Методические аспекты повышения эффективности подготовки студентов-переводчиков
Специфика преподавания перевода. Информационно-коммуникативные ресурсы в обучении. Проблемы, связанные с обучением устному переводу. Методические аспекты повышения эффективности подготовки специалистов-переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.05.2018 |
Размер файла | 150,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Главное отличие преподавателя от переводчика-практика состоит в том, что он не только должен обладать умением переводить, свободно пользуясь при этом всем богатством языковых средств, но, главное, он должен уметь объяснять, показывать и доказывать, что, как и почему надо делать, чтобы достичь желаемых результатов. А это значит, что он должен владеть языковыми и переводческими аспектами своего курса не только практически, но и теоретически, обладать всесторонними познаниями в области теории языка и теории перевода. Анализируя содержание и стилистические особенности оригинала, сопоставляя с оригиналом различные варианты перевода, объясняя ошибки обучаемых, преподаватель использует методы анализа и терминологию семасиологии, лексикологии, грамматики и других лингвистических дисциплин. Это предполагает наличие соответствующего запаса понятий и терминов и у студентов, чтобы они понимали объяснения преподавателя.
Задача преподавателя - научить студента мыслить «по-переводчески», идти по тому пути, по которому идет опытный профессиональный переводчик, а для этого необходимо, чтобы он воспринимал принимаемые решения как свои, к которым он пришел по внутреннему убеждению, хотя и с помощью и под руководством преподавателя. При этом следует учитывать следующее. Во-первых, критические замечания преподавателя нередко вызывают внутреннее сопротивление студента, несогласие, стремление оправдать и отстоять свой вариант, который мог потребовать больших усилий, создаваться в творческих муках и поэтому дорог его автору. Тем более доказательной и убедительной должна быть любая критика студенческих переводов. Кроме того, эта критика должна быть очень тактичной, не оскорбляя самолюбие автора и не делая его объектом насмешек других студентов. Во-вторых, надо быть готовым к тому, что, несмотря на все старания, может не удаться сразу убедить студента в неприемлемости предлагаемого им варианта перевода. К таким случаям следует относиться спокойно, не давить на автора своим авторитетом, а предложить ему на досуге еще раз подумать над вашими замечаниями, сравнить свой перевод с оригиналом, постараться самостоятельно улучшить первоначальный вариант. В-третьих, нужно всегда помнить о вариативности перевода, о том, что, как правило, возможны несколько равноценных вариантов перевода одного и того же отрезка оригинала. Поэтому нельзя считать перевод неприемлемым только потому, что он не совпадает с тем вариантом, который кажется вам наилучшим. В-четвертых, следует оценивать серьезность погрешностей и не настаивать на исправлении всего, что вам хотелось бы улучшить, учитывая, что выбор некоторых вариантов - это дело вкуса и право каждого переводчика решать, что он предпочтет в каждом таком случае.
Не меньшее значение, чем теоретическое и практическое владение языками, имеет и всесторонняя подготовка преподавателя в области теории перевода, знание общих принципов, методов и приемов перевода, умение сформулировать и объяснить характер переводческой проблемы и возможных путей ее решения.
Эффективность занятия определяется не объемом переведенного материала, а количеством типовых переводческих проблем, которые были решены и выявлены в процессе работы над этим материалом. Понятно, что такая организация занятия возможна лишь в том случае, если преподаватель хорошо знает положения теории перевода и умеет конкретизировать их и правильно применять к конкретному материалу. Это требует большой предварительной работы с учебными текстами по выявлению в них типовых переводческих проблем для того, чтобы решить, какие именно общие принципы и методы будут отрабатываться на этих текстах, на какие трудности будет обращено особое внимание обучаемых.
Важную роль в повышении эффективности обучения переводу играет надлежащая подготовка преподавателя к конкретному занятию. Каждое занятие занимает определенное место в общей системе подготовки и ставит перед собой определенные задачи. Одна или несколько таких задач являются главными, доминантными и должны обязательно решаться в ходе занятия, другие - сопутствующими и закрепляющими уже пройденный материал. Вместе с тем подготовка к занятию должна быть достаточно гибкой, чтобы позволить преподавателю перестроиться на ходу, если обнаруживается необходимость изменить основное содержание занятия, чтобы восполнить неожиданно обнаружившийся пробел в знаниях или умениях обучаемых. Для этого необходимо, чтобы преподаватель был готов к занятию, «с запасом» имел дополнительный учебный материал, был готов привести дополнительные примеры, связать рассматриваемую трудность с более общими и смежными проблемами, предложить другую форму работы.
Перед преподавателем стоит сложная задача раскрытия основных факторов, лежащих в основе процесса перевода и создающих конкретную переводческую ситуацию. Такими общими факторами являются тип переводимого текста, цель перевода и характер рецептора, для которого предназначен перевод. Каждый из этих факторов может играть решающую роль для окончательного выбора варианта перевода.
Нетрудно убедиться в том, что профессиональная компетенция переводчика может быть создана лишь на основе соответствующих знаний, которые, как показывает их перечисление, носят многоаспектный характер.
