Методические аспекты повышения эффективности подготовки студентов-переводчиков
Специфика преподавания перевода. Информационно-коммуникативные ресурсы в обучении. Проблемы, связанные с обучением устному переводу. Методические аспекты повышения эффективности подготовки специалистов-переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.05.2018 |
Размер файла | 150,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Можно предложить ряд упражнений на перевод слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке (неологизмы, слова, выражающие специфические понятия и реалии, малоизвестные имена и названия). Например, определить, какой из способов (транслитерация, описательный перевод или калькирование) больше всего подходит в том или ином случае. На следующем этапе учащиеся тренируются в переводе атрибутивных словосочетаний (прилагательное / причастие + существительное или существительное + существительное), при этом следует обратить внимание учащихся на функциональную разницу прилагательного, выступающего в роли определения, в английском и русском языках, например, Super sonic spending переводится как «расходы на строительство сверхзвуковых самолетов», European peace - «мир в Европе».
Убедившись в том, что учащиеся успешно справляются с этим типом заданий целесообразно перейти к многочленным атрибутивным группам, в которых, помимо связей с определяемым существительным существуют свои собственные смысловые связи.
Учащимся предлагается задание на классификацию перевода, например, «We know that molecules of all the materials are in constant motion. Нам известно, что молекулы всех веществ находятся в постоянном движении». Классифицируя перевод как дословный, они должны обратить внимание, что такой перевод возможен только в том случае, когда совпадают значения слов и грамматические структуры двух языков. И случай, когда выразительные средства двух языков не совпадают, например: «It rains like cats and dogs. Льет как из ведра». В данном случае студенты делают вывод об ошибочности буквального перевода, т.к. он не позволяет понять истинный смысл высказывания.
Возникло множество теорий перевода, среди которых, по нашему мнению, наибольшей объяснительной силой обладает коммуникативная модель, предложенная в конце прошлого столетия немецким исследователем Отто Каде и получившая дальнейшее развитие в трудах основоположников переводоведения - А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, Р.К. Миньяр-Белоручева и многих других учёных.
Авторы коммуникативной модели подчёркивают сложный и противоречивый характер перевода, и в первую очередь его основ ной парадокс, который, по словам А.Д. Швейцера, «можно было бы назвать «двойной лояльностью» переводчика - установкой на «верность» оригиналу и установкой на адресата и нормы его культуры». При таком подходе «перевод может быть определён как двухфазный процесс межъязыковой и культурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создаётся вторичный текст, заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде»Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М., 1988. - C.75..
Так не считают в Современном Гуманитарном университете (СГУ, Москва), где подходы к обучению переводу достаточно радикальны. Здесь предлагают не только дистанционное обучение иностранным языкам (что при современных технологиях нетрудно представить), но и дистанционное обучение переводуАрдовская Р. В. Дистанционное обучение иностранным языкам. Современный гуманитарный ун-т, СГУ. - М., 2008..
Мы ставим себе задачу не критиковать ту или иную методологию, а выяснить, как различные стили усвоения процесса перевода влияют на преподавание. Традиционная педагогика, как отмечает Дуглас Робинсон в своей книге «Как стать переводчиком», ориентирована на довольно жесткие стереотипы, предполагая, что студенту для обучения нужна аудитория (искусственная среда), структурированная среда (уроки), авторитетный преподаватель и усвоенный набор положений, который стоит вдумчиво применять к тексту, прежде чем начать его переводить. Другой стиль обучения предполагает достаточную степень свободы: студенты сравнивают свои выводы с положениями теории, выявляют сходства, противопоставляют, отклоняют, выбирают и, что очень важно, «работает потенциал сообщества»Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. Пер. с англ. - М.:КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005, - С.250. .
Как уже неоднократно упоминалось в нашей работе, переводческая сфера является одним из древнейших и широко распространенных видов человеческой деятельности. Ученые и профессиональные переводчики провели много исследований по всем видам перевода. Были выявлены виды и техники правильного и точного процесса перевода. Несмотря на многочисленные успехи в этой сфере, все еще не разработана и не продумана идеальная методика обучения переводу. В связи с этим, методика преподавания перевода все еще остается мало разработанной областью науки.
Как правило, в ВУЗах преподаватели обучают переводу традиционными методами. На таких занятиях, как правило, объясняются виды перевода и их техника. Естественно, студенты быстро теряют интерес к изучению перевода, и со временем переводить тексты в аудиториях становиться все скучнее.
Часто преподаватели дают тексты для перевода как задания на дом. И на следующих уроках все студенты читают свои варианты перевода текста. Данный процесс зачастую также не вызывает особого интереса у студентов. Разница заключается лишь в том, что тексты бывают различной тематики и объема.
Для того чтобы обучение переводу стало интересным для студентов и повысилась эффективность их подготовки к профессиональной деятельности, необходимо кардинально пересмотреть методику обучения переводу. Особое внимание необходимо обратить на учебные планы и программы, ориентированные на обучение переводчиков. Но, при этом нужно учитывать требования и интересы не только студентов, но и преподавателей.
3.2 Инновационные педтехнологии в обучении переводу
Оценивая учебные переводы, нужно учитывать не только их недостатки, но и достоинства. За наиболее удачные, оригинальные переводческие решения могут быть добавлены поощрительные баллы (но не более одного).
Ознакомление обучаемых с классификацией переводческих ошибок имеет двоякий методический смысл. Во-первых, возникает конструктивная основа для достижения взаимопонимания между наставником и учеником в процессе анализа и обсуждения учебных переводов, проявляются заранее известные и согласованные критерии их оценки. Во-вторых, создаются необходимые предпосылки для упражнений по определению и исключению из текстов переводов некачественного материала.
