Национально-культурная специфика фразеологических единиц с компонентом "еда" в английском и русском языках
Выделение методом сплошной выборки из лексикографических источников фразеологических единиц с компонентом "еда". Классификация языкового материала в соответствии с национально-культурной спецификой и семантическими, лингвокультурологическими параметрами.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.05.2018 |
Размер файла | 143,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
1) фразеологические единицы - стилистически нейтральные обороты, лишённые метафоричности или потерявшие его;
2) идиомы - обороты, основанные на переносе значения, на метафоре, ясно осознающиеся говорящим.
К числу идиом можно отнести следующие английские фразеологические единицы с компонентом «ЕДА»: «to bring home the bacon», «to drop breadcrumbs», «to have a bun in the oven», «to put all eggs in one basket», «a hard nut to crack», «to have a finger in the pie».
В структурном отношении А.И. Смирницкий делит фразеологические единицы на одновершинные, т.е. устойчивые словосочетания с одним значимым компонентом и многовершинные, т.е. устойчивые словосочетания с двумя и более значимыми компонентами. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1956. - 260 с.
К числу одновершинных фразеологических единиц можно отнести следующие английские фразеологические единицы с компонентом «ЕДА»: «for nuts», «in the ale», «in drink», «in wine».
К числу многовершинных фразеологических единиц можно отнести следующие английские фразеологические единицы с компонентом «ЕДА»: «small beer», «a coffee table book», «not to be able to hold one's liquor», «not one's cup of tea».
Контестологического принципа классификации придерживалась Н.Н. Амосова. Она рассматривает тип постоянного контекста важнейшим параметром классификации фразеологических единиц. Н.Н. Амосова делит фразеологические единицы на: Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963. - С. 58-72
1) фраземы - единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слово является постоянным;
2) идиомы - единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент составляют тождество, и оба представлены лексическим составом словосочетания.
К числу фразем можно отнести следующие английские фразеологические единицы с компонентом «ЕДА»: «beef tea», «balmy on the crumpet», «a meat market», «to work for peanuts», «small potatoes», «to give somebody a raspberry».
К числу идиом можно отнести следующие английские фразеологические единицы с компонентом «ЕДА»: «banana belt», «a cream puff», «ginger group», «laced mutton», «an oat opera», «pork barrel».
По мнению Н.Н. Амосовой этот принцип классификации фразеологических единиц предполагает объективность в рассмотрении исследуемых явлений, необходимость учёта особенностей изучаемого языка, исследование контекстуального взаимодействия слов в их сочетаниях, установление степени закреплённости состава и структуры данного словосочетания.
Тематический принцип классификации фразеологических единиц является основополагающим в трудах ряда западных (Л.П. Смит, В.Х. Коллинз) и российских лингвистов (В.В. Сытель, Л.А. Винарева, В.В. Янсон, П.П. Литвинов). Смит Л. П. Фразеология английского языка. - М., 1959. - 208 с.; Коллинз В.Х. Книга английских идиом. - Л.: Учпедгиз., 1960. - 258с.; Сытель В.В. Colloquial English Idioms. - М.: Просвещение, 1971. - 126 с.; Винарева Л.А., Янсон В.В. Английские идиомы. - К.: Логос, 2008. - 384 с.; Литвинов П.П. Фразеология: не всё переводится дословно. - М.: ВАКО, 2003. - 176с. Эти авторы выделяют в особые группы фразеологических единиц, содержащие названия животных, частей тела, овощей и фруктов, отражающие человеческую деятельность, отношения между людьми, предметы быта, явления природы и т.д. Существенным недостатком этого принципа является то, что он не учитывает характерные лингвистические особенности фразеологизмов.
Классификация фразеологических единиц по этимологическому принципу, как и по структурно-семантическому, связана с именем А.А. Кунина. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972. - С. 25-67 Согласно этому принципу, фразеологические единицы классифицируются в соответствии с их первоначальными источниками. А.А. Кунин делит фразеологические единицы на исконно английские и заимствованные. Исконно английские фразеологические единицы он делит на исконно английские фразеологические единицы нетерминологического происхождения и исконно английские фразеологические единицы терминологического происхождения, а заимствованные фразеологические единицы на межъязыковые и внутриязыковые.
К числу исконно английских фразеологических единиц нетерминологического происхождения можно отнести следующие английские фразеологические единицы с компонентом «ЕДА»: «as plentiful as blackberries», «to quarrel with one's bread and butter», «the land of cakes», «caviar to the general», «as cool as a cucumber», «the curate's egg», «a pretty kettle of fish», «prunes and prisms», «one's salad days».
К числу исконно английских фразеологических единиц терминологического происхождения можно отнести следующие английские фразеологические единицы с компонентом «ЕДА»: «a boiled lobster» [воен.], «old salt» [морск.].
К числу межъязыковых заимствованных фразеологических единиц терминологического происхождения можно отнести следующие английские фразеологические единицы с компонентом «ЕДА»: «apple of discord» [греч. миф.], «crиme de la crиme» [фр.], «the cream of the society» [фр.], «daily bread» [библ.], «forbidden fruit» [библ.], «the land of milk and honey» [библ.].