Ко всему прочему следует добавить, что дидактика перевода открывает еще и доступ к «переводческим персоналиям», занимающимся «воспроизводством» переводчиков и «воспроизводством» перевода как деятельности, «которая не просто воспроизводится, но и требует оптимальных механизмов и процедур, заданных соответствующей наукой»Галеева Н. Л. Основы деятельностной теории перевода. - Тверь : ТГУ, 1997. - C.28..
По мнению С.Гердинг-Салас обучающий переводу должен обладать следующими качествами:
· Отличное знание исходного и переводящего языков, владение теорией перевода и передовыми методами обучения
· Четкое представление о том, что такое перевод и как он "возникает"
· Постоянная потребность читать самые разные книги
· Умение четко объяснять, не подавляя при этом
· Определенный склад ума. Способность к синтезу различных идей
· Способность поддерживать теплую дружелюбную рабочую атмосферу
· Исследовательские навыки и склонность к поиску
· Точность, тщательность. Критический, аналитический склад ума
· Четкие представления о критериях, о том, как проверить полученный результат Gerding-Salas С. Teaching Translation. Journal of Translation, Volume 4, No. 3, July 2000. - P.34.
ВЫВОДЫ по ГЛАВЕ I
Перевод - неделимая часть духовной культуры каждой страны и её народа, духовной культуры всего человечества. Перевод не может быть понят, а тем более научно определён, если его не рассмотреть с точки зрения его языковой сущности, если не раскрыть его лингвистических основ, его лингвистической природы. Бесспорно, перевод - это, прежде всего языковая деятельность. Перевод основывается на языке, переводчик работает с языком. Язык - фундамент и основное средство перевода. Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его способность отражать оригинал. Перевод является отражением оригинала.
Начало формирования методики обучения переводчиков возниклов связи с необходимостью общения между людьми различных стран и культурам. На земном шаре естественном образом сформировались разные нации с различными языками и культурами. История перевода развивается на фоне истории языка и литературы. Она оказывается прерывистой во времени и в пространстве потому, что языки и литературы развивается по-разному.
История перевода ХХ в.в Узбекистане характеризуется тем, что переводы стали очень близки к оригиналу. Опираясь на теоретические основы известных ученых-переводоведов и основоположников лингвистической теории перевода, таких как А.Федоров, В.Комиссаров и Л.Бархударов, узбекский ученый Гайбулло Саломов развил данную теорию на узбекском языке. Можно сказать, что он был первым, кто обратил внимание на вопросы перевода как предмет обучения.
Процесс обучения переводу требует соблюдения целого ряда условий. Предполагается, что в ходе овладения техникой перевода, усвоения его принципов и методов, обучаемый приобретает не только умение переводить, но и развивается интеллектуально.
Для осуществления переводческой деятельности студент должен овладеть такими продуктивно-рецептивными видами речевой деятельности как письменный перевод (полный, сокращенный) и устный перевод (последовательный, с листа, синхронный).
Перевод- это такая учебная дисциплина, где личность преподавателя является решающим фактором для достижения цели обучения.
Как и переводчик, преподаватель перевода не может знать абсолютно все, быть специалистом во всех сферах деятельности, но он должен уметь приобретать и использовать на занятии минимум специальных знаний, которые дают возможность решать переводческие задачи.
ГЛАВА II. ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ПЕРЕВОДА
2.1 Проблемы, связанные с обучением письменному переводу
Главная тенденция в современном образовании - интеллектуализация и профессионализм - приобретает ярко выраженный характер. Обновляются учебные программы. Несомненно, высокий уровень образования, профессионализм позволяют быстрее реагировать на поток знаний, квалифицированно их анализировать, находить правильные решения в оптимальные сроки.
Перевод становится все более и более важным инструментом, улучшающим взаимопонимание культур. Во всем мире все большее количество учебных заведений готовит переводчиков. Разрабатываются новые модели обучения, принимающие во внимание не только развитие профессиональных компетенций, но и требования рынка. Технологии играют все большую роль в деле подготовки квалифицированных кадров. Количественные и качественные изменения в сфере переводческой деятельности сегодня повлекли за собой необходимость изучить ряд факторов, влияющих на ход и результат подготовки квалифицированных переводчиков, повысить требования к уровню подготовки переводчиков, переосмыслить классическую методику обучения переводу.
Методика преподавания перевода в целом и обучение устному переводу в частности, до сих пор остается наименее разработанной областью лингвометодики. В распоряжении преподавателя имеются только отдельные не связанные между собой методические пособия, а выбор нужного материала представляет значительные трудности. Многие важные вопросы методической системы остаются не разработанными. Согласно классификации видов перевода по способу восприятия текста и презентации перевода выделяются письменная и устная форма перевода.
В теории и практике подготовки переводчика в вузе феномен межэтнической коммуникации не получил научного осмысления и педагогической интерпретации и до настоящего времени не выступает условием модернизации профессиональной подготовки данного специалиста.