Такие упражнения состоят из поиска переводческих ошибок в предъявленном материале. Оригинальные и переводные высказывания даются параллельно (в два столбца), последние содержат ошибки определенного типа. Целесообразно начинать с упражнений, где ПТ имеет ошибки только двух-трех типов, и заканчивать упражнениями, содержащими всю гамму переводческих ошибок. На первом этапе ошибки в тексте перевода можно выделять (подчеркивать), далее необходимость в этом отпадает. На заключительном этапе наряду с переводами, содержащими недостатки, студентам могут быть предложены совершенно корректные варианты, которые они должны отделить от содержащих ошибки.
Постановка заданий к упражнениям выглядит приблизительно так:
• Сопоставьте текст оригинала и перевода. Обратите внимание на ошибки, подчеркнутые в оригинале. Какие из них вы отнесете к искажениям, какие - к неточностям и неясностям? Исправьте переводческие ошибки.
• Сопоставьте оригинал и перевод. Найдите ошибки содержательного плана, квалифицируйте их и исправьте.
• Сопоставьте оригинал и перевод. Обратите внимание на подчеркнутые переводческие ошибки. Подразделите их на нормативно-языковые и узуальные. Устраните недочеты перевода.
• Сопоставьте оригинал и перевод. Найдите недочеты нормативно-языкового и узуального плана и устраните их.
• Сопоставьте оригинал и перевод. Найдите в переводе недочеты. Подразделите их на неясности, нарушения смысловых связей и стилистические недочеты. Исправьте их.
• Сопоставьте оригинал и перевод. Определите варианты перевода, которые можно признать оптимальными. Найдите переводческие ошибки и недочеты в некачественных вариантах, квалифицируйте их и исправьте.
Упражнения сначала выполняются коллективно под руководством преподавателя. Они могут быть также заданы на дом с последующей проверкой и коллективным обсуждением.
В качестве материала при составлении упражнений могут быть использованы ранее выполненные учебные переводы. Постепенно у преподавателя может накопиться «коллекция» наглядных переводческих ошибок. При этом, однако, не следует использовать несуразные, ничем не объяснимые ошибки. В методическом плане ценность представляет анализ лишь тех ошибок, которые «спровоцированы» ИТ или обусловлены соотношением средств языкового выражения ИЯ и ПЯ.
В тех случаях, когда у преподавателя нет подходящих текстов для развития умения видеть ошибки, классифицировать их, оценивать качество перевода, можно использовать следующий прием: пометить в текстах учебных переводов ошибки и попросить обучаемых классифицировать их и оценить качество перевода. Эту работу целесообразно проводить коллективно. Выполнять ее можно также следующим образом: поручить каждому студенту дома квалифицировать ошибки в переводе другого студента и оценить его качество. Поручать такой анализ самому автору работы нецелесообразно. Опыт показывает, что тот, кто выполнил перевод, нередко чрезмерно привязан к своему варианту и не в состоянии оценить его достаточно беспристрастно.
Еще одним видом упражнений, способствующих развитию навыка целеполагания в переводе, являются задания по выбору оптимального варианта перевода из числа нескольких предложенных.
Наиболее эффективен, на наш взгляд, выбор из нескольких параллельных текстов: оригинала и нескольких переводов, размещенных в параллельных столбцах. Задания можно сформулировать следующим образом.
• Сравните оригинал и три варианта перевода, выполненных разными переводчиками. Определите наиболее эквивалентные, с вашей точки зрения, варианты перевода отдельных предложений. Аргументируйте свой выбор (большая точность передачи содержания, большая функционально-стилистическая адекватность и т.п.). Объясните, в чем недостатки отвергнутых вами вариантов (недостаточная точность, недостаточная функционально-стилистическая адекватность, языковые погрешности).
• Определите наиболее удачный текст перевода в целом. Используя наиболее удачные фрагменты трех переводов, составьте оптимальный вариант перевода всего текста. При этом можете сделать собственный перевод текста в целом или его отрывков.
При обучении переводу наиболее эффективными методами можно считать следующие инновационные технологии:
1. репродуктивные методы деловые ролевые игры;
2. поисковые методы самостоятельная работа студентов, работа со справочной литературой);
3. перцептивные методы видеоуроки, встречи с представителями англоязычных стран;
4. логические методы языковые упражнения, «кейс-стади» или анализ конкретной ситуации.
Перевод отличается от других видов речевой деятельности не только тем, что он совмещает аудирование и говорение или чтение и письмо, но и тем, что он осуществляется в условиях двуязычия. Использование лексики иностранного языка в различных формах речевой деятельности порождает потребность студентов в активизации знаний, облегчает процессы «вхождения» в профессиональную деятельность, предоставляет возможности для освоения специальности на более сложных моделях производственных процессов.
Репродуктивный метод характеризуется тем, что учащиеся воспроизводят полученные знания. Необходимая прочность усвоения обеспечивается путем многократного повторения знаний. Репродуктивная деятельность учащихся должна обязательно сочетаться с творческой деятельностью. А деловые ролевые игры всегда требуют творческого подхода к их осуществлению.
Деловая игра является формой воссоздания предметного и социального содержания будущей профессиональной деятельности специалиста, моделирования тех систем отношений, которые характерны для этой деятельности, моделирования профессиональных проблем, реальных противоречий и затруднений, испытываемых в типичных профессиональных проблемных ситуациях.
Часто на практических занятиях иностранного языка используется такой прием самостоятельной работы студентов, как работа с текстом. Этот же прием весьма уместен и эффективен и при обучении переводу.
Работу с текстом на уроке можно организовать следующим образом:
Студенты быстро просматривают текст для получения установки на правильное восприятие содержания текста при последующем его чтении. Время просмотра 3-5 минут. Затем приступают к особому виду перевода текста под руководством преподавателя: студенты выполняют перевод вслух; в процессе перевода автоматически выявляют связи слов, их подчиненность или главенство и взаимодействие на основе определенных внешних признаков. При таком переводе студент может прогнозировать неизвестные ему ранее слова, исходя из синтаксических и логико-смысловых связей текста. Весь процесс мыслительных операций происходит «открыто», что дает возможность сразу производить коррекцию неправильных действий читающего. Работая над текстом, студенты учатся определять тему текста по ключевым словам и фрагментам, овладевают приемами так называемой «компрессии» текста, обобщения содержания. Самостоятельная работа при данном подходе направлена на расширение словарного запаса, что обеспечивается интенсивной повторяемостью его как в дополнительных текстах, так и в лексико-грамматических упражнениях. Все задания предполагают активное использование языковых средств. Таким образом, студенты обучаются извлекать, обобщать и анализировать профессионально-значимую информацию.
