц, а также пословиц и поговорок в английском языке: «egg» (38), «meat» (33), «bread» (31), «salt» (31), «nut» (20), «apple» (19), «bean» (19), «cheese» (19), «fruit» (18), «milk» (17), «cake» (16).
Большое количество фразеологических единиц с компонентом «ЕДА», сформированных вышеуказанными лексемами в английском языке, объясняется тем фактом, что данные продукты питания являются основными компонентами знаменитого английского завтрака и послеполуденного чаепития, которые являются важной составляющей английской культуры. На них, мы считаем, необходимо остановиться более подробно, поскольку это позволит нам выявить причину, по которой именно обозначаемые вышеуказанными лексемами продукты питания, послужили основой для столь большого числа разнообразных фразеологических единиц.
Так, английский завтрак - full English breakfast - такой же символ Великобритании, как Биг Бен, королева или красный двухэтажный автобус. Он обычно включает в себя яичницу-глазунью или омлет (egg), пару жареных сосисок, несколько ломтиков жареного бекона (meat), припущенные помидоры, белую фасоль (bean) в томатном соусе, тосты (bread) с маслом и джемом и, иногда, кровяную колбасу (meat) и жареные шампиньоны. Maguire J. Food and Drink in Britain. - Oxford: Oxford University Press, 2006. - 31 p. В качестве напитка английский завтрак дополняет стакан апельсинового сока и чашка кофе или чая с молоком (milk). Каждый из вышеперечисленных элементов - традиционная британская пища, сытная, калорийная и незамысловатая. Англичане считают это блюдо своим национальным достоянием.
Обычай начинать свой день с плотного разнообразного завтрака получил широкое распространение в викторианскую эпоху, то есть в 19 веке. The CambridgeWorld History of Food. - Cambridge: Cambridge University Press, 2000. - 2153 p. В семьях английских аристократов и обеспеченных представителей среднего класса традиция начинать день с сытной и богатой трапезы, непременно сопровождаемой чашечкой чая или кофе с сахаром, превратилась в настоящий ритуал. Роскошные викторианские завтраки состояли из копченого в меду бекона, деликатесной ветчины, припущенных томатов, жареных грибов, яичницы и омлета, тостов, сосисок, доставляемых из нескольких английских графств, кровяной колбасы, разнообразных мармеладов и свежих фруктов. The CambridgeWorld History of Food. - Cambridge: Cambridge University Press, 2000. - 2153 p. Завтрак богатого аристократа мог включать в себя и такие изысканные продукты, как запеченный палтус, жареный хек, инжир, ножки фазана, почки и многое другое. Многие ингредиенты попадали на стол прямиком из самых отдаленных уголков Британской Империи.
Обильный завтрак пришелся по душе и обычным англичанам. Рабочим и фермерам было необходимо как следует подкрепиться перед тяжелым трудовым днем. Они не могли позволить себе разнообразие блюд и экзотические ингредиенты и поэтому использовали для приготовления завтрака в основном незамысловатые, сытные и свежие продукты местного производства: бекон, сосиски, хлеб, картофель, кровяную колбасу, яйца - в общем, в большинстве случаев именно то, без чего нельзя сегодня представить традиционный «full English breakfast».
Промышленная революция 19 века окончательно способствовала популяризации именно такого, упрощенного и калорийного завтрака. А после Первой Мировой Войны традиционный английский завтрак приобрел такую популярность, что вошел в меню большинства отелей, домашних гостиниц, ресторанов и закусочных по всей стране. Именно тогда английский завтрак стал считаться неотъемлемой частью британского образа жизни. The CambridgeWorld History of Food. - Cambridge: Cambridge University Press, 2000. - 2153 p.
Таким образом, даже здесь мы находим одно из объяснений столь большого числа фразеологических единиц с компонентами «egg», «bean», «bread», «meat», «milk». Этими продуктами на протяжении многих лет англичане начинают свой день и вполне естественно, что подобная их популярность не могла не отразиться в языке. Однако, как показал наш анализ, не менее существенными элементами, найденных нами фразеологических единиц являются фрукты, сыр, орехи и выпечка. В традиционном английском завтраке их нет, но …
Образ старой доброй Англии вряд ли будет полным без традиции светского послеполуденного чаепития (Afternoon Tea).