Кроме того, не получили систематического освещения проблемы подготовки переводчика, лежащие вне сферы чисто лингвистической подготовки; проблемы профессионального становления личности будущего переводчика в педагогике практически не разрабатывались. В государственных программных документах, стандартизирующих высшее профессиональное образование, находят отражение лишь наименования дисциплин, относящихся к теории и практическому курсу перевода, явно ориентированные на лингвистический аспект, что входит в противоречие с реальными аспектами профессиональной деятельности переводчика.
Письменный перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника. Согласно А.В.Фёдорову, перевести - значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка… цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстомФедоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - С.303..
Чтобы изучить и познать законы перевода как специфической деятельности, возникшей в процессе исторического развития и исторической практики общества и человека, чтобы открыть новые пути и возможности её совершенствования, необходимо исследовать все разновидности перевода и всю систему появившихся на практике видов переводческой деятельности.
Студенты, как будущие профессиональные переводчики должны быть подготовлены на профессиональном уровне. Никто не рождается переводчиком! Навыки формируются со временем. Только одаренные, способные и, главное, трудолюбивые студенты становиться переводчиками! Переводческая деятельность является одним из труднейших занятий. Перевод - многофункциональный процесс. Всем известно виды и техники перевода и все проблемы процесса. Переводить можно все языки мира на родной язык. Ученые сумели переводить даже мертвые языки и иероглифы. Некоторые переводят как вербальные так и паровербальные (жесты, мимика) языки. У профессиональных переводчиков навыки и техника перевода формируется автоматически. Причиной этого является годы тренировки и практики.
В письменном переводе выделены три технологические этапа переводческих стратегий - предпереводческий анализа текста, собственно перевод и постпереводческая обработка текста - фактически дублирует всем хорошо известные этапы письменного перевода: 1) допереводной анализ оригинала в целом; 2) собственно перевод как перевыражение содержания оригинала средствами языка перевода; 3) общее редактированиеАрхипов А. Ф. Самоучитель с немецкого языка на русский. - М.: Высш.шк., 1991. - C.8..
Письменный (зрительно-письменный) перевод - наиболее распространённый вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительно, а оформление текста письменно.
При письменном переводе, имея дело с фиксированными (печатными) текстами, переводчик может относительно продолжительное время работать над переводом, корректируя избранные варианты. Использование дополнительных источников информации: словарей, справочников, различных баз данных, а также тщательная обработка, редактирование перевода позволяют передать исходный текст на языке перевода с большей точностью, достичь более высокий уровень эквивалентности тексту оригинала, чем при устном переводе.
Прочтение и анализ текста строятся от общего, целого к деталям, частному, проходят без излишней торопливости, поэтапно, до тех пор, пока переводчик не установит тип смысловых отношений между элементами текста и не подберёт эквивалентные, адекватные средства их отражения в тексте перевода в соответствии с контекстуальным окружением и жанрово-стилистической принадлежностью текста.
Разнообразие письменных текстов велико. Существует функционально-стилистическая классификация текстов, согласно которой каждый текст относится к одному из ограниченного числа так называемых функциональных стилей. Многие стилистические исследования в филологии основываются на системе функциональных стилей, разработанной академиком В.В.Виноградовым. В.Виноградов различает следующие функциональные стили: официально-деловой, публицистический, научный, информационный, художественный, разговорно-бытовой Виноградов В. В. О теории художественной речи. - М.: Высшая школа, 1971. .
Круг деятельности, охватываемый понятием «перевод», очень широк. Письменному переводу подлежат стихи, художественная проза, научно-популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, газетно-информационные материалы, диалоги.
В обучении письменному переводу возникает много проблем, связанных с лексикой и грамматикой. В текстах часто встречается много незнакомых фрагментов языка оригинала.
Всем известно, что переводы делаются не только с иностранного языка на родной, но и с родного на иностранные языки. Одной из важных проблем, связанных с письменном переводом - это затрата большого количества времени.
Одной из значимых проблем перевода все еще остается проблема перевода сокращений. По уже установленным правилам, все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала. Однако, в настоящее время в помощь переводчику существует множество электронных словарейНапример, ABBYY Lingvo X3 ME, содержащих достаточное количество общепринятых сокращений, но и здесь можно столкнуться с проблемой: одно и то же сокращение может содержать до 10-15 вариантов расшифровки. Например:
СА abbreviation for: Circa, Case, Compass, Calcium, California, Central America, Court of Appeal, Chartered Accountant , Chief Accountant,Current Account
CAB abbreviation for: Citizens' Advice Bureau, Civil Aeronautics Board
CL abbreviation for: chemiluminescence, Sri Lanka (international vehicle registration)
MG abbreviation: machine gun, Morris Garages
MF abbreviation for: radio medium frequency, Middle French
MA abbreviation for: Massachusetts (in official postal use), Master of Arts David Jones, Morocco (international vehicle registration)
NTO abbreviation for: National Training Organization
NVM abbreviation for: never mind, not very much.