Таким образом, один из наиболее эффективных путей реализации самостоятельной формы организации учебной деятельности являются дифференцированные индивидуальные задания, которые освобождают учащихся от механической работы и позволяют при меньшей затрате времени значительно увеличить объем эффективной самостоятельной работы.
Перцептивные методы являются методами организации и осуществления чувственного восприятия учебного материала. Видеоурок - один из перцептивных методов. Во время таких уроков отрабатываются навыки устного перевода. После просмотра небольшой части текста студенты осуществляют ее перевод. Сразу же указываются и обсуждаются ошибки, происходит коррекция перевода. Таким образом, каждый студент может попробовать себя в роли устного переводчика. Следует отметить, что видеофильмы или отрывки из них следует подбирать на профессиональную тематику. Во время просмотра видеофильмов осуществляется активный комплексный тренинг, а именно: тренинг памяти, тренинг переключения с языка на язык, тренировка темпа, работа над лексикой.
Видеометод заключает в себе обучающую и воспитывающую функции, что обусловливается высокой эффективностью воздействия наглядных образов. Информация, представленная в наглядной форме, является наиболее доступной для восприятия, усваивается легче и быстрее.
Встречи с представителями англоязычных стран несомненно являются эффективным методом в процессе обучения переводу. Во время таких встреч студенты имеют возможность общения с носителями языка, могут приобщиться к их культуре и традициям. Такие встречи помогают студентам преодолеть языковой барьер, быстрее адаптироваться в разных коммуникативных ситуациях, своевременно принимать нужные решения. А также такие встречи заставляют студентов активизировать их словарный запас как на повседневные темы, так и на профессиональные.
К логическим методам можно отнести языковые упражнения предпереводческого и переводческого характера, обеспечивающие формирование переводческих навыков. В эту совокупность должны входить упражнения на преодоление переводческих трудностей, на сопоставление разных вариантов перевода и анализ переводческих ошибок, на перефразирование и интерпретацию исходного текста и текста перевода, на перевод устной и письменной речи. Суть упражнений, в ходе которых вводятся и закрепляются переводческие соответствия, сводится к тому, что на материале одних и тех же текстов, содержащих наиболее употребительную лексику, осуществляются различные виды перевода и пересказа столько раз, сколько необходимо для достаточно твердого усвоения межъязыковых соответствий. Монотонность преодолевается путем постановки каждый раз другого задания.
Без правильно организованных упражнений невозможно овладеть учебными и практическими умениями и навыками.
Еще один метод, который следует отнести к группе логических методов - это «кейс-стади» или анализ конкретной ситуации. Метод анализа конкретной ситуации целесообразно сочетать с репродуктивным методом, т.е. методом ролевой игры, после завершения которой происходит обсуждение проделанной работы студентов, анализируются ошибки, делаются соответствующие выводы, либо с перцептивным методом, когда после просмотра видеоматериала также проходит обсуждение и анализ конкретной ситуации. Таким образом, студенты учатся на своих и чужих ошибках.
Преподавание иностранного языка в высшей школе, особенно на старших курсах, должно быть ориентировано на будущую профессию студентов. Справедливость этого принципа не вызывает сомнений. А в процессе обучения переводу у студентов формируются коммуникативные умения, необходимые для их карьеры в будущем.
С этой целью могут использоваться данные когнитивной психологии, показывающие, каким образом человек приобретает знания и применяет их в различных видах практической деятельности.
Таким образом, работу переводчика при построении конечного текста можно представить в виде следующей последовательности действий:
1. В качестве первого шага перевода берём начальное английское высказывание, содержащее законченную мысль и представленное простым нераспространённым предложением.
2. Устанавливаем смысловую структуру английского высказывания, то есть основу выражаемой в нём мысли (тему) и его информационную вершину (рему), а затем определяем, чем является переводимое высказывание - моноремой или диремой.
3. Затем начинается предварительная работа по определению того, какой будет тема-рематическая структура русского высказывания. Если исходное высказывание монорема, прямой порядок слов меняется на обратный: потребуется перенос английского подлежащего в конец, а второстепенных членов предложения и сказуемого - в начало русской фразы. В дреме все относящиеся к теме слова перемещаются таким образом, чтобы рема всегда находилась в конце высказывания. На данном этапе можно, по необходимости, ещё до перевода на русский язык, расположить в английской фразе тему и рему в том порядке, в каком они будут стоять в соответствующей русской фразе.
4. Очередной шаг - анализ переводимого высказывания с целью обнаружения и последующего решения переводческих трудностей, обусловленных различиями в строении текста. Прежде всего решается вопрос о необходимости членения и объединения высказываний. Если такие преобразования необходимы, английское высказывание, как и в случае с моноремой, разбивается на соответствующие сегменты.
5. Предварительно определив схему смыслового строения будущего русского высказывания, то есть место его темы и ремы, а также необходимость членения переводимого высказывания или его объединения с последующим, переходим к очередному этапу, который можно назвать собственно переводом. Имеется в виду формирование словарного состава будущего русского высказывания и его грамматической структуры, прежде всего группы подлежащего и группы сказуемого.
6. Упомянём о некоторых закономерностях перевода слов и словосочетаний. Вначале применяется дословный перевод методом единичных соответствий. Если дословный перевод невозможен, используются переводческие преобразования, лексические, грамматические, лексико-грамматические, а также приёмы добавления и компрессии.