К числу внутриязыковых заимствованных фразеологических единиц терминологического происхождения можно отнести следующие английские фразеологические единицы с компонентом «ЕДА»: «the Big Apple», «to be in apple-pie order», «top banana», «a big cheese», «a smart cookie», «a coach potato».
Важность данного принципа состоит в том, что «этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение» Толстой Н.И. Язык и народная культура: очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. - М.: Индрик, 1995. - С.23.
Мы рассмотрели классификации фразеологизмов, предложенные такими учеными как Ш. Балли, В.В. Виноградов, Н.Н. Шанский, И.В. Арнольд, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий, Н.Н. Амосова. На основании этого можно сделать вывод о том, что, несмотря на многочисленные попытки российских и зарубежных лингвистов выработать единую классификацию фразеологических единиц, в настоящее время таковой не существует, поскольку нет единого мнения лингвистов в отношении основополагающего лингвистического принципа классификации фразеологических единиц.
Выводы по главе 1
Как и любая другая единица языка, фразеологическая единица обладает рядом существенных признаков. Этот факт ставит перед исследователями проблему, занимающую не последнее место в исследованиях в области фразеологии. Так как отсутствует единый теоретический взгляд на фразеологию в целом, мнения учёных расходятся не только в количественном определении признаков фразеологических единиц, но и в их содержании. Одни исследователи выводят признаки фразеологических единиц в результате сопоставления их со смежными единицами, а другие относят эти признаки к дифференциальным. Однако, большинство как российских, так и зарубежных лингвистов выделяют следующие признаки: устойчивость, воспроизводимость, цельность номинации, идиоматичность/ немотивированность.
Не менее дискуссионным является вопрос о классификации фразеологических единиц. В современной лингвистике существуют различные системы классификации фразеологических единиц, разработанные российскими и зарубежными лингвистами. Данные классификации основаны на различных принципах. Выделяют семантический (Ш. Балли и В.В. Виноградов), структурный (Н. М. Шанский и И.В Арнольд), структурно-семантический (А.В. Кунин и А.И Смирницкий), контекстологический (Н.Н. Амосова), тематический (Л.П. Смит, В.Х. Коллинз, а также В.В. Сытель, Л.А. Винарева, В.В. Янсон, П.П. Литвинов) и этимологический (А.А. Кунин) принципы классификации фразеологических единиц.
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
2.1 Язык и культура
Вопрос взаимоотношения языка и культуры привлекал внимание еще древнегреческих мыслителей. Так, например, Пифагор советовал «для познания нравов какого-либо народа прежде всего изучить его язык» Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. - М., 2001. - №1. - С. 64. В рамках языкознания вопрос соотношения таких понятий как «язык» и «общество», «язык» и «культура», «язык» и «личность», впервые получил развитие в работах В. фон Гумбольдта и Л.А. Потебни.
В. фон Гумбольдт, называя язык «душой нации», отмечал, что «духовное своеобразие и строение языка народа пребывают в столь тесном слиянии друг с другом, что трудно представить себе что-либо более тождественное» Гумбольдт, Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - С. 68. По его мнению, язык является своеобразным зеркалом культуры, в котором отражается не только реальный мир, окружающий человека и реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.
В первой половине XX века проблема взаимоотношения языка и культуры была оттеснена на второй план в связи с развитием структурализма, ограничивавшегося изучением «языка в себе и для себя». Тем не менее, следует упомянуть имена таких исследователей данного периода как Э. Сепир и Б. Уорф, в работах которых значительное место отводится лингвокультурологической тематике. По мнению Э. Сепира, язык является символическим руководством к пониманию культуры, а следовательно, языкознание имеет стратегическое значение для методологии общественных наук. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Изобретательская группа "Прогресс", 2001. - С. 162
С.Г. Воркачев отмечает, что в конце ХХ века в рамках изменения научной парадигмы гуманитарного знания на место системно-структурной и статической парадигмы приходит парадигма антропоцентрическая, функциональная, когнитивная и динамическая, возвратившая человеку статус «меры всех вещей» и вернувшая его в центр мироздания.
Так, в конце прошлого века проблема взаимодействия языка и культуры получила освещение на качественно новом уровне в связи со становлением антропоцентрической парадигмы в языкознании и оформлением антрополингвистики в самостоятельную научную дисциплину, а также появлением таких новых научных дисциплин как этнолингвистика, лингвострановедение и лингвокультурология.
С.Г. Тер-Минасова в своей работе «Язык и межкультурная коммуникация» полагает, что язык в рамках новых дисциплин выступает сокровищницей, кладовой, копилкой культуры. По её мнению, язык хранит культурные ценности в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и устной речи и является инструментом культуры: «язык - передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение». Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово/Slovo, 2000. - С. 126-127 С.Г. Тер-Минасова также отмечает, что язык формирует личность человека, носителя языка через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т.п..