Как правило, в таких случаях переводчик ориентируется на общую тематическую направленность перевода и из предложенных словарем вариантов выбирает наиболее подходящий. Еще один важный момент при решении данной проблемы - это тесное сотрудничество с заказчиком перевода - необходимо уточнить, что может подразумеваться под данным сокращением или аббревиатурой.
По правилам, в тексте перевода остаются в оригинальном написании:
-слова и предложения не на языке оригинала;
-сокращенные наименования марок изделий и приборов;
-названия иностранных печатных изданий.
В тексте перевода переводятся:
-названия частей и отделов учреждений и организаций;
-названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;
-собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.
В тексте перевода транскрибируются:
-иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий;
-артикли и предлоги в иностранных фамилиях;
-наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;
союзы и предлоги в названиях фирм;
-фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.
В тексте перевода заменяются эквивалентами:
-научно-технические термины;
-географические названияКазакова Т.А. Практические основы перевода. - СП., 2000. - C. 271..
В тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями
Часто говорят: переводчик должен переводить так, чтобы читатели воспринимали его перевод так же, как современники подлинника воспринимали подлинник. Нужно иметь очень много самоуверенности, чтобы воображать, будто мы можем представить себе ощущения современников подлинника и еще больше - чтобы вообразить, будто мы можем вызвать их у своих читателей. Современники Эсхила воспринимали его стихи только со сцены, с песней и пляской, этого мы не передадим никаким переводомГаспаров М. Л. Записи и выписки. - М., 2000. - С. 319..
Кроме привычки к точности переводчик-филолог знает лучше других или, по крайней мере, должен знать еще одно правило, на этот раз противодействующее точности. Его сформулировал в начале этого века бог классической филологии У. Виламовиц-Мёллендорф: «Не бывает переводов просто с языка на язык -- бывают переводы только со стиля на стиль»Солганик Г.Я. О закономерностях развития языка газеты в ХХ веке. - М., 2002. - С.39.. Тот, кому кажется, что он переводит без стиля, просто честно и точно, все равно переводит на стиль, только обычно на плохой, расхожий, казенный.
«Коэффициент точности» - это процент слов подлинника, сохраненных в переводе, «коэффициент вольности» - процент слов перевода, добавленных без всякого соответствия с подлинником; их можно рассчитать отдельно для каждой части речи - будет видно, что переводчики стараются сохранять существительные и вольничать с остальными словами, им важнее, «о чем», чем «что» сказано. Особенно это видно на переводах с подстрочника. Был закрытый конкурс переводов из Саломе и Нерис с двух, общих для всех, подстрочников; кончился провалом, ни одной первой премии. Самые точные переводы оказались самыми безобразными. Из этого следует, что «точный» и «хороший» - вещи разные, что, впрочем, и без того было известноГаспаров М. Л. Записи и выписки. - М., 2000. - С.326. .
Преподавание письменного перевода, как правило, ведется с привлечением только самых элементарных технических средств. Студенты получают домашнее задание в виде печатного текста, который им необходимо дома перевести. На последующих занятиях переводы обсуждаются, редактируются и оцениваются преподавателем. В принципе можно сказать, что во многих случаях студент и преподаватель в процессе обучения могут обходиться исключительно ручкой, бумагой и набором бумажных словарей и справочных материалов.
Однако очевидно, что такой подход в настоящее время обнаруживает все большую несостоятельность. Практика показывает, что в число рабочих инструментов современного переводчика должен входить, помимо всего вышеперечисленного, как минимум компьютер с выходом в Интернет, а в число умений, соответственно, навыки работы с ним. Нужно научится пользоваться электронными словарями и интернет-переводчиками. В современных реалиях, где ценится быстрота, такие средства могут оказать помощь переводчикам.
До сегодняшнего момента процесс обсуждения студенческих переводов на занятии требовал многократных прочтений того или иного фрагмента текста, так как воспринять на слух и проанализировать перевод хотя бы в рамках одного предложения начинающим переводчикам трудно. Преподаватель, как правило, был вынужден конспектировать зачитанные переводы, чтобы полноценно прокомментировать удачи и недочеты отдельных переводческих решений и сравнить их между собой.
Очевидно, что такой процесс требует высокой концентрации внимания и серьезных временных затрат. Начинающему переводчику, как правило, сосредоточенному на собственном переводе, трудно удержать в голове ряд чужих вариантов и квалифицированно провести их аналитический разбор после одного, двух, а иногда и трех и четырех прочтений. В итоге, чтобы все присутствующие в аудитории могли полноценно работать с тем или иным вариантом, приходится многократно зачитывать его вслух целиком и по частям, переспрашивать, уточнять и т. д. Более того, редактирование в этом случае происходит исключительно на слух, и его результат не всегда адекватно отражается в студенческих записях.
2.2 Проблемы, связанные с обучением устному переводу
Под понятием устный перевод объединяют все виды перевода, предполагающие восприятие и оформление текста в устной форме.
При устном переводе, ограниченном во времени, на первое место выступает хорошая реакция переводчика и его умение быстро отыскивать необходимые эквиваленты и объединять их в соответствующие структуры на основе поверхностных синтаксических связей, обусловленных актуализацией подобранных единиц. Внешние факторы, мимика, жесты во многом могут помочь переводчику.