7. Что касается подлежащего и сказуемого русского высказывания, то возможны два варианта -1) английское подлежащее меняется или 2) остаётся прежним. В первом случае, если подлежащее меняется, необходимо решить, какое слово или словосочетание займёт его позицию в русской фразе, и каким будет соответствующее сказуемое. При сохранении того же подлежащего, следует определить, каким при нём будет сказуемое, тем же, что и в оригинале, или каким-то иным. Смена подлежащего происходит, среди прочего, при:
1) переводе персонифицированных дирем;
2) переводе дирем с подлежащим-реципиентом;
3) переводе дирем с формальным и неопределенным подлежащими;
4) переводе дирем, в русских эквивалентах которых используется обратный порядок слов;
5) переводе высказываний с «отделённым признаком»:
6) восстановлении отглагольных существительных;
7) снятии указания на воспринимающее лицо;
8) оформлении в качестве подлежащего реального деятеля высказывания;
9) номинализации глагольного сказуемого, а также номинализации и преобразовании в подлежащее причастий и прилагательных в функции определения;
10) замене страдательного залога действительным;
8. В случае сохранения того же подлежащего среди преобразований, связанных со сменой сказуемого, можно отметить следующие:
1) глагольную метонимию;
2) конкретизацию;
3) антонимический перевод;
4) перенос места отрицания.
9. После завершения перевода двух соседних высказываний анализируются другие, кроме упомянутых ранее, межъязыковые различия в строении текста, среди них:
1) кореферентные цепочки и местоимённая антиципация;
2) изменения во временном и логическом порядке следования соседних высказываний;
3) внесение в русский текст поясняющих добавлений.
10. Перевод завершается анализом трудностей, обусловленных межъязыковыми различиями в стиле речи, к которому принадлежит переводимый текстБреус Е.В. Введение в теорию и практику письменного англо-русского перевода (на материале публицистических текстов). - М., ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2013. - С.160-174..
3.3 Информационно-коммуникативные ресурсы в обучении переводу
В настоящее время прирост знаний во всех областях человеческой деятельности, а также языковые изменения (особенно в области сленга, специальной терминологии и т. п.) происходят темпами, опережающими периодичность издания бумажных словарей и справочников. Более того, с развитием коммуникационных технологий и колоссальным увеличением объема и разнообразия, выполняемых в мире переводов переводчику все чаще приходится переводить тексты, с одной стороны, относительно недавно созданные, а с другой - не имеющие высокой культурной ценности и посвященные преходящим проблемам, актуальным только в настоящий момент.
Отсюда неизбежно следует вывод, что переводчик, не имеющий постоянного доступа к Интернету, оказывается неспособен должным образом контекстуализировать переводимые им современные тексты, что значительно снижает качество его перевода.
Безусловно, должен учитываться и тот факт, что Интернет дает переводчику возможность пользоваться большим количеством словарей, многие из которых являются электронными аналогами качественных печатных изданий. Проблема электронных словарей в среде переводчиков и преподавателей перевода традиционно вызывает разногласия. Так, в адрес ряда популярных электронных словарей (в том числе «Лингво» и «Мультитран») звучит вполне заслуженная критика, вызванная их непоследовательностью, несоответствием лексикографическим стандартам, открытостью для редактирования и дополнения лицами, чья компетентность не может быть проверена, и т. д. Однако необходимо отметить, что электронные интернет-словари, в том числе составляемые и пополняемые обычными посетителями, зачастую представляют собой ценный источник, когда речь идет о словах и выражениях, возникших относительно недавно и не успевших войти в более академичные справочники.
Если Интернет будет признан не факультативным, а обязательным инструментом переводчика (а все данные говорят в пользу такого решения), высшее учебное заведение должно обеспечить студентов и преподавателей неограниченным доступом в мировую электронную сеть в исследовательских целях. В противном случае требовать от студентов и преподавателей использования Интернета в повседневной работе представляется невозможным по этическим соображениям: работа в Интернете в ряде случаев связана с довольно высокими денежными затратами.
В связи с вышесказанным минимальные рекомендации высшему учебному заведению будут заключаться в следующем:
Во всех корпусах института необходимо организовать достаточное количество компьютеризованных рабочих мест с постоянным выходом в Интернет. Принципиально важно, чтобы пользование этими местами было бесплатным, а их количество - достаточным для занимающихся в том или ином корпусе студентов и преподавателей. В целях защиты от несанкционированного использования оборудования, а также контроля за характером деятельности того или иного пользователя следует объединить все компьютеры в единую сеть, вход в которую будет осуществляться по индивидуальному паролю, закрепеленному за каждым студентом и сотрудником учебного заведения.
Так как, с одной стороны, возможность выхода в Интернет представляется крайне полезной и непосредственно во время учебного процесса, однако, с другой стороны, проведение всех занятий по переводу в компьютерных классах вряд ли осуществимо и целесообразно, предлагается во всех учебных корпусах организовать беспроводную сеть типа Wi-Fi. Это позволит преподавателям и студентам, имеющим при себе мобильные коммуникационные устройства (ноутбуки, телефоны, поддерживающие Wi-Fi, и т. п.), при необходимости выходить в Интернет во время занятий. Организация такой сети также снизит нагрузку на стационарные компьютеры.
Безусловно, работа с Интернетом, как и работа с любыми другими источниками, дает положительный результат только тогда, когда она ведется целенаправленно и со знанием дела. Поэтому роль преподавателя- в том, чтобы объяснить студентам, как именно следует пользоваться Интернетом, чтобы это было не во вред, а на пользу переводу. На наш взгляд, в современных условиях от преподавателя перевода требуется, как минимум, следующее:
донести до студентов мысль о том, что Интернет не единый универсальный справочный источник, а пестрая смесь из материалов самого разного качества и степени надежности;
объяснить, по каким принципам следует выбирать интернет- источники при выполнении того или иного задания и как правильно пользоваться поисковыми системами Интернета;
познакомить студентов с основными ресурсами, полезными для практического переводчика и переводоведа.