Начинается история английского чаепития с того, как в середине XVII века в Англию впервые привезли чай - он стал подарком королю Чарльзу II от Восточно-Индийской Торговой Компании и вскоре стал официальным напитком при дворе. Именно тогда повелось наливать в чашки сначала молоко комнатной температуры, а затем - чай: это делалось для того, чтобы не повредить изысканные фарфоровые изделия горячим напитком. Большую роль в популяризации чайной церемонии сыграл и сахар, ввозимый из далёких уголков Британской Империи в XVIII веке: благодаря этому ингредиенту печенье, тоффи, пироги, пирожные и прочие сладости, без которых сейчас невозможно представить чаепитие, заняли важное место в жизни англичан.
Широкое распространение чай получил в начале XIX века. В те времена в аристократических кругах было принято есть два раза в день. После плотного английского завтрака, следующего приема пищи приходилось ждать до вечера. По легенде, одна из фрейлин королевы Виктории, не желая мучиться от голода, просила слуг поднести к ней в будуар чайничек свежезаваренного чая и легкие закуски - сэндвичи и сладости. The CambridgeWorld History of Food. - Cambridge: Cambridge University Press, 2000. - 2153 p. Летом она регулярно устраивала чаепитие и приглашала своих знакомых составить ей компанию. В меню обычно входили сэндвичи с маслом и сыром, небольшие кексы, сладости, и, конечно же, чай с молоком. Эта идея всем пришлась по душе и вскоре и другие знатные особы последовали ее примеру. С тех времен многое изменилось. Стремительный ритм современной жизни имеет мало общего с викторианской эпохой, однако традиция послеполуденного чаепития не исчезла - она, скорее, приобрела более эксклюзивный характер, продолжая при этом играть свою роль в социальной жизни британцев.
Таким образом, проанализированные нами фразеологические единицы содержат в себе всю богатую историю развития британского общества и культуры. В них, словно в своеобразных концентратах культурных наслоений, нашли своё отражение кулинарные пристрастия многих поколений, населявших Великобританию: от простых крестьян до представителей знати. Они, по своей сути, оказались миниатюрными кулинарными книгами, отражающими культуру и обычаи британского народа.
Перейдём к фразеологическим единицам с компонентом «ЕДА» в русском языке. Для анализа мы отобрали 160 фразеологических единиц и 315 пословиц и поговорок с компонентом «ЕДА» в русском языке. В результате анализа были выявлены 64 лексемы семантического поля «еда», формирующие данные фразеологические единицы.
Таблица 3.2 Количественный анализ фразеологических единиц с компонентом «ЕДА» в русском языке
Лексема |
Общее количество ФЕ, пословиц и поговорок |
Лексема |
Общее количество ФЕ, пословиц и поговорок |
Лексема |
Общее количество ФЕ, пословиц и поговорок |
|
апельсин |
1 |
кисель |
17 |
плод |
2 |
|
баранка |
1 |
клюква |
2 |
похлёбка |
2 |
|
блин |
19 |
колбаса |
1 |
припёка |
1 |
|
боб |
4 |
кофе |
2 |
редька |
3 |
|
бублик |
1 |
крендель |
2 |
репа |
2 |
|
вино |
6 |
крупа |
4 |
рыба |
1 |
|
водка |
1 |
лапша |
2 |
сахар |
3 |
|
горох |
13 |
лепёшка |
1 |
сельдь |
1 |
|
грибы |
6 |
лимон |
1 |
сливки |
1 |
|
груша |
2 |
лук |
1 |
сок |
3 |
|
дрожжи |
2 |
малина |
6 |
соль |
12 |
|
еда |
5 |
масло |
9 |
соус |
3 |
|
изюм |
1 |
мёд |
31 |
сыр |
2 |
|
икра |
1 |
молоко |
13 |
хлеб |
120 |
|
кавардак |
1 |
морковь |
1 |
хлеб-соль |
25 |
|
калач |
6 |
мясо |
9 |
хрен |
11 |
|
капуста |
4 |
огурец |
1 |
чай |
5 |
|
каравай |
2 |
орех |
5 |
щи |
6 |
|
картофель |
1 |
пиво |
11 |
яблоко |
4 |
|
каша |
27 |
пирог |
11 |
ягода |
1 |
|
каштан |
1 |
пирожок |
3 |
яйцо |
13 |
|
квас |
12 |
пища |
2 |
Наш анализ показал, что следующие лексемы, формируют наибольшее количество фразеологических единиц, а также пословиц и поговорок в русском языке: «хлеб» (120), «мёд» (31), «каша» (27), «хлеб-соль» (25), «блин» (19), «кисель» (16).