На сегодняшний день в связи с ростом интенсивности международной коммуникации возрастает потребность в профессионалах, способных обеспечить эффективную медиацию между представителями разных народов и культур. Поскольку основные трудности такого взаимодействия связаны с преодолением различий в языковых и культурных кодах, ведущая роль в медиативной деятельности принадлежит переводчикам как специалистам, обеспечивающим взаимопонимание в многомерном, подчас конфликтном, пространстве двух языков и культур. Медиативная компетенция равно востребована как в письменном, так и устном переводе, однако задачи, решаемые устным переводчиком, осложняются необходимостью учета культурно обусловленных особенностей вербального и невербального поведения коммуникантов и оперативно принимать решения в тех случаях, когда различия социокультурных кодов препятствуют успеху коммуникации. В условиях возрастания объемов устного перевода особую актуальность приобретают проблемы профессиональной подготовки устных переводчиков, отвечающих современным требованиям.
Методика преподавания устного перевода имеет относительно недолгую историю и немалое число «белых пятен». Необходимо отметить весомый вклад ведущих российских переводоведов (В.Н.КомиссаровКомиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. - М.: Рема, 1997., Л.К.ЛатышевЛатышев Л. К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков. - М., 2000., Г.В.Чернов Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. - М.: Высшая школа, 1987., Р.К.Миньяр-БелоручевМиньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996., И.С.АлексееваАлексеева И. С. Письменный перевод. - Санкт-Петербург. 2006. и др.) в разработку базовых принципов обучения различным видам устного перевода, однако в данной области многие вопросы остаются либо дискуссионными, либо вообще не исследованными. Методисты продолжают поиск новых, более продуктивных дидактических приемов и методов, ориентированных на европейские стандарты и критерии европейского языкового портфеля.
Процесс обучения устному переводу предполагает два этапа - начальный и основной. Собственно языковая подготовка выносится за рамки предлагаемой дидактической модели и должна осуществляться преимущественно на младших курсах. Постоянное повышение языковой и коммуникативной компетенций остается важным направлением работы студента на протяжении всего курса обучения, однако на старших курсах она должна носить более самостоятельный характер и рассматриваться сквозь призму задач дидактики перевода. Начальный этап обучения устному переводу предполагает наличие у студентов языковой подготовки, позволяющей им опираться на сформированный уровень языковых и коммуникативных умений и навыков как инструментов достижения других учебных целей.
На начальном этапе происходит формирование базовой и частично специфической составляющих медиативной компетенции устного переводчика. Виды перевода, используемые на данном этапе, включают в себя односторонний и двусторонний абзацно-фразовый с опорой на закономерные соответствия и клише, а также элементы последовательного перевода на материале несложных по содержанию и синтаксическому оформлению текстов. Первостепенно важным на начальном этапе является принцип доступности (посильности выполнения) заданий, создающий психологически благоприятную атмосферу на занятиях и позволяющий студентам постепенно адаптироваться к стрессовым условиям работы устного переводчика. Основное внимание в рамках отдельных компетенций уделяется решению следующих дидактических задач:
- формированию базовых умений и навыков информационно-поисковой компетенции и сознательного отношения студентов к подготовительной работе устного переводчика, включающей в себя вероятностное прогнозирование содержания материала, подлежащего переводу, освоение предметной области и составление словников;
- развитию речевых навыков на родном и иностранном языках, обеспечивающих профессионально приемлемую технику речи (громкость звучания, дикция, темп, интонационная оформленность, линейность, отсутствие звукового сора и т. д.);
- формированию навыков профессионального поведения переводчика (кинетика, мимика и т. д.), а также представлений об этических нормах переводческой деятельности;
- развитию когнитивных умений по декодированию идентифицированного сигнала на материале устных текстов с минимальным количеством трудностей, осложняющих рецепцию сигнала и интерпретацию смысла;
- развитию объема оперативной памяти и освоению вспомогательных приемов мнемотехники для запоминания относительно больших объемов качественной и позиционной информации, включая прецизионную;
- формированию базовых умений и навыков по организации декодированной информации и поиску вероятностных средств перекодирования на ПЯ (навык переключения при использовании закономерных соответствий и клише, навыки применения закономерных переводческих трансформаций);
-выработке умения определять стратегию перевода;
- освоению жанров устной речи на родном и иностранном языках;
- формированию умения критически оценивать уровень владения переводческими техниками, качество перевода и поведение переводчика (собственное и чужое).
Одна из существенных проблем - существование стереотипов в отношении деятельности переводчика. Стереотипы - это привычные нам способы воспринимать и реагировать на ситуации. В каком то смысле это наш способ думать, смотреть и реагировать на мир.
Британские специалисты в области переводоведения указывают на наличие таких основных стереотипов в этой области:
If you know a foreign language, you can be a translator
Translating is easy
Computers can now do translations
Having a professional translation is not crucialhttp://www.kwintessential.co.uk/translation/articles/translation.html.