Исключительная роль Интернета в работе переводчика объясняется, на наш взгляд, следующим. Как известно, для того чтобы создать адекватный перевод, переводчик должен иметь четкое представление о содержании переводимого текста. Причем понимание значений всех лексических единиц, морфологических форм и синтаксических конструкций, содержащихся в тексте - это необходимое, но не достаточное условие такого понимания. Исключительную роль и при предпереводческом анализе и в процессе самого перевода играет контекстуализация переводимого текста, иными словами, переводчик должен уяснить фрагмент реальности, отраженный в тексте, и вписать его в широкий лингвокультурный контекст.
Проанализировать и понять значение лексических и грамматических единиц в тексте оригинала переводчику помогают словари и разнообразные лингвистические справочники. «Увидеть» за текстом фрагмент действительности и постичь его отношение к действительности в целом переводчику позволяет его кругозор, его лингвострановедческие познания, а также разнообразные справочники как лингострановедческого, так и специального характера (по истории, технике, медицине и т. д.).
Нелишним будет указать и на то обстоятельство, что сегодня все больше периодических изданий, как общего, так и специализированного характера, существуют исключительно в электронной форме. Таким образом, мнение о том, что все или почти все полезные материалы Интернета представляют собой всего лишь электронные версии бумажных оригиналов (словарей, газет, энциклопедий и т. п.) и, следовательно, не имеют самостоятельной ценности, все больше расходится с реальным положением вещей.
Интернет стал неотъемлемой частью современной жизни, использование его в учебном процессе - лишь одно из возможных применений этой всеобъемлющей технологии. Однако есть и специальное учебное оборудование нового поколения, которое может существенно повысить эффективность преподавания письменного перевода.
Цифровой кодоскоп (англ. visualiser, documentcamera) - это устройство, позволяющее при помощи цифрового проектора проецировать на экран или белую стену цветное изображение любого объекта, помещенного на рабочую поверхность. В самом общем виде цифровой кодоскоп представляет собой рабочую поверхность, источник света, освещающий помещенный на нее объект, и цифровую камеру с функцией оптического увеличения и автоматической коррекции фокуса, расположенную над рабочей поверхностью.
Цифровой кодоскоп позволяет преподавателю выводить на кодоскоп
проекционный экран высококачественные изображения любых объектов, как двухмерных (печатных или рукописных страниц), так и объемных (книг, электронных приборов и т. д.). Изображение выводится без задержки во времени, что позволяет быстро менять масштаб изображения и проецировать изображения движущихся объектов (перелистывать страницы проецируемой книги, вносить исправления в проецируемый текст и т. д.).
Преимущество цифрового кодоскопа над обычным графопроектором,
входящим в набор традиционного учебного оборудования, заключается в том, что он не требует специальной подготовки изображения к проецированию.
Преподавателю не надо переносить изображение на прозрачную пленку: достаточно поместить любой объект, который необходимо показать аудитории, под камеру, и его изображение появляется на проекционном экране. Кроме того, цифровой кодоскоп может сохранять проецируемое изображение в памяти и продолжать демонстрацию уже после того, как предмет убран с рабочей поверхности.
Практическая польза от использования кодоскопа на занятиях по письменному переводу представляется нам весьма существенной. В аудитории преподаватель в основном выполняет со студентами два вида работы: проверяет выполненные дома переводы (или другие письменные задания, способствующие развитию переводческих навыков) и предлагает студентам задания для письменного или устно-письменного перевода в аудитории.
Проверка письменного домашнего задания преследует две основные цели. Во-первых, студенты узнают, насколько правильно они выполнили домашнее задание, какие ошибки были допущены и каким образом их можно исправить. Во-вторых, студенты комментируют варианты своих коллег, отмечая сильные и слабые стороны их переводов. Этот второй тип работы крайне важен для становления профессиональных навыков переводческой деятельности. Комментируя чужой перевод, студент приобретает навык редактуры перевода. При выполнении этого задания студент узнает и осмысливает ряд альтернативных переводов одного и того же текста, что приучает его к мысли о множественности возможных адекватных переводов. Высказывая критические замечания по поводу переводов своих коллег, студент учится лингвистически грамотно формулировать свои претензии и критерии оценки, отходит от субъективного, вкусового восприятия перевода и развивает способность обнаруживать переводческие ошибки, что в дальнейшем помогает ему при редактуре собственных переводов.
Цифровой кодоскоп поможет существенно повысить эффективность аудиторной работы. Преподаватель и студенты получат возможность работать над текстом с постоянной визуальной опорой, так, как если бы каждый студент обсуждал свой перевод с редактором один на один. Предполагаемый алгоритм работы с кодоскопом можно сформулировать следующим образом. Студенты приносят свои переводы в распечатанном виде с двойными междустрочными интервалами и в двух экземплярах. Студент, чей перевод в данный момент выносится на обсуждение, отдает один экземпляр перевода преподавателю, который, в свою очередь, помещает его под камеру кодоскопа. Таким образом, все присутствующие в аудитории видят проекцию обсуждаемого текста. Далее студент зачитывает свой вариант, и начинается обсуждение перевода. В процессе обсуждения преподаватель может вносить в текст изменения (предложенные им самим или другими студентами), которые, соответственно, сразу же отображаются на проекционной поверхности. Благодаря этому время, затрачиваемое на обсуждение одного варианта, значительно сокращается, а качество обсуждения повышается, причем визуальная опора позволяет мгновенно оценить удачность предлагаемой правки.