Со своей стороны О.А. Радченко утверждает, что язык - это мир, который расположен посередине между являющимся внешним миром и миром, действующим в нас. По его мнению, будучи таким промежуточным миром, язык предоставляет в распоряжение своего носителя уникальную коллекцию результатов конкретных познавательных актов, предпринимавшихся в течение столетий задолго до рождения этого носителя и манифестирующихся в понятийно детерминированных системах языковых знаков. О.А. Радченко полагает, что совокупность таких систем представляет «картину мира» данного языка и его носителей, особый «ментальный мир» данного языкового сообщества.Радченко О.А. Лингво-философские опыты В. фон Гумбольдта и постгумбольдианство // Вопросы языкознания. - 2001. - №3. - С. 96-100
Одной из интереснейших концепций, объясняющих связь языка и культуры, является концепция В. фон Гумбольдта, который считал, что национальный характер культуры находит отражение в языке посредством особого видения мира: «язык и культура, будучи относительно самостоятельными феноменами, связаны через значения языковых знаков, которые обеспечивают онтологическое единство языка и культуры». Гумбольдт, Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - С. 51-52 Таким образом, согласно В. фон Гумбольдту, каждый конкретный язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на сознание его носителей и формирует их систему мира.
Основные положения концепции В. фон Гумбольдта можно свести к следующему: 1) материальная и духовная культура воплощаются в языке; 2) всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира; языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма; 3) внутренняя форма языка - это выражение «народного духа», его культуры; 4) язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром. Ibid., С. 51-55
Для В. фон Гумбольдта любой язык содержит в себе во всякий момент своего существования выражение всех понятий, которые только могут развиться в нации. Он считает, что каждый язык в любой момент своей жизни точно соответствует взятому в тот момент мыслительному объему нации. В. фон Гумбольдт также полагает, что всякий язык в любом из своих состояний образует целое некоего мировидения, содержа в себе выражение для всех представлений, которые нация составляет себе о мире, и для всех ощущений, которые мир вызывает в ней. Гумбольдт, Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - С. 56
Развивая эту мысль, В.А. Маслова указывает, что «поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры». Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр "Академия", 2004. - С. 26-27 Именно поэтому, по её мнению, язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей.
Е.В. Назаренко указывает, что «язык - это деятельность индивида, которая тесно связана народным самосознанием» Назаренко Е.В. Украинская фразеология как выражение национального менталитета: Дисс….канд.фил. наук. - Украина, 2001. - С. 3. Она утверждает, что язык, несмотря на все внешнее влияние, сохраняет свою индивидуальность и представляет собой сочетание собственно языкового характера, с тем, который язык перенял от нации. Таким образом, по её мнению, язык может быть построен только с помощью нации, которой он принадлежит.
При этом, по мнению В. фон Гумбольдта: «язык, не будучи свободным продуктом конкретного человека, а принадлежащий всей нации, выступает в качестве переходного пункта от субъективности к объективности, от всегда ограниченной индивидуальности к охватывающему одновременно все в себе бытию». Гумбольдт, Вильгельм фон. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. - С. 13 Поскольку именно в языке, как считает В. фон Гумбольдт, смешиваются, очищаются и преобразуются способы представления всех возрастов, полов, сословий, различий в характерах и интеллекте одного и того же этноса, а затем, вследствие перехода слов из других языков, различных наций, и, наконец, в ходе все более тесных контактов, всего рода человеческого.
О.А. Радченко полагает, что язык не является просто средством общения, он - выражение духа и мировидения говорящего. Для языка, по его мнению, «общение - незаменимое вспомогательное средство развития языка, однако далеко не единственная цель, на которую он работает и которая, напротив, обретает свою конкретную точку все же в конкретном человеке, в той степени, в какой его можно отделить от человечества». Радченко О.А. Лингво-философские опыты В. фон Гумбольдта и постгумбольдианство // Вопросы языкознания. - 2001. - №3. - С. 96-97 О.А. Радченко подчеркивает, что не извлеченное, всеобщее понятие человеческого духа и человеческого мышления является причиной языков, а целая, полная и живая народная индивидуальность, которую можно изучать не как таковую, а именно на ее продукте - языке.
Э. Сепир утверждал, что «язык не существует вне культуры, вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни». Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. - М.: Изобретательская группа «Прогресс», 2001. - С. 185-194 Содержание языка, по его мнению, неразрывно связано с культурой. Э. Сепир полагал, что язык в своей лексике более или менее точно отражает культуру, которую он обслуживает, а история языка и история культуры развиваются параллельно.
С.Г. Воркачев полагает, что язык, культура и этнос неразрывно связаны между собой и образуют средоточие личности - место сопряжения ее физического, духовного и социального Я. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. - М., 2001. - №1. - С. 64
Д.О. Добровольский отмечает, что в понятие национальной культуры включается максимально широкий круг языковых явлений. По его мнению, духовное присвоение действительности происходит под воздействием родного языка, так как мы можем мыслить о мире только в выражениях этого языка, пользуясь его концептуальной сетью, то есть, оставаясь в своем языковом круге Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. - 1977. - №6. - С. 41-44.
С.Г. Тер-Минасова относит к компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску следующие: традиции, обычаи, обряды, бытовую культуру, тесно связанную с традициями, повседневное поведение, «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры, а так же художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово/Slovo, 2000. - С. 56-61
Согласно Г.В. Колшанскому, в связи с тем, что в языке закрепляется общественное сознание, тексты как результаты общественной деятельности содержат понятийное богатство разума. Он полагает, что в этом случае язык является и бесспорным свидетелем как всего длительного пути накопления знаний, так и всех успешных и безуспешных поисков истины в познании объективных закономерностей мира. Г.В. Колшанский утверждает, что язык является как бы «звуковой книгой, в которой запечатлены все пути понятийного усвоения мира человеком на всем протяжении его истории» Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Наука, 1990. - С. 78-79.