Устный перевод предъявляет к переводчику ряд особых требований, и подготовка студентов к этому виду переводческой деятельности строится с учетом его специфики. Отличие устного перевода от письменного связано прежде всего с продолжительностью существования во времени объекта и результата перевода. В письменном переводе оригинал и перевод создаются в фиксированной форме - в виде письменного текста. Это дает возможность переводчику воспринимать оригинал в целом, неоднократно возвращаться к переводимому тексту, анализировать его содержание и форму, углублять и корректировать свое понимание смысла этого текста. Аналогично обстоит дело и с создаваемым им текстом перевода: переводчик имеет возможность вновь и вновь обращаться к своему переводу, сопоставлять его с оригиналом, вносить необходимые изменения. Письменный перевод может выполняться в удобном для переводчика темпе, в относительно свободных рамках времени, переводчик может пользоваться словарями и другими справочниками, обращаться за консультацией к специалистам и т.п.
Совсем иными оказываются условия осуществления устного перевода. Здесь оригинал и перевод существуют в виде отрезков устной речи, что обычно исключает возможность повторного восприятия и коррекции. Невозможно прибегать в процессе перевода к помощи словаря. Текст оригинала поступает к переводчику небольшими порциями, и он не может соотнести услышанное с содержанием всего текста. Время на выполнение перевода строго ограничено, некогда раздумывать, перебирать варианты перевода, темп перевода задается речью оратора. Особые требования предъявляются к памяти переводчика, способности воспринимать различные формы устной речи, типы и манеры произношения, умение четко и правильно произносить перевод, выступать перед большой аудиторией. При устном переводе особое значение приобретают условия работы переводчика, отсутствие помех, исправность технических средств. Все это предполагает создание у будущих переводчиков особых умений, вырабатываемых с помощью специальных упражнений.
Только интенсивная практика может ощутимо развить навыки, необходимые для осуществления качественного устного перевода. Практика должна быть максимально приближена к реальным условиям работы. Даже интерактивные видео- и аудио-тренинги не могут сравниться с "живым" общением и реальным напряжением, которое вызвано чувством ответственности за достоверность перевода.
Тем не менее, существуют различные подготовительные упражнения и способы самообучения, которые можно использовать для развития навыков переводчика. Также важно изучить теоретические рекомендации по технике устного перевода, умелое применение которых помогает в реальных условиях. В этом разделе приводится несколько общих советов по самоподготовке и варианты практических упражнений.
При устном общении короткие и простые по структуре предложения воспринимаются лучше. При устном переводе поиск точной формы может занять некоторое время. Для скорости и улучшения восприятия во многих случаях допустимы упрощения следующего характера:
a. Длинные, сложные предложения могут разбиваться на более простые;
b. Желательно избегать употребления сложных форм (причастные, деепричастные обороты), если в данном случае это допустимо;
c. При возможности избегают падежных окончаний и т.д.
Today we talk about the pressing issues with our guest Alexander Matveyevich Alexandrov, candidate Mathematical Sciences, Head of the Department of Mathematics of the Polytechnic University.
Вариант точного дословного перевода с максимальным сохранением структуры и сходного английского предложения звучит так:
Сегодня мы поговорим о насущных проблемах с нашим гостем Александром Матвеевичем Александровым, кандидатом математических наук, заведующим кафедрой математики Политехнического университета.
Вариант упрощения без потери смысла:
Сегодня у нас в гостях Александр Матвеевич Александров, кандидат математических наук, заведующий кафедрой математики Политехнического университета. С ним мы поговорим о насущных проблемах.
Упрощенный вариант не только лучше воспринимается на слух, но и проще воспроизводится.
Можно избегать причастий, причастных и деепричастных оборотов - заменять их подчиненными или отдельными предложениями. Иногда это даже необходимо:
I was busy with things that fall out of permanently opening the trunk.
Я был занят вещами, вываливающимися из постоянно открывающегося багажника.
С упрощением:
Я был занят вещами, которые вываливались из багажника. Этот багажник постоянно открывался.
Классический пример причастного окончания, которое сложно произнести:
Digestible food- усваиваемая еда
Упрощенная форма звучит гораздо лучше:
Digestible food- еда, которая усваивается.
Наряду с традиционным запоминанием слов и выражений устному переводчику необходимы более специфические лексические знания. Применительно к области перевода необходимо создать "коллекцию" английских слов и выражений с однозначными русскими переводами. Это нужно для того, чтобы переводчик не тратил время на поиск подходящего значения, а использовал готовые англо-русские эквиваленты. В особенности это касается специфических терминов данной области и выражений, которые не поддаются дословному переводу.
Для переводчика научных переговоров набор готовых англо-русских эквивалентов может быть разбит на следующие категории:
1. Отдельные слова и термины, не входящие в состав стандартных выражений: override- замещать (в отличие от бытовых значений отменять, превосходить)
2. Фразы общего характера, вводные предложения, используемые в информации данного вида: To get around this problem... - Чтобы избежать эту проблему... With this in mind, we may... - Опираясь на вышесказанное, мы можем...