Проекция рабочих переводов на большой экран была бы крайне полезной еще по одной причине. На занятиях преподаватели регулярно подчеркивают, что выносимый на обсуждение перевод должен соответствовать всем требованиям, предъявляемым к переводу в реальном мире. Т.е. он должен не просто передавать смысловое и стилистическое содержание оригинала, но и быть оформлен в соответствии с нормами орфографии и пунктуации переводящего языка, а также с соблюдением прочих норм, которым должны соответствовать переводные тексты. Однако практика показывает, что эти требования выполняются не всегда. Студенты нередко приносят на занятия переводы с орфографическими и пунктуационными ошибками, сохраненными в латинском написании именами собственными, оставленными в скобках «запасными» вариантами перевода и даже с не до конца дописанными предложениями. При восприятии текста на слух многие из этих недочетов остаются незамеченными, в результате чего приходить в аудиторию с «сырыми» переводами входит у студента в привычку, и, как следствие, оценка его контрольных или экзаменационных работ оказывается ниже ожидаемой. Проекция вариантов перевода с помощью цифрового кодоскопа поможет бороться с подобными недостатками.
Разумеется, использовать цифровой кодоскоп на занятиях по письменному переводу можно и другими способами. Так, например, преподавателю часто бывает необходимо дать студентам задание для выполнения непосредственно в аудитории и дальнейшего обсуждения. Такие задания могут заключаться в сопоставлении и комментировании параллельных текстов (оригинала и перевода или нескольких переводов), переводе или редактуре небольшого текста (отрывка), выполнении переводческих упражнений и пр. Как правило, принимать окончательное решение об объеме и содержании подобных заданий приходится непосредственно во время занятия, когда становится понятно, что именно нуждается в отработке в первую очередь и сколько остается времени на выполнение того или иного упражнения. Поэтому преподавателю обычно приходится заранее делать достаточное количество распечаток со всеми заданиями, которые могут понадобиться в аудитории.
Такой метод подготовки учебных материалов требует значительных временных и некоторых денежных затрат, да и, кроме того, не очень удобен на практике. Однако цифровой кодоскоп принципиально расширяет возможности преподавателя, позволяя ему гораздо свободнее и более творчески подходить к выбору материала для отработки в аудитории. С помощью такого кодоскопа преподаватель может демонстрировать студентам любой текст или его фрагмент как со специально подготовленной распечатки, так и из книги, брошюры, экрана электронного прибора и т. п. Функция масштабирования изображения позволяет преподавателю выводить на проекционный экран только тот фрагмент текста, с которым в данный момент ведется работа, и в масштабе, удобном для зрительного восприятия.
Не стоит забывать также о том, что учебный процесс выигрывает от «многорежимности», т.е. подачи информации не через один канал (слуховой), а через несколько (в данном случае - слуховой плюс визуальный). Смена проецируемых изображений и планов помогает сделать учебный процесс менее монотонным и дает студентам возможность переключаться из одного режима восприятия в другой. Таким образом, занятие становится более разнообразным, студенты меньше устают психологически и лучше усваивают новую информацию. Безусловно, речь идет не о том, чтобы превращать занятие по письменному переводу в демонстрацию занятных картинок, но в ряде случаев вовремя показанная фотография, цитата или схема может объяснить или проиллюстрировать то или иное теоретическое положение или практическую рекомендацию гораздо удачнее и быстрее, чем развернутый устный текст.
Так как цифровой кодоскоп оснащается устройством памяти и при необходимости подключается к компьютеру, с его помощью можно делать снимки проецируемых объектов для дальнейшего хранения. По сути, это цифровой фотоаппарат, который всегда под рукой. Таким образом, преподаватель, если сочтет необходимым, сможет хранить у себя на компьютере все домашние задания, выполненные его студентами за год, не прикладывая для этого практически никаких дополнительных усилий. Благодаря такому архиву преподавателю будет гораздо легче анализировать наиболее типичные ошибки, регулярно повторяющиеся в студенческих работах, а также следить за тем, как происходит становление профессионального навыка у того или иного студента. Эта база данных стала бы бесценным источником материала при написании научных и научно-методических работ по переводоведению и преподаванию перевода. Кроме того, имея на руках копии всех домашних заданий и контрольных, зачетных и экзаменационных работ, преподаватель может привести гораздо более весомые аргументы, если, например, студент не согласен с оценкой своей успеваемости.
В заключение следует отметить, что цифровой кодоскоп в сочетании с проектором - абсолютно автономная система, не требующая дополнительных приспособлений или абонентского обслуживания и не зависящая от специфических носителей информации, устаревание которых могло бы сделать бесполезным сам кодоскоп.
ВЫВОДЫ по ГЛАВЕ III
По мнению многих исследователей, методика преподавания перевода -весьма мало разработанная область педагогической науки, находящаяся еще только на начальном витке спирали развития.
При обучении переводу наиболее эффективными методами можно считать репродуктивные методы деловые ролевые игры, поисковые методы самостоятельная работа студентов, работа со справочной литературой), перцептивные методы видеоуроки, встречи с представителями англоязычных стран логические методыязыковые упражнения, «кейс-стади» или анализ конкретной ситуации инновационные технологии.
К логическим методам можно отнести языковые упражнения предпереводческого и переводческого характера, обеспечивающие формирование переводческих навыков. В эту совокупность должны входить упражнения на преодоление переводческих трудностей, на сопоставление разных вариантов перевода и анализ переводческих ошибок, на перефразирование и интерпретацию исходного текста и текста перевода, на перевод устной и письменной речи.
Исключительная роль Интернета в работе переводчика объясняется, на наш взгляд, следующим. Как известно, для того чтобы создать адекватный перевод, переводчик должен иметь четкое представление о содержании переводимого текста. Причем понимание значений всех лексических единиц, морфологических форм и синтаксических конструкций, содержащихся в тексте - это необходимое, но не достаточное условие такого понимания. Исключительную роль и при предпереводческом анализе и в процессе самого перевода играет контекстуализация переводимого текста, иными словами, переводчик должен уяснить фрагмент реальности, отраженный в тексте, и вписать его в широкий лингвокультурный контекст.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Перевод - неделимая часть духовной культуры каждой страны и её народа, духовной культуры всего человечества. Перевод не может быть понят, а тем более научно определён, если его не рассмотреть с точки зрения его языковой сущности, если не раскрыть его лингвистических основ, его лингвистической природы. Бесспорно, перевод - это, прежде всего языковая деятельность. Перевод основывается на языке, переводчик работает с языком. Язык - фундамент и основное средство перевода. Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его способность отражать оригинал. Перевод является отражением оригинала.