Г.В. Колшанский также указывает, что в языке находит свое отражение бесконечное разнообразие условий, в которых добывались человеком знания о мире - природные особенности народа, его общественный уклад, исторические судьбы, жизненная практика и т.д. Он считает, что «язык не может создавать отдельного от человеческого сознания мира, ибо он сам по себе уже выражает человеческий мир, как форму отражения объективного мира» Ibid., С. 78-79. По мнению Г.В. Колшанского, даже сквозь все категории языка проглядывают объективные закономерности, хотя своеобразие этих категорий необозримо варьируется в каждом конкретном языке, а язык при этом надо понимать не как перечень или схему категорий, а как средство общения во всех сферах жизни.
Однако, некоторые лингвисты полагают, что язык и культура - это разные, не совпадающие по содержанию и функциям сущности. Они считают, что если считать культуру достижением человечества, а достижения - это результат сознательной деятельности, то язык таковым не является. Между тем, многие ученые оспаривают данную точку зрения, подчеркивая неразрывность культуры и языка, допуская при этом, что язык может рассматриваться и как часть культуры, и автономно, отдельно от культуры, и в сравнении с культурой, как равнозначным и равноправным феноменом.
В.М. Лейчик полагает, что родство, общее происхождение и общее развитие языка и культуры обуславливаются наличием идентичных, пересекающихся функций, среди них функции, связанные с фиксацией, передачей и обменом информацией между человеческими общностями и индивидами, функции регуляции поведения людей и оценка их поведения с точки зрения определенных предписаний, норм, а также функции, связанные с социальным и индивидуальным в культуре и языке. Лейчик В.М. Отношения между культурой и языком: общие функции // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - № 2. - С. 17-29.
Таким образом, в современном языкознании взаимная связь языка и культуры не вызывает сомнений. Каждый язык неотделим от культуры, которая составляет его содержательный аспект. Язык не только отражает современную культуру, но и фиксирует ее предыдущие состояния и передает ее ценности от поколения к поколению.
2.2 Языковая картина мира в современной лингвистике
На современном этапе наука о языке всё более активно смещает поле своей деятельности в сферу антропологического аспекта языка, когда актуальным для лингвистики становится человеческий фактор, а разработка концепции языковой картины мира - приоритетным направлением. Это связано, прежде всего, с пересмотром взглядов на процесс познания, на деятельность человеческого мышления, пытаясь объяснить механизмы которого, учёные разных направлений и наук объединились в рамках комплексной когнитивной науки, получившей название - когнитивная лингвистика. Эта наука занимается изучением процессов приобретения, переработки, хранения и использования структур знания человеком.
Из данных когнитивной науки для лингвистики являются релевантными данные о принципах категоризации мира человеком, о типах и характере ментальных процессов, об устройстве человеческой памяти, о способах репрезентации фрагментов мира в голове человека. В рамках когнитивной лингвистики язык рассматривается как когнитивная структура, призванная наряду с памятью, восприятием и мышлением, объяснить процессы переработки, усвоения и передачи знаний.
В связи с этим, отправным положением для современной лингвистики становится утверждение таких лингвистов как Р.М. Фрумкина и А.В. Кравченко о том, что естественные языки представляют собой особого рода системы передачи информации, обладающие абсолютным приоритетом как средство фиксации и передачи знаний. Кравченко А.В. Язык и восприятие: когнитивные аспекты языковой категоризации. - Иркутск: 1996. - С. 11; Фрумкина Р.М. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? - М.: ИЯ РАН, 1995. - С. 87 Ю.Д. Апресян полагает, что каждый естественный язык отражает определённый способ восприятия и организации мира, означивая картину мира, свойственную тому или иному лингвокультурному сообществу. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. - М., 1995. - №1. - С.37 - курсив наш П.М.
Таким образом, понятия «картина мира», «языковое видение мира», «наивная модель мира» прочно входят в науку о языке и на современном этапе становятся ключевыми понятиями когнитивной лингвистики.
Вопрос о сущности и устройстве языковой картины мира связан с решением ряда проблем: каково соотношение языка, действительности и мышления, насколько языковые факты могут свидетельствовать о строении концептуальной картины мира носителя языка, как соотносятся языковая и концептуальная картины мира, создают ли естественные языки свою специфическую картину мира.
В.И. Постовалова считает, что понятие картины мира относится к числу базисных понятий теории человека, выражающих специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в мире. Она определяет картину мира, как «целостный глобальный образ мира, который является результатом всей духовной деятельности человека и возникает у человека в ходе всех его контактов с миром» Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1988. - С. 19. В.И. Постовалова считает, что в процессе своей жизнедеятельности человек имеет дело не непосредственно с окружающим миром, а с его репрезентациями в собственном сознании.