3. Отдельным пунктом подготовки переводчика идет лексика общего характера. Здесь в первую очередь нужна "коллекция" готовых англо-русских эквивалентов, не имеющих прямого перевода: The company found itself in an unpleasant situation.-Компания оказалась в неприятной ситуации.
Для каждой лингвистической функции подходит определенный набор конструкций, которые можно выучить и использовать с различным "наполнением". Например, определение цели/назначения можно выразить следующими вариантами конструкций: Нам нужно это для улучшения его работы.
We need this to improve its performance.-цель выражена инфинитивом.
We need this because this improves its performance.-цель выражена предложением в составе сложного предложения.
We need it for improving its performance. -цель выражена при помощи герундия в виде дополнения.
Функциональная классификация лингвистических конструкций поможет переводчику создать свой "арсенал" шаблонов предложений. В теории переводчик должен принять исходную информацию, выбрать подходящий шаблон и оформить по этому шаблону принятую информацию. Знание разнообразных конструкций, подходящих для одной и той же функции, поможет избежать повторений и сделает речь переводчика более складной.
В первую очередь переводчику необходимо задействовать комплекс упражнений, не требующих участия других людей и сложного технического оснащения. Цель таких упражнений - тренировка слуха, понимания устной речи, функций речевого аппарата, реакции, сосредоточенности.
1. Тренировка артикуляции ("Tongue twisters") или произношение слов с "проблемными" звуками и сочетаниями звуков. Например:
Five fat friars frying fish.
A lump of red lead, A red lead lump.
Three free throws.
Double bubble gum bubbles double.
She sees cheese.
Unique New York.
Red lorry, yellow lorry, red lorry, yellow lorry.
2. Чтение вслух с соблюдением четкого произношения и правильной интонации.
3. Имитация речи носителя языка - прослушивание речи носителя языка в записи с последующим повтором вслух.
4. Перевод речи носителей языка с аудио-источника. Перевод желательно с записывать для последующего анализа.
5. При работе с инструктором можно тренировать весь комплекс способностей, необходимых переводчику. В основном, эти упражнения используют различные факторы, затрудняющие процесс устного перевода. Такой подход требует от переводчика дополнительной концентрации сил, что служит толчком для развития определенных качеств. Вот несколько примеров подобных упражнений.
ь Перевод с отвлекающими воздействиями (громкий разговор, стук, музыка)
ь Перевод с параллельной работой, например, писать знаки и переводить. Оценке подлежит качество перевода и количество написанных знаков.
ь Прослушивание и перевод длинных предложений или абзацев - оценивается умение улавливать суть, фокусироваться на главном; умение избегать одной из главных ошибок переводчика - фрагментарное запоминание предложения (например, только первую или последнюю часть предложения).
ь Перевод при плохой разговорной манере - рваный темп, междометия, незаконченные предложения и пр.
ь Умение слушать и запоминать. Переводчик воспринимает на слух длинную, "скучную" статью и отвечает на вопросы для контроля усвоения информации.
ВЫВОДЫ по ГЛАВЕ II
Количественные и качественные изменения в сфере переводческой деятельности сегодня повлекли за собой необходимость изучить ряд факторов, влияющих на ход и результат подготовки квалифицированных переводчиков, повысить требования к уровню подготовки переводчиков, переосмыслить классическую методику обучения переводу.
Методика преподавания перевода в целом и обучение устному переводу в частности, до сих пор остается наименее разработанной областью лингвометодики.
Письменный (зрительно-письменный) перевод - наиболее распространённый вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительно, а оформление текста письменно.
При письменном переводе, имея дело с фиксированными (печатными) текстами, переводчик может относительно продолжительное время работать над переводом, корректируя избранные варианты. Использование дополнительных источников информации: словарей, справочников, различных баз данных, а также тщательная обработка, редактирование перевода позволяют передать исходный текст на языке перевода с большей точностью, достичь более высокий уровень эквивалентности тексту оригинала, чем при устном переводе.
Совсем иными оказываются условия осуществления устного перевода. Невозможно прибегать в процессе перевода к помощи словаря. Текст оригинала поступает к переводчику небольшими порциями, и он не может соотнести услышанное с содержанием всего текста. Время на выполнение перевода строго ограничено, некогда раздумывать, перебирать варианты перевода, темп перевода задается речью оратора. Особые требования предъявляются к памяти переводчика, способности воспринимать различные формы устной речи, типы и манеры произношения, умение четко и правильно произносить перевод, выступать перед большой аудиторией. При устном переводе особое значение приобретают условия работы переводчика, отсутствие помех, исправность технических средств. Все это предполагает создание у будущих переводчиков особых умений, вырабатываемых с помощью специальных упражнений. Только интенсивная практика может ощутимо развить навыки, необходимые для осуществления качественного устного перевода. Практика должна быть максимально приближена к реальным условиям работы.
ГЛАВА III. МЕТОДЫ И ТЕХНОЛОГИИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА
3.1 Традиционные методы в обучении переводу
Учитывая тот факт, что профессия переводчика достаточно востребованная, подготовке переводчиков необходимо уделять большое внимание. Ведь «задача переводчика - передать средствами другого языка целостно и точно содержания подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности»Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. - С.7..