Большое количество фразеологических единиц, сформированных вышеуказанными лексемами, объясняется тем, что данные продукты питания в русской культуре носят ритуальный и обрядовый характер. Уже один этот факт позволяет нам сделать вывод о наличии весьма существенных различий между британской и русской культурами. Источниками продуктов в прямом и переносном смысле для английских фразеологических единиц служили повседневные приёмы пищи (завтраки и чаепитие), во многом лишённые налёта духовности, религиозности и в некотором роде святости. Английские фразеологические единицы с компонентом «ЕДА» также во многом приземлены, они не отражают всего спектра «душевности», которую мы находим в русском языке. Там, где в русской культуре стоит «поминальный стол», в английской культуре возвышается гора бутербродов с огурцом, предназначенных для чаепития.
«Мёд», «каша», «блин», «кисель» являются основными составляющими для православного поминального стола. Этнографический словарь. В 5 томах. / Под ред. Н.И. Толстого - М.: Международные отношения, 1995. - 2083 с. В православной христианской традиции обычай поминок в основном сводится к поминальной трапезе. Но поминки -- это не просто еда, это особый ритуал, цель которого -- помянуть человека, отдать ему дань уважения, вспомнить о его добрых делах.
Первым блюдом на поминальном столе является кутья -- каша из цельных зёрен риса или пшеницы, заправленная мёдом и изюмом. Зёрна служат символом Воскресения, а мёд и изюм -- сладость, которой наслаждаются праведники в Царстве Небесном. Лутовинова И.С. Слово о пище русской. - М.: Авалон, 2005. - 288 с. Кутья должна быть освящена во время панихиды и это блюдо непременно должен хотя бы попробовать каждый присутствующий. Сначала его отведывают ближайшие родные и друзья, и только потом все остальные.
Кроме кутьи, обязательным поминальными блюдами в России считаются традиционные для русской кухни блины и кисель. Блин у славян издавна ассоциировался с солнечным диском, а следовательно, с новой жизнью, началом возрождения. Блины принято употреблять с мёдом, а кисель пьётся после поминок всеми уходящими. Его также как и кутью должны попробовать все гости. Ещё одним традиционным напитком на поминках может быть сыта (вода, подслащенная мёдом), её обычно подают вместе с кутьёй в самом начале поминок. Прочая еда на поминальной трапезе подаётся с соблюдением требований поста, а меню обычно составляется с учётом особенностей традиций, принятых в данной местности.
«Хлеб» и «соль» являются одними из основных и значимых продуктов не только в русской пищевой, но и культурной традициях. Обычай приветствовать гостя с хлебом и солью известен в России с давних времен. Согласно обычаю, гость должен отломить кусочек хлеба, посолить его и съесть. Сочетание хлеба и соли играло роль исключительно емкого символа: хлеб выражал пожелание богатства и благополучия, а соль считалась оберегом, способным защитить человека от враждебных сил и влияний. Угощение гостя хлебом-солью устанавливало между ним и хозяином отношения приязни и доверия; отказ же от них расценивался как оскорбление. До сих пор в России важных гостей встречают с хлебом и солью, а этот обряд стал символом приобщения к основным жизненным ценностям русского народа.
Таким образом, как показал наш анализ, несмотря на принадлежность английского и русского народов к единой индоевропейской культуре, в общем и целом, фразеологические единицы с компонентом «ЕДА» двух языков служат наглядной демонстрацией существующих между двумя народами культурных различий.
3.2 Анализ фразеологических единиц с компонентом «ЕДА» с точки зрения их эквивалентности
Фразеологические единицы представляют собой ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа. Потапушкин Н.А. Фразеологические единицы русск??? языка в лингвокультурологическом аспекте. - М.: Изд-во УМУ РУДН, 2000. - 123 с. В них просвечивают особенности жизни и быта, отражающиеся в образном мышлении данного языкового коллектива, нравы, обычаи, верования, суеверия, ритуалы, обряды, мифы, легенды - всё, чем жил человек в глубоком прошлом, и что сейчас активно участвует в формировании культурных кодов, способствует усвоению культурной информации посредством языка и определяет культурный менталитет народа.
Проведём сравнительный анализ английских и русских фразеологические единицы с компонентом «ЕДА» с тем, чтобы выявить их национально-культурную специфику.