Г.В. Колшанский и О.А. Корнилов утверждают, что картина мира сродни мировидению, мироощущению, мировосприятию. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Наука, 1990. - 108 с.; Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: 2003. - 348 с. А по мнению П.С. Дышлевого и Л.В. Яценко, это понятие пришло в частные науки из гносеологии, согласно методологическим представлениям которой, общая картина мира состоит из картин мира отдельных наук: физической, биологической, химической и т.д. однако помимо научной картины мира выделяют также религиозную, мифологическую и обыденную картины мира. Дышлевый П.С., Яценко Л.В. Что такое общая картина мира? - М.: Знамя, 1984. - 64 с.
Е.С. Кубрякова и В.Н. Телия разделяют точку зрения, что в общей, глобальной картине мира различают две её разновидности: языковую картину мира и концептуальную картину мира, хотя такое обособление проводится только в целях научного анализа, для определения той части картины мира, которая опосредована языковыми знаками. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: 1988. - С. 141-172; Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1988 - С. 173-204 По мнению многих исследователей, процесс воспроизведения картины мира в сознании человека представляет собой единый и нерасчленимый конструкт. Этот процесс обычно представляется в виде чувственной и рациональной (логической) модели действительности.
Согласно Е.С. Кубряковой и Ю.Н. Караулова, концептуальная картина мира является универсальной формой организации знаний и представляет собой упорядоченную в голове человека по самым разным основаниям и объединённую в известную интегральную систему - сумму знаний и представлений о мире. Ю.Н. Караулов считает, что субстратом этой системы являются концепты, образы, представления, известные схемы действия и поведения, т.е. идеальные сущности высокой степени обобщённости, константы сознания. По его утверждению, эти идеальные сущности не всегда связаны напрямую с вербальным кодом: «так как в основе концептуальной картины мира - вся чувственная, вся предметно-познавательная деятельность человека, то рефлексы этой деятельности в мозгу человека носят разнообразный характер, не только вербальный» Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. - М.: Наука, 1976. - С. 271; Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: 1988. - С. 141. Однако у преломлённого в сознании мира есть мощная вербализованная часть, что ставит вопрос об отношении языка и картины мира, и, соответственно, о соотношении языковой и концептуальной картин мира.
По мнению многих исследователей, языковая и концептуальная картины мира находятся в тесной взаимосвязи и взаимовлиянии: с одной стороны, язык обеспечивает наиболее естественный доступ к концептуальной картине мира, выражает и эксплицирует её, с другой, формирует свою собственную картину мира, влияющую на формирование первой и являющуюся её частью. Е.С. Кубрякова утверждает, что та часть общей концептуальной картины мира, которая имеет «привязку» к языку и преломлена через языковые формы, называется языковой картиной мира. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: 1988. - С. 142
Впервые вопрос о необходимости изучать язык в тесной связи с сознанием и мышлением человека, его культурной и духовной жизнью был поднят В. фон Гумбольдтом. Он приписывал языку особую - активную роль в миросозерцании людей. Согласно его концепции, язык - это «созидающий процесс», необходимый для развития духовных сил человека и формирования его мировоззрения. Роль языка он видел в том, чтобы сделать артикулированный звук способным выразить мысль. Через объективацию мысли, через превращение мысли в звуковую форму, по мнению В. фон Гумбольдта, человек получает возможность мыслить «с другими». Следовательно, человек может достигнуть миропонимания лишь в том случае, если он овладевает ясностью и определённостью мысли. Ясность и определённость мысли, в свою очередь, достигаются только с помощью языка: «[Я]зык - есть орган, образующий мысль». Гумбольдт, Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - С. 75 Таким образом, язык, по В. фон Гумбольдту, выполняет две функции: является творцом действительности и формирует общественное сознание.
Утверждение В. фон Гумбольдта о влиянии языка на мышление, как и на духовную деятельность вообще, переплетется с идеями о взаимозависимости языка и духа народа. Он полагал, что духовное своеобразие и строение языка народа проникают друг в друга. Причём это взаимопроникновение происходит в такой степени, что если существует одно из этих явлений, другое можно вывести из него: «[К]ак отдельный звук встаёт между предметом и человеком, так и весь язык в целом, выступает между человеком и природой, воздействующей на него … И каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он тут же вступает в круг другого языка». Гумбольдт, Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - С. 80 Таким образом, В. фон Гумбольдт прямо утверждал, что каждый язык является носителем особого миросозерцания, что мировоззрение людей обусловлено характером языка.
Идеи В. фон Гумбольдта послужили плодотворной почвой для появления различных концепций, стремящихся объяснить различия в строении языков особым складом мышления и различным видением мира их носителей. Законченное оформление эти взгляды получили в учении Л. Вейсгербера и гипотезе лингвистической относительности, разработанной американскими этнолингвистами Э. Сепиром и Б. Уорфом.
М.М. Гухман в своей статье утверждает, что Л. Вейсгербер, развивая идеи В. фон Гумбольдта, не только признавал за языком активную роль в познании действительности, но абсолютизировал роль языка в этом процессе, определяя язык как «ключ к миру», а процесс познания, мышления как превращение окружающего мира в идеи, «вербализацию» мира. Гухман М.М. Лингвистическая теория Л. Вейсгербера. // Вопросы теории языка в современно зарубежной лингвистике. - М.: 1961. - С.133-140
Л. Вейсгербер считает, что язык - это промежуточный мир, характеризуемый особыми приёмами подхода к действительности, который только и доступен нашему познанию. Таким образом, представление о мире, миропонимание зависит только от языка. Язык определяет поведение человека, влияет на развитие науки, техники - является демиургом истории. Языковой коллектив для Л. Вейсгербера категория производная: он объединён общей картиной мира родного языка. Язык - это образ мира, мировоззрение народа, так как членение мира зависит от языка, то люди, говорящие на разных языках, видят и концептуализируют мир по-разному.