Начало формирования методики обучения переводчиков возниклов связи с необходимостью общения между людьми различных стран и культурам. На земном шаре естественном образом сформировались разные нации с различными языками и культурами. История перевода развивается на фоне истории языка и литературы. Она оказывается прерывистой во времени и в пространстве потому, что языки и литературы развивается по-разному.
История перевода ХХ в.в Узбекистане характеризуется тем, что переводы стали очень близки к оригиналу. Опираясь на теоретические основы известных ученых-переводоведов и основоположников лингвистической теории перевода, таких как А.Федоров, В.Комиссаров и Л.Бархударов, узбекский ученый Гайбулло Саломов развил данную теорию на узбекском языке. Можно сказать, что он был первым, кто обратил внимание на вопросы перевода как предмет обучения.
Процесс обучения переводу требует соблюдения целого ряда условий. Предполагается, что в ходе овладения техникой перевода, усвоения его принципов и методов, обучаемый приобретает не только умение переводить, но и развивается интеллектуально.
Для осуществления переводческой деятельности студент должен овладеть такими продуктивно-рецептивными видами речевой деятельности как письменный перевод (полный, сокращенный) и устный перевод (последовательный, с листа, синхронный).
Перевод - это такая учебная дисциплина, где личность преподавателя является решающим фактором для достижения цели обучения. Как и переводчик, преподаватель перевода не может знать абсолютно все, быть специалистом во всех сферах деятельности, но он должен уметь приобретать и использовать на занятии минимум специальных знаний, которые дают возможность решать переводческие задачи.
Перевод становится все более и более важным инструментом, улучшающим взаимопонимание культур. Во всем мире все большее количество учебных заведений готовит переводчиков.
Количественные и качественные изменения в сфере переводческой деятельности сегодня повлекли за собой необходимость изучить ряд факторов, влияющих на ход и результат подготовки квалифицированных переводчиков, повысить требования к уровню подготовки переводчиков, переосмыслить классическую методику обучения переводу.
Методика преподавания перевода в целом и обучение устному переводу в частности, до сих пор остается наименее разработанной областью лингвометодики.
Письменный (зрительно-письменный) перевод - наиболее распространённый вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительно, а оформление текста письменно.
При письменном переводе, имея дело с фиксированными (печатными) текстами, переводчик может относительно продолжительное время работать над переводом, корректируя избранные варианты. Использование дополнительных источников информации: словарей, справочников, различных баз данных, а также тщательная обработка, редактирование перевода позволяют передать исходный текст на языке перевода с большей точностью, достичь более высокий уровень эквивалентности тексту оригинала, чем при устном переводе.
Совсем иными оказываются условия осуществления устного перевода. Невозможно прибегать в процессе перевода к помощи словаря. Текст оригинала поступает к переводчику небольшими порциями, и он не может соотнести услышанное с содержанием всего текста. Время на выполнение перевода строго ограничено, некогда раздумывать, перебирать варианты перевода, темп перевода задается речью оратора. Особые требования предъявляются к памяти переводчика, способности воспринимать различные формы устной речи, типы и манеры произношения, умение четко и правильно произносить перевод, выступать перед большой аудиторией. При устном переводе особое значение приобретают условия работы переводчика, отсутствие помех, исправность технических средств. Все это предполагает создание у будущих переводчиков особых умений, вырабатываемых с помощью специальных упражнений. Только интенсивная практика может ощутимо развить навыки, необходимые для осуществления качественного устного перевода. Практика должна быть максимально приближена к реальным условиям работы.
При обучении переводу наиболее эффективными методами можно считать репродуктивные методы деловые ролевые игры, поисковые методы самостоятельная работа студентов, работа со справочной литературой), перцептивные методы видеоуроки, встречи с представителями англоязычных стран логические методыязыковые упражнения, «кейс-стади» или анализ конкретной ситуации и другие инновационные технологии.
К логическим методам можно отнести языковые упражнения предпереводческого и переводческого характера, обеспечивающие формирование переводческих навыков. В эту совокупность должны входить упражнения на преодоление переводческих трудностей, на сопоставление разных вариантов перевода и анализ переводческих ошибок, на перефразирование и интерпретацию исходного текста и текста перевода, на перевод устной и письменной речи.
Исключительная роль Интернета в работе переводчика объясняется, на наш взгляд, следующим. Как известно, для того чтобы создать адекватный перевод, переводчик должен иметь четкое представление о содержании переводимого текста. Причем понимание значений всех лексических единиц, морфологических форм и синтаксических конструкций, содержащихся в тексте - это необходимое, но не достаточное условие такого понимания. Исключительную роль и при предпереводческом анализе и в процессе самого перевода играет контекстуализация переводимого текста, иными словами, переводчик должен уяснить фрагмент реальности, отраженный в тексте, и вписать его в широкий лингвокультурный контекст.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева И. С. Письменный перевод. - СП., 2006.
2. Алилуйко Е.А. Формирование коммуникативной культуры при обучении иностранному языку // Актуальные проблемы туризма-99. Сборник научных трудов. Вып.3. - М.: Советский спорт, 2000.
3. Алимов Х.М. Бадиий адабиёт таржимонларининг ёш ва индивидуал хусусиятлари. - Т., 1995.
4. Ардовская Р. В. Дистанционное обучение иностранным языкам. Современный гуманитарный ун-т, СГУ. - М., 2008.