В нашей работе мы условно разделили фразеологические единицы на следующие группы: фразеологические единицы, имеющие полные или частичные эквиваленты и безэквивалентные фразеологические единицы.
Полные и частичные фразеологические эквиваленты носят интернациональный характер. Они основаны на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах, которые являются общими практически для всех народов мира и отражают в их языках мировую культуру.
В результате нашего анализа мы выявили 11 пар полных фразеологических эквивалентов и 5 пары частичных фразеологических эквивалентов. Эти выражения являются общими для английского и русского языков, т.к. они произошли из одних и тех же источников.
Одним из источников происхождения фразеологических единиц является Библия. Библия - самая известная и наиболее распространенная и мире священная книга. Для культуры человечества Библия прежде всего ценна тем, что она есть один из самых глубоких корней современной европейской культуры. По мнению Д. С. Лихачева: «Библия - это код культуры» Лихачев Д.С. Русская культура. - М.: Искусство, 2000 - 440 с. . Подобно генетическому коду, она содержит в себе то наследуемое начало, которое определяло многие и многие черты культуры минувших тысячелетий, как и сам образ жизни, да и стиль мышления огромной части человечества. Определяло прошлое и вошло в настоящее.
Идеи, сюжеты и образы Библии легли в основу многих фразеологических единиц, пословиц, поговорок английского и русского языков. В подобных устойчивых сочетаниях отражаются морально-этические нормы, содержание которых определяется десятью библейскими заповедями о любви и мире, справедливости и терпимости, добре и избавлении от искушения, т.е., в конечном счете, о необходимости стремления к гармонизации отношений между людьми разных социальных слоев и возрастов.
Как показал наш анализ, четыре пары полных фразеологических эквивалентов и одна пара частичных фразеологических эквивалентов имеет библейское происхождение. Рассмотрим их подробнее.
1. Английский язык: Adam's apple
Русский язык: Адамово яблоко
Данное выражение связано с библейской легендой о происхождении кадыка у мужчин. Ева предложила Адаму вкусить запретный плод, а именно яблоко, с древа познания добра и зла. Он решил проглотить его целиком. Яблоко застряло у него в горле и так и торчит там до сих пор. О широком распространении этого поверья свидетельствуют аналогичные названия кадыка в английском и русском языках.
2. Английский язык: daily bread
Русский язык: хлеб насущный
Это выражение из молитвы «Отче наш», приведённой в Евангелиях от Матфея Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твоё; Да приидёт царствие Твоё; Да будет воля Твоя и на земле, как на небе; Хлеб наш насущный дай нам сей день; И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо твоё есть царство и сила и слава вовеки. Аминь. (Матфей 6:9-13) и от Луки Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твоё; да придет царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; и прости нам грехи наши, ибо мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. (Лука 11:2-4).
3. Английский язык: Forbidden fruit is sweetest.
Русский язык: Запретный плод сладок.
Библейский легенда повествует о том, что Бог, создав Адама и Еву, запретил им вкушать плоды райского дерева познания добра и зла. Несмотря на запрет, они сорвали запретное яблоко, за что и были изгнаны из рая на землю. Отсюда и пошло выражение «Запретный плод сладок». Смысл его заключается в том, что недоступное, запрещённое бывает особенно заманчивым и соблазнительным, а вся сладость нередко - в нарушении запрета.
4. Английский язык: the salt of the earth
Русский язык: соль земли
Это слова Иисуса своим ученикам: «Вы -- соль земли». Также апостол Матфей в «Нагорной проповеди» говорил, что соль земли - это лучшие люди человечества, те, кто придают жизни смысл и остроту.
5. Английский язык: to put new wine in old bottle
Русский язык: вливать новое вино в старые меха
Данное выражение встречается в Евангелиях от Матфея И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое. (Матфей 10:17), Марка Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые. (Марк 2::21-22) и Луки И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут; но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое. И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше. (Лука 5:37-39).