Подобного взгляда на соотношение языка и мышления народа придерживались и американские учёные Э. Сепир и Б. Уорф. хотя гипотеза вошла в историю как гипотеза Сепира-Уорфа, нужно отметить, что один из авторов - Э. Сепир, стоял на позициях близких В. фон Гумбольдту, а другой - Б. Уорф являлся выразителем крайних взглядов в духе Л. Вейсгербера. Основные положения этой гипотезы сводятся к следующему:
1. Язык определяет мышление, мировоззрение и поведение людей, по сути, являясь средством осуществления мышления.
2. Познание не имеет общечеловеческого характера: структура языка влияет на манеры нашего понимания окружающей среды, поэтому картина мира меняется от языка к языку. Только при соотносительности языковых систем возможно сходное видение и понимание действительности - в этом и состоит принцип лингвистической относительности.
Таким образом, учёных, занимавшихся проблемами взаимосвязи языка и мышления в конце 19 - начале 20 века объединяла убеждённость в том, что люди видят мир по-разному, а именно - сквозь призму своего родного языка. А языки - это не просто различные материальные оболочки единого общечеловеческого сознания, а различные видения мира.
Новый толчок в своём развитии проблема взаимодействия языка и мышления, языка и мировоззрения получила во второй половине 20 века. Появилось множество работ, определяющих сущность отражения человеком окружающего мира и роль языка в этих процессах.
Современные лингвисты определяющую роль для языка и сознания отводят познавательной, практической деятельности самого человека. Поэтому сознание человека, по их мнению, нельзя свести к сумме значений языковых единиц, репрезентирующих сознание и используемых в речи. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Наука, 1990. - 108 с.; Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского языка. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 1998. - 160 с.; Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб.: Научный центр проблемдиалога, 1996. - 760 с.; Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1988 - С. 173-204 Структура сознания производна от структуры деятельности человека и структуры действительности, в которой разворачивается его деятельность. Следовательно, то, как люди видят и членят мир, обусловлено не структурой языка, а следующими двумя факторами: действительностью и их деятельностью. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - С. 84; Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Наука, 1990. - С. 9; Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского языка. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 1998. - С. 133; Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: 2003. - С. 147
Однако рациональным звеном в вышеперечисленных концепциях, по признанию многих исследователей, является тот факт, что, участвуя в процессе познания, язык не может оставаться нейтральным. О.А. Корнилов утверждает, что язык - это не только орудие получения знания, но, прежде всего, средство оформления полученного знания, категоризатор и классификатор невербального знания. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: 2003. - С. 120 М.Н. Лапшина, в свою очередь, полагает, что подвергнув посредством языка классификации объективную реальность, люди уже не могут видеть эту реальность беспристрастно, т.к. язык оказывает определённое влияние на мышление и познавательную деятельность человека, очерчивая представления о мире, и в известной степени программирует умственную деятельность людей. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского языка. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 1998. - С. 137
Признавая различное представление в языках мира объективной реальности, не все учёные, тем не менее, считают, что эти различия являются выражением какого-то особого национального духа, присущего каждому народу в отдельности. Другими словами, вопрос о том, создают ли разные языки свою специфичную картину мира, решается лингвистами неоднозначно.
На сегодняшний день в литературе описаны два противоположных подхода: объективистский и, так называемый, «принципиально субъективистский». Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: 2003. - С. 97
Сторонники первого подхода считают, что «язык не познаёт мир, и не создаёт какой-либо картины мира» Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Наука, 1990. - С. 83, а в том, что все языки отражают объективную реальность по-разному «нет никакой особой национальной идеологии» Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. - М.: Наука, 1988. - С. 139. Языковую картину мира они противопоставляют концептуальной картине мира и их несовпадения трактуют не как источник знания о специфичном национальном видении мира отдельного народа, а как несовершенство языковой картины мира как системы представления мира.
«Субъективисты» исходят из антропоцентричности и этноцентричности языка вообще, и языковая картина мира отдельного языка в частности, и провозглашают множественность «семантических вселенных» и уникальных мироотражений. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М., 1996. - 411 с.; Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: 2003. - 348 с.; Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского языка. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 1998. - 160 с.; Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 228 с.
По замечанию О.А. Корнилова, причиной скептического отношения «объективистов» к языковой картине мира является «неразделение таких важных понятий, как научное познание и обыденное познание, коллективное научное сознание и коллективное языковое сознание». Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: 2003. - С. 99
Согласно позиции сторонников объективистского подхода, языковая картина мира - это отражение, вторичное существование объективного мира, но в языках существуют огромные пласты лексики, именующие сущности, к объективному миру не имеющие никакого отношения. Это относится к двум важнейшим областям языка: к области субъективных оценок и области номинаций мифологических объектов. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: 2003. - С. 97
Формой мышления, создающей концептуальную картину мира, является не просто язык, а язык науки, который формируется на базе национального языка, но никак не может с ним отождествляться. Когда же мы говорим о познавательной роли языка, то имеем в виду познание не научное, а языковое, т.е. первичное, наивное.