5. Архипов А. Ф. Самоучитель с немецкогоязыка на русский. - М. : Высш.шк. 1991.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
7. Бреус Е.В. Еведение в теорию и практику письменного англо-русского переводаперевода (на материале публицитстических текстов). - М., ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2013.
8. Вине Ж.П и Дарбельне Ж. Сопоставительная стилистика французского и английского языков. - Париж, 1958.
9. Владимирова Н. В. Развитие Узбекской прозы ХХ века и вопросы художественного перевода. отв. ред. Н.Ф.Каримов. - Т.: Фан. 2011.
10. Галеева Н. Л. Основы деятельностной теории перевода. - Тверь : ТГУ, 1997.
11. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004.
12. Гаспаров М. Л. Записи и выписки. - М., 2000.
13. Гафурова Г. Развитие перевода в Узбекистане. - Т., 1973.
14. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. - М.,1996.
15. Казакова Т. А. Практические основы перевода. - СП., 2000.
16. Комилов Н. Таржима санъати. Тўплам. - Т., 1985.
17. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М., Рема. 1997.
18. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистический аспект). - М., Высш. шк. 1990.
19. Комиссаров В.Н Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002.
20. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. - Минск, 1972.
21. Крупнов В.Н. Курс перевода. - М., 1979.
22. Латышев Л. К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков. - М., 2000.
23. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 1986.
24. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод//Теория, практика и методика преподавания. 2-е изд. - М.: Академия, 2005.
25. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996.
26. Мирам Г. Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик. - К.: Ника-Центр, Эльга, 2001.
27. Мусаев К. М. Таржима назарияси асослари. - Т.: Фан, 2005.
28. Педагогика. Учебник для студентов педагогический учебных заведений. / Под ред. П.И.Пидкасистого. - М.: Педагогическое общество России, 2002.
29. Поршнева Е. Р. О дискредитации переводческой профессии, или Теория ухудшающегося отбора и символическая подготовка переводчиков в России XXI в. // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: материалы 2-й Междунар. науч. конф., 13-5 апр. 2009 г. - Н. Новгород : НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2009.
30. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.
31. Робинсон, Дуглас. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода/ Пер. с англ. - М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005.
32. Саломов ?.С. Бадиий таржима назариясининг баъзи мунозарали масалалари. Таржима санъати. Ма?олалар тўплами. - Т., 1961.
33. Саломов ?.С. Таржима назариясига кириш. - Т.: Ў?итувчи, 1978.
34. Семенец О. Е., Панасьев А.Н. История перевода. - М., 1989.
35. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. - М., 1957.
36. Солганик Г.Я. О закономерностях развития языка газеты в ХХ веке. - М., 2002.
37. Тюлене С. В. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2004.
38. Федоров А.В Основы общей теории перевода. - М., 1993.
39. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. - М.: Высшая школа, 1987.
40. Шарипов Ж. Бадиий таржима ва мо?ир таржимонлар. - Т.: Фан. 1972.
41. Швейцер А.Д Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973.
42. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М., Наука 1988.
43. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Либроком, 2009.
44. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. - М., 1985.
45. Bell R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. - L.: Longman, 1995.
46. Colina S. Translation Teaching: from Research to the Classroom. - New York: McGraw Hill, 2003.
47. Gerding-Salas С. Teaching Translation. Journal of Translation, Volume 4, No. 3, July 2000.
48. Horguelin P. La profession du traducteur. - Ottawa. 1974.
49. Kussmaul P. Training the Translator. - John Benjamin's publishing. 1995.
50. Malone J. L. The Science of Linguistics in the Art of Translation. - Albany: State University Press, 1988.
51. Mo'minov O., Sunnatov O. The history of translation. - Т., 2008.
52. Munday J. Introducing Translation Studies. - London and New York: Routledge, 2008.
53. Newmark P. Approaches to Translation. - Hertfordshire: Prentice Hall, 1988.
54. Newmark P. Approaches to Translation. - Oxford, 1981.
55. TaggartSmythT., PannetonG., MandefieldH.W., Darbelnet J. Traduction. Melanges offerts en memoire de Georges Panneton.- Monreal, 1952.
DICTIONARIES:
56. Artemov A., Alekhin G. English - Russian dictionary - M.: Lokid-press, 2003.
57. Butaev Sh. English - Uzbek dictionary -T.: O'qituvchi, 2013.
58. Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge University Press, 1995.
Подобные документы
Описание направленностей и эффективности существующих классификаций трансляционных упражнений. Роль грамматики в обучении искусству перевода. Разработка лингвистического комплекса для пособия "Упражнения по английской грамматике для переводчиков".
дипломная работа [145,7 K], добавлен 23.04.2011Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.
дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014История возникновения перевода и переводческой деятельности, профессиональных объединений переводчиков в различных странах. Деятельность и главные цели международной (Federation internationale des traducteurs) и российской организаций переводчиков (СПР).
курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.06.2013Рассмотрение и анализ популярных в Интернете он-лайн переводчиков, сравнение их возможностей и функций. Технологии, на которых работают он-лайн транслейторы. Сравнительная характеристика перевода английских шуточных текстов с помощью он-лайн словарей.
курсовая работа [452,6 K], добавлен 06.06.2012Возникновение перевода и переводческой деятельности. Предпосылки и этапы развития профессиональных объединений переводчиков в различных странах. Деятельность международных и всероссийских организаций переводчиков: союз России и международная федерация.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 05.03.2012Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Теоретические основы обучения переводчиков в языковом вузе. Перевод как деятельность. Определение понятия перевод. Общие принципы организации и содержание обучения. Формирование составляющей переводческой компетенции. Упражнения в процессе обучения.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 09.02.2009Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.
дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009Дидактика перевода как раздел переводоведения. Принципы построения тематического словаря переводчика. Разработка комплексов упражнений на материале тематической группы "Insects" ("Насекомые"): классификация и направления упражнений, оценка эффективности.
дипломная работа [89,2 K], добавлен 26.03.2011