Ветхие мехи, как и Ветхий Завет, хранили в себе выдержанное качественное вино, то есть заповеди Моисея и речения мудрецов и пророков. Так же, как молодое вино нельзя вливать в ветхие мехи, точно также нельзя соединять фарисейские добавочные посты с учением Ветхого Завета, проверенного и сохраненного веками. Как незрелое молодое вино может навредить ветхим мехам, так и незрелое фарисейское учение о дополнительных постах может навредить Ветхому Завету. Мехи делались из выделанных шкур животных, например из цельной кожи ягненка. Поэтому такие мехи, наполненные вином, сохраняли контур туловища ягненка. В свою очередь, Мессия изображался как Агнец, ведомый на заклание. Поэтому под новыми мехами можно понимать Мессию, а под молодым вином те новшества, которые принесет с собой Мессия. Лопухин А.П. Толкование Библии. В 12 томах. - М.: Издательство «Терра-Книжный клуб», 2011. - 4576
Другим источником фразеологических единиц являются исторические факты и события. Часто за фразеологическими оборотами лежит целая историческая эпоха - факты ушедшего быта, реальные события далёкого прошлого. Подобные фразеологические единицы отражают общественную систему, социальную иерархию в определённый исторический период, исторические факты, реалии, которые по сей день употребляются в художественной литературе, публицистике и устной речи. Наш анализ показал, что три пары полных фразеологических эквивалентов отражают исторические факты. Рассмотрим их подробнее.
1. Английский язык: Attic salt
Русский язык: Аттическая соль
Данное выражение приписывается древнеримскому писателю и оратору Цицерону. Стремясь популяризировать в Риме греческую культуру, Цицерон в своих писаниях уделил значительное место теории ораторского искусства, разработанной греками. Особенно он выделял жителей Аттики, славившихся красноречием. Цицерон писал: «Все они были … посыпаны солью остроумия…» Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. - М.: Издательство Академии Наук СССР, 1949. . Отсюда и пошла фразеологическая единица «Аттическая соль», имеющая значение «тонкое остроумие» и встречающаяся как в английском, так и в русском языках.
2. Английский язык: bread and circuses
Русский язык: хлеба и зрелищ
«Panem et cicenses!» - кричала римская толпа, требуя от своих повелителей пищи и бесплатных развлечений в награду за поддержку, которую она им оказывала. Люди, стремившиеся к власти в Древнем Риме, считались с этими требованиями: они устраивали раздачи денег и средств пропитания, привлекали население боями гладиаторов, травлей зверей и другими кровавыми зрелищами. Это выражение было заимствовано как в английский, так и в русский язык и обозначает «потребность людей в насыщении желудка пищей и жажду развлечений».
3. Английский язык: neither fish nor fowl/red herring
Русский язык: ни рыба ни мясо
В западной и центральной Европе 16 века в христианстве появилось новое течение - протестантизм. Протестанты, в отличие от католиков, выступали против Папы Римского, отрицали святых ангелов, монашество, утверждая, что каждый человек сам может обращаться к Богу. Их обряды были просты и недороги. Между католиками и протестантами шла упорная борьба. Одни из них в соответствии с христианскими заповедями ели скромное - мясо, другие предпочитали постное - рыбу. Если же человек не примыкал ни к какому движению, то его презрительно называли «ни рыба, ни мясо». Со временем так стали говорить о человеке, не имеющем чётко выраженной жизненной позиции, не способном на активные, самостоятельные действия.
Ещё одним источником фразеологических единиц являются мифы. Они играют важную роль в мировой культуре. Мифы во многом определили специфику философии, литературы, изобразительного искусства. Они создавали целостный образ мира, в котором всё имело своё значение, место и объяснение, а также определяли образ жизни и поведение человека. Мифы тех или иных народов являются культурным наследием всего мира. В результате анализа мы выявили одну пару полных фразеологических эквивалентов мифологического происхождения.
1. Английский язык: apple of discord
Русский язык: яблоко раздора
Данное выражение имеет мифологическое происхождение. Согласно древнегреческому мифу, однажды богиню раздора Эриду не пригласили на пир. Затаив обиду, Эрида решила отомстить богам. Она взяла золотое яблоко, на котором было написано «прекраснейшей», и незаметно бросила его между богинями Герой, Афродитой и Афиной. Богини заспорили, кому из них оно должно принадлежать. Каждая считала себя прекраснейшей. Сын троянского царя Парис, которого пригласили быть судьей, отдал яблоко Афродите, и она в благодарность помогла ему похитить жену спартанского царя Елену. Из-за этого вспыхнула Троянская война. Выражение «яблоко раздора» превратилось во фразеологизм, обозначающий причину ссоры, вражды.