В.Н. Телия., Ю.Д. Апресян и О.А. Корнилов разделяют точку зрения, что язык не подменяет концептуальную картину мира, а творит свою собственную, языковую картину мира, тесно связанную с обыденным сознанием. В этой картине мира отражаются и закрепляются не только знания о мире, но и заблуждения относительно этого мира, ощущения мира, его оценки, фантазии и мечты о мире, вымыслы. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 228 с.; Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. - М., 1995. - №1. - С. 39; Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: 2003. - 348 с.
По мнению Ю.Д. Апресяна в языке фиксируется наивный взгляд на мир его носителей. Он считает, что «наивен в том смысле, что во многих существенных деталях отличается от научной картины мира», и в то же время «наивные представления не примитивны, во многих случаях он не менее сложны и интересны». Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. - М., 1995. - №1. - С. 39 Тем самым, языковая картина представляет собой нечто большее, чем просто структуру знаний о мире. В ней находят отражение, например, восприятие одного знания через другое (значение языковой единицы понимается через её внутреннюю форму), приоритетное внимание к той или иной области знания (протяжённые синонимические ряды, объёмные тематические группы), что обусловлено, прежде всего национальными особенностями познания мира и представлений знаний в языке.
О.Г. Почепцов определяет языковую картину мира, как особое «языковое мышление», поскольку, во-первых, в основе представления мира лежит его осмысление и интерпретация, а не простое «фотографирование», и, во-вторых, рассматриваемое представление осуществляется в форме языка и существует в форме языка. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира. // Вопросы языкознания. - М., 1990. - №6. - С. 111 Это языковое мышление является специфичным для каждого отдельного языкового коллектива, и, как показало исследование М.Н. Лапшиной, для одного и того же языкового коллектива в разные исторические эпохи, доказательством чему является неповторимость, а часто и непереводимость образных средств, метафорических переосмыслений. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского языка. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 1998. - 160 с.
По мнению О.А. Корнилова, М.Н. Лапшевой и О.Г. Почепцова, языковое мышление не тождественно мышлению вообще (как языковая картина мира не тождественна концептуальной картине мира), а является лишь его частью, одним из его типов. Ядро же содержательной структуры языка составляет единая логико-понятийная база, существование которой обеспечивает понимание друг друга людьми, принадлежащими разным языковым коллективам, и делает возможным принципиальный перевод с одного языка на другой. Одинакова база, основа, а её развитие, детализация и конкретизация каждым этносом осуществляется по-своему. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира. // Вопросы языкознания. - М., 1990. - №6. - С. 110-122; Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: 2003. - 348 с.; Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского языка. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 1998. - 160 с.
Итак, каждый конкретный язык создаёт свою собственную, специфическую картину мира, являющуюся частью общей концептуальной картины мира и представляющую собой результат отражения объективного мира обыденным сознанием того или иного языкового сообщества. Эта картина мира представляет собой вербализованную систему «матриц», в которой запечатлён национальный способ видения мира, формирующий и предопределяющий национальный характер носителей того или иного языка. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: 2003. - С. 79
2.3 Фразеологизмы как вербализаторы культуры
Фразеология - это важнейший источник изучения культуры, сокровищница языка. Созданные намного раньше письменности, фразеологизмы фиксировали лишь самое важное, четко отражая и храня историю народа, своеобразие его культуры и быта, имея при этом яркий национальный характер. Фразеологический состав языка является своеобразным барометром, отражающим изменения в обществе, происходящие в результате его развития, специфику и характерные черты определенной эпохи, страны или народа. Поэтому в любом языке можно найти большое количество устойчивых комплексов, которые так или иначе передают национальные реалии, народные традиции и обычаи.
Практически в каждом фразеологизме заложено своеобразие восприятия мира через призму языка и национальной культуры. В.В. Виноградов в своих работах подчеркивался тот факт, что фразеологический материал обладает не только лингвистической ценностью, но и общекультурной значимостью. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. - С. 140-161
В лингвистической литературе со времен Ф. де Соссюра неоднократно указывалось на неразрывную связь фразеологии с национальной культурой, на открытие во фразеологизмах национальной специфики, особенностей образа жизни и менталитета народа. Фразеологизмы, отражая длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Например, «spaghetti western», «salami tactics», «времена царя гороха», «крутить баранку».
По определению Ф.И. Буслаева, «фразеологизмы - это своеобразные микромиры, содержащие в себе и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объяснённые. - М.: 1954. - С. 124. Он рассматривает фразеологизмы, как душу всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации.
Х. Касарес отмечает важность изучения фразеологического богатства каждого языка с точки зрения его национального колорита. Он сравнивает фразеологию с таинственным миром, исследование которого является срочной, настоятельной и неотложной задачей, поскольку: «слова могут ждать, они прикреплены к текстам подобно бабочкам, убитым парами камфоры и насаженными на булавки, а вот исследование модизмов не терпит отлагательств, потому что каждое вступающее в мир поколение менее чувствительно, чем предыдущее, к волнам прошлого, которое быстро удаляется и становится эфемерным». Касарес Х. Введение в современную лексикографию. - М.: Изд-во иностр. литературы, 1958. - С. 255
В. Н. Телия не только указывает на большое значение исследования фразеологизмов в плане их соотношения с культурой и жизнью того или иного народа, но и выделяет три круга вопросов, наиболее важных при изучении фразеологии в данном контексте:
1) вопросы, связанные с выявлением в фразеологических единицах различных типов экстралингвистических факторов, соотносимых с предметной областью культуры, а также с определением тех внутриязыковых средств и способов, которые придают фразеологизмам способность к отображению в их знаковой форме черт культуры, характерных для того или иного языкового сообщества.
2) вопросы, касающиеся уточнения корреспонденции и различий в методах и результатах изучения и описания культурной семантики фразеологизмов, осуществляемых рамках этнолингвистического, лингвокультурологического и контрастивного направлений в исследовании взаимодействия двух разных предметных областей - языка и культуры.
3) вопросы, охватывающие проблемы, связанные с установлением общей методологической платформы, на базе которой разрабатываются методы изучения единиц фразеологического состава языка, которые, выступая в роли воспроизводимых из поколения в поколение знаков культуры, участвуют в передаче ментальности народа-носителя языка. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - С. 13-14
Большинство фразеологических единиц обладают культурно-национальным своеобразием. Например, такие фразеологические единицы как, «as American as apple pie», «the Big apple», «проще пареной репы», «седьмая вода на киселе». Их происхождение, существование и употребление внутри какого-либо языкового сообщества, соотносимое с культурой этого сообщества, определяет самосознание как отдельной личности, так и национальной идентичности всего народа. Влияние культуры на формирование и функционирование фразеологизмов изучается в рамках таких наук, как этнолингвистика, лингвокультурология и контрастивная лингвистика.
Этнолингвистика и лингвокультурология решают задачи выявления культурологических аспектов фразеологизмов, выдвигая на первый план проблему взаимодействия фразеологического состава языка и культуры. Этнолингвистика направлена на категорию определенного этноса и на реконструкцию его культуры по данным сохранившихся текстов, обычаев, ритуалов и т. п., из которых и извлекается экстралингвистическая информация. Лингвокультурология же исследует прежде всего современные коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с действующим менталитетом народа.
Исследования фразеологического фонда языков проводятся в последнее время в ракурсе отражения в языке национально-культурного своеобразия в связи с развитием теории лингвокультурологии, выдвигающей на первый план коммуникативную ориентацию, человеческий фактор.
Большой вклад в разработку основных положений антропонимической парадигмы в языкознании внесли Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров. В своих работах они акцентируют внимание на безэквивалентной и фоновой лексике в составе фразеологизмов и в афористике. На основе анализа обширного материала Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров приходят к выводу, что целый ряд фразеологических единиц содержит в своей семантике национально-культурный компонент или с точки зрения синхронии, т. е. в соотношении с современным языковым сознанием, или диахронно, что объясняется связью с национальной культурой словосочетания-прототипа. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.:: Индрик, 2005. - С.159
Развитие теории лингвострановедения позволило рассматривать фразеологические единицы с точки зрения отражения в них и обозначения специфических условий существования народа, которые могли предопределить возникновение того или иного фразеологизма. Тем самым появилась возможность посмотреть на фразеологизмы «как на маленькие "фотографии" жизни народа-носителя языка». Мальцева, Д. Г. Страноведение через фразеологизмы. - М.: Высшая школа, 1991. - С. 44 Данный аспект исследования фразеологизмов дает возможность подойти к вопросу об содержательном потенциале, а также выдвигает на передний план семантику фразеологических единиц. Следует отметить, что специфика лингвострановедения, как отрасли филологии, проявляется в ее комплексном характере. Определение национального своеобразия фразеологических единиц предполагает обладание знанием многих сторон жизни народа, говорящего на данном языке. При этом, не стоит забывать о том, что фразеологизмы включают говорящего и слушающего в единое пространство, которое они культурно разделяют, что позволяет его декодифицировать, и в то же время предлагают информацию в виде сложного образа, который нарушает формальность и часто заново создает контекст речи.
Любое общество проходит этапы исторического развития, и весь коллективный опыт, накопленный в ходе этого процесса и являющийся связующим звеном между поколениями, закрепляется в языковых единицах. Возникшая на национальной почве фразеологическая единица не застывает в неизменном виде. Она живет и развивается в языке, впитывая в себя изменения, происходящие в мире, приобретает новые оттенки значения. Как отмечает В. Н. Телия, язык является «хранителем информации, накопленной языковым коллективом, который живет в определенной экологической среде, осваивая ее при сменяющихся, но характерных именно для него социальных условиях». Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - С. 175 Она также утверждает, что фразеологизмы обладают своеобразной исторической памятью. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - С. 104-105 - курсив наш П.М.
Подобные документы
Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Языковой статус паремиологических единиц. Языковая и паремиологическая картины мира. Пословицы и поговорки как объект научного исследования. Концепты в паремиологических фондах аварского и английского языках и их национально-культурная специфика.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 14.12.2014Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013