Заимствование из других языков - это ещё один источник фразеологических единиц. В составе любого языка имеется пласт фразеологических единиц иноязычного происхождения. Этот факт является результатом исторического взаимодействия языковых культур и смешения языков, а также всё более усиливающихся культурно-экономических связей между народами. По результатам нашего анализа, только одна пара полных фразеологических эквивалентом представляет собой заимствование.
1. Английский язык: to pull chestnuts out of the fire
Русский язык: таскать каштаны из огня
Эта фразеологическая единица, как для русского, так и для английского языков, является заимствованием из французского языка. Великий французский баснописец Лафонтен написал басню «Обезьяна и кот». Её сюжет таков: находчивая обезьяна заметила вкусные каштаны, пекущиеся в очаге, и, пожелав достать их оттуда и при этом не обжечься, решила использовать с этой целью кота. Отсюда и пошло выражение «таскать каштаны из огня», которое имеет значение «делать за кого-то трудную работу, рисковать ради другого безвозмездно».
Однако наиболее интересными на наш взгляд являются следующие пары фразеологических единиц, происхождение которых неизвестно:
1. Английский язык: to stew in one's own juice
Русский язык: вариться в собственном соку
2. Английский язык: to lay/put salt on somebody's tail
Русский язык: насыпать соли кому-либо на хвост
Данные фразеологические единицы являются полными эквивалентами. Так как этимология этих выражений неизвестна, можно было предположить, что в русском языке эти фразеологические обороты появились как заимствования из английского, однако значения у них абсолютно разные. Так фразеологический оборот «to stew in one's own juice» означает «расхлёбывать кашу, которую сам заварил», а «вариться в собственном соку» означает «жить, работать, решать какие-либо вопросы». Аналогично, «to lay salt on somebody's tail» означает «поймать кого-либо», а «насыпать соль кому-либо на хвост» означает «сделать кому-либо неприятность». Как видно, будучи одинаковыми грамматически и лексически, они абсолютно отличаются друг от друга семантически.
3. Английский язык: to earn one's bread
Русский язык: заработать на кусок хлеба
4. Английский язык: to take the bread out of somebody's mouth
Русский язык: отбивать хлеб у кого-либо
Данные пары фразеологических единиц являются частичными эквивалентами. Они не являются заимствованием и образовались в каждом из языков самостоятельно, что само по себе достаточно необычно. Появление идентичных фразеологических единиц в двух языках можно объяснить одинаковым отношением к хлебу, как к основному средству обеспечения жизнедеятельности, а значит как к источнику жизни у английского и русского народов. Подобное отношение и отразилось во фразеологических единицах: «to earn one's bread» и «заработать на кусок хлеба» как в русском, так и в английском языке имеют значение «прокормить себя», т.е. «заработать на жизнь», а фразеологические единицы «to take the bread out of somebody's mouth» и «отбивать хлеб у кого-либо» имеют значение «лишать кого-либо заработка», т.е. «лишать жизни».
5. Английский язык: milk and roses
Русский язык: кровь с молоком
Румяное лицо во всех культурах, будь то английская или русская, считалось признаком крепкого здоровья и красоты, а человека с такой внешностью описывали как «кровь с молоком» или «milk and roses», что означало «пышущий здоровьем». Данные фразеологические единицы являются частичными фразеологическими эквивалентами и хотя происхождение данных фразеологических единиц не было установлено, очевидно, что в них объединены представления народа о символике и красоте цветов - красного и белого. Белый цвет, как у англичан, так и у русских является символом чистоты и светлости и ассоциируется с цветом молока. Красный цвет у обоих народов символизирует красоту и здоровье. A Dictionary of Symbols - London: Routledge & Kegan Ltd, 1971. - 507 p. Однако ассоциации, связанные с этим цветом различаются: у англичан - это роза, а у русских - кровь.
Безэквивалентные фразеологические единицы не имеют аналогов в других языках. Они несут в себе информацию о нравах, обычаях, верованиях, суевериях, ритуалах, обрядах, мифах, легендах конкретного народа. Являясь наиболее культурно-окрашенными, они наиболее полно отражают культуру народа.
По результатам нашего анализа большая часть фразеологических единиц с компонентом «ЕДА» в английском и русском языках являются безэквивалентными. Рассмотрим наиболее яркие примеры в каждом из языков.
На наш взгляд наиболее культурно-окрашенными в английском языке являются следующие фразеологические единицы: beer and skittles, pears for your heirs, to sit above the salt, to sit below the salt, to bring home the bacon, not one's cup of tea.
1. Beer and skittles - развлечения, сплошное удовольствие.
Англичане - народ консервативный, они придерживаются вековых традиций, касающихся всех без исключения сфер жизни. Воспитание детей является одной из этих сфер. В Англии всегда было принято держать детей в строгости, и чем выше положение семьи в обществе, тем больше строгостей. Воспитательные меры направлены не на то, чтобы нежить, а на то, чтобы закалять детей. Возможно, по этой причине игры в жизни англичан в зрелом возрасте занимают не последнее место. Видимо, отсутствие развлечений в детстве, посвященном закалке духа и тела, все-таки берёт своё, когда нет угрозы разбаловаться и испортить этим характер.
«Skittles» - одна и традиционных английских игр, которая является прообразом боулинга. Первые упоминания о ней датируются 17-м веком, и она всё ещё является популярным видом развлечения в английских пабах. Как известно люди приходили и приходят в пабы, чтобы выпить и поиграть, т.е. развлечься. Так и появилось в языке выражение «beer and skittles», которое является синонимом развлечения.
2. Pears for your heirs
Одно из самых популярных увлечений в Англии - садоводство. Настоящий англичанин не сможет представить себе дом без аккуратного садика рядом. Это особенный обычай в Англии, он почитается и уважается всеми. Виды растений, которые выращиваются в садах варьируются от декоративных до плодоносящих. Так, разновидности грушевых деревьев, которые выращивались на территории Англии в прошлые века, были очень прихотливыми. Уходили многие годы, прежде чем дерево вырастало и плодоносило. Сажая грушевое дерево, человек понимал, что он плодов этого дерева не увидит, а попробовать их смогут только его потомки. Эта малоприятная особенность грушевых деревьев и стала источником данной фразеологической единицы.
3. To sit above the salt - занимать высокое общественное положение.
To sit below the salt - занимать низкое общественное положение.
Как известно, раньше соль была очень дорогой и потому высоко ценилась. Позволить её себе могли только богатые представители общества. В средние века в Англии по традиции во время обеденной трапезы соль ставили посередине стола. Представители знати сидели в верхнем конце стола, т.е. «above the salt», а те, кто был ниже рангом или достатком, сидели в нижнем конце стола, т.е. «below the salt». Таким образом, в те времена соль была своего рода мерилом материального достатка и благополучия, а соответственно и положения в обществе.
4. To bring home the bacon - зарабатывать на жизнь, добиться успеха.
Демонстрация верности в супружеских отношениях и получение вознаграждения за это в виде массового одобрения или материальных ценностей является в Англии очень старой традицией. Так, по легенде много веков назад в графстве Эссекс одна супружеская пара настолько впечатлила настоятеля церкви верностью своим брачным отношениям, что он преподнёс им большой кусок копчёной свинины. Данная традиция существует до сих пор. Каждые четыре года самая верная супружеская пара в Эссексе получает за это своего рода вознаграждение.
5. Not one's cup of tea - не по вкусу.
Одной из английских традиций, известных по всему миру является чаепитие. Англичане считают чай изысканным напитком. Английское чаепитие в разное время включено в распорядок дня. Они начинают с чая утро - пьют его сразу после пробуждения, во время завтрака, во время ланча, посреди рабочего дня и вечером. Англичане пьют различные сорта чая в разное время дня, предпочитая классические или нетрадиционные вкусы. Разнообразие сортов и способов употребления чая нашло отражение в языке. Выражение «not one's cup of tea» первоначально употреблялось непосредственно по отношению к чашке чая, который мог нравиться и не нравиться в зависимости от сорта и того, с чем он подан. В последствие, в результате метафорического переосмысления, это выражение стало обозначать любую физическую сущность, образец чего-то, а в результате третичной номинации относиться и к человеку.
На наш взгляд наиболее интересными фразеологическими единицами с компонентом «ЕДА», отражающими культуру в русском языке являются: проще пареной репы, шут гороховый, гадать на бобах, бобы разводить, дать берёзовой каши, тёртый калач.
1. Проще пареной репы - очень просто.
В древнерусский период, связанный с продовольственными реалиями докартофельной поры, репа была самым распространенным из овощей и являлась повседневной крестьянской едой. Похлёбкин В.В. Национальные кухни наших народов. - М.: Центрполиграф, 1997. - 892 с. В то время репа была не огородной, а полевой, что и определяло ее дешевизну. Ее заготовляли впрок так же, как рожь, овес, капусту и лук. Репа была одной из основных сельскохозяйственных культур, а её неурожай и, следовательно, дороговизна отмечались как важное событие.
В кулинарном отношении приготовление репы было очень легким и нехлопотливым: чаще всего ее парили, т. е. пекли в русской печке в закрытом глиняном горшке, где она распаривалась в собственном же соку. Именно эти экстралингвистические обстоятельства, а именно дешевизна продукта и простота приготовления, послужили возникновению фразеологической единицы «проще пареной репы».
2. Шут гороховый, пугало/чучело гороховое - чудак, служащий всеобщим посмешищем.
Воровство овощей имеет в русской народной культуре ритуальный характер. Садовников Д. Загадки русского народа. - М.: Современный писатель, 1995. - 397 с. Считалось, что украденные плоды или семена будут лучше, больше, «продуктивнее», потому что они взяты от другого, чужого, символически с другой стороны мира, а значит, они будут и отличаться от обычных плодов и семян. Вследствие этого можно сказать, что такое воровство было почти социально санкционированным и влекло за собой не серьезное осуждение, как воровство какого-либо другого имущества, а лишь символическое наказание. Потому, как кажется, и пугала/чучела огородные выполняли не столько функцию отпугивания, сколько напоминания о запрете рвать до срока или воровать овощи с поля и о наказании, которое последует за нарушение этого запрета. Нарушивший запрет выставлялся на всеобщее обозрение по причине ненормированного, не санкционированного обычаем поведения, внешне выражал это нарушение нормы - выглядел, с точки зрения общества, нелепо, странно, и он подвергался общественному осмеянию и становился на время шутом для всей деревни. Этот комплекс представлений, как кажется, и нашел отражение в семантике фразеологических единиц «пугало/чучело гороховое» и «шут гороховый».
3. Встречать хлебом-солью - гостеприимно приветствовать.
Подносить хлеб-соль - гостеприимно приветствовать.
В традиционной русской культуре хлеб в быту и обрядах часто объединяется с солью. Хлеб-соль в русской лингвокультуре - это символ пищи, угощения и гостеприимства. Ритуальное использование хлеба и соли для встречи характерно для свадьбы, перехода на новоселье, приема гостя. Угощение хлебом-солью практикуется до сих пор при встрече почетного гостя, который должен отломить кусочек хлеба, посолить его и съесть. В России старинный обычай встречать дорогого гостя хлебом-солью не утратил своего значения и сегодня.
4. Дать берёзовой каши - наказать розгами.
Наказание розгами в давние времена в России был одним из основных видов телесного наказания. При существовании крепостного права розги были обычным наказанием, налагаемым помещиками на крепостных. Розги употреблялись при всевозможных усмирениях волнений. И наконец, наказание розгами составляло обычное педагогическое средство воздействия на воспитанников учебных заведений. По традиции в школах начало нового этапа обучения отмечалось совместной трапезой. Во время этой трапезы все ученики ели кашу. Провинившихся же учеников, вместо угощения кашей пороли розгами, которые делались из голых берёзовых веток, т.е. потчевали берёзовой кашей. В наше время, фразеологический оборот «дать берёзовой каши» употребляют, когда хотят пригрозить или предупреждают о возможном наказании за какие-то провинности.
5. Тёртый калач - очень опытный человек, которого трудно провести или обмануть.
В России калачи были очень распространённой пищей, имевшей много разновидностей. Калачи различались в зависимости от способа и места их изготовления. Фразеологическая единица «тёртый калач» возникла на основе словосочетания «тёртый калач». Тёртым калачом пекари называли калач, который выпекался из особого калачного теста, которое долгое время необходимо было перетирать и мять, чтобы довести его до нужной кондиции. В этой фразеологической единице отражено значение образующего его слова «тёртый». Прилагательное «тёртый» образовано от глагола «тереть» с основным значением «водить взад и вперёд по чему-либо, нажимая». Возвратная форма этого глагола и производные от неё, кроме основного имели в диалектах и переносное значение «много испытывать, стать опытным».
Подобные документы
Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Языковой статус паремиологических единиц. Языковая и паремиологическая картины мира. Пословицы и поговорки как объект научного исследования. Концепты в паремиологических фондах аварского и английского языках и их национально-культурная специфика.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 14.12.2014Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013