Кроме того, отмечается необходимость современной, эффективной методики обучения переводчиков нового типа, а именно обучения умению совершать перевод как профессиональный вид деятельности, т. е. обучение «стратегии перевода, умению эту деятельность планировать, просчитывать вперед, видеть алгоритм оптимальных шагов»Алексеева И. С. Письменный перевод. - Санкт-Петербург. 2006. - С.5..
Однако, говоря об обучении умению совершать переводческую деятельность, нельзя сводить ее только к учению подобной стратегии перевода и приемам перевода на подготовительном, основном и завершающем этапах, т. е. по сути дела к одной технологической составляющей переводческой компетенцииЛатышев Л. К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков. - М., 2000. - С.5..
В основе переводческой стратегии В. Н. Комиссарова лежит ряд принципиальных теоретических установок, из которых сознательно или бессознательно исходит (и должен исходить) переводчик, а именно:
- в процессе перевода понимание оригинала всегда предшествует его переводу не только в качестве двух последовательных этапов, но и как обязательное условие осуществления переводческого процесса;
- переводить нужно смысл, а не букву оригинала, что подразумевает недопустимость слепого копирования его формы;
- необходимо различать в содержании ПТ относительно более или менее важные элементы смысла, уметь определять смысловую доминанту, т. е. наиболее важную часть переводимого высказывания;
- при переводе следует исходить из того, что значение целого важнее значения отдельных частей и имеется возможность пожертвовать отдельными деталями ради правильной передачи целого (или примат целого над частью);
- перевод должен соответствовать нормам ПЯКомиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистический аспект). - М.: Высш. шк. - С.195..
По мнению многих исследователей, методика преподавания перевода - весьма мало разработанная область педагогической науки. Практически не выяснена сама проблематика обучения универсальным переводческим умениям и навыкам, необходимым во всех видах перевода - устном и письменном, последовательном и синхронном. Именно с их развития, справедливо считают они, и следует начинать обучение переводу, так как на этом фундаменте должны строиться специфические умения и навыки, обусловленные различными видами переводаЛатышев Л. К, Семенов А. Л. Перевод : теория, практика и методика преподавания. - М.: Академия, 2003. - С.162..
Методика преподавания перевода находится еще только на начальном витке спирали. Трудно представить себе преподавателя иностранного языка, не освоившего методики его преподавания. Однако именно такова ситуация и сегодняшний день в сфере преподавания перевода: будущих переводчиков обучают преимущественно преподаватели иностранных языков, которые в лучшем случае сами являются переводчиками-практикамиТюлене С. В. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2004. - С.302.
Отчасти это связано с отсутствием специальности «преподаватель перевода», следствием чего являются «дискредитация переводческой профессии, ухудшающийся отбор и символическая подготовка переводчиков в России XXI в., где на поток поставлена подготовка “специалистов непрофессионального перевода” и происходит возвращение к эпохе естественного перевода»Поршнева Е. Р. О дискредитации переводческой профессии, или Теория ухудшающегося отбора и символическая подготовка переводчиков в России XXI в. // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: материалы 2-й Междунар. науч. конф., 13-5 апр. 2009 г. - Н. Новгород : НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2009. - С.80.
В. Н. Комиссаров совершенно верно считает, что содержание обучения во многом определяется теми знаниями, умениями и навыками, которые необходимы для создания у обучаемых профессиональной компетенции переводчика. К знаниям, составляющим основное содержание обучения, он относит получение представлений об основных этапах истории перевода и особенностях переводческой деятельности в современном мире, о понятии переводимости, нетождественности содержания ИТ и ПТ, принципе обеспечения минимальных потерь, о понятиях межъязыковой коммуникации, эквивалентности и адекватности перевода, прагматических аспектах перевода и основных способах его прагматической адаптации, о классификации переводов и различных видах переводческой стратегии, об основных принципах перевода связанного текста, о грамматических и стилистических аспектах перевода. Здесь же мы находим изучение основных моделей перевода и переводческих трансформаций и способов их использования при анализе процесса перевода и его результатов, а также изучение основных видов переводческих соответствий и способов перевода без эквивалентных единицКомиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. - М.: Рема, 1997. - С.50-51..
В подготовке переводчиков как на практических занятиях, так и на аттестационных мероприятиях преобладает импрессионистский подход: качество перевода оценивается «в целом», и на эту оценку влияют не только личные предпочтения экзаменатора, но и такие случайные факторы, как его внимание, знание предмета описания, автора и произведения, откуда взят отрывок. Такое положение, вероятно, объясняется тем, что за последнее время в ответ на рыночную конъюнктуру было создано много переводческих отделений, но то, что там называют переводоведением, является, строго говоря, вариациями грамматико-переводного метода и к переводоведению имеет довольно отдалённое отношение. Главный недостаток этого синдрома состоит в том, что оценка приобретённых навыков студента переводческого отделения, в лучшем случае, является продуктом субъективных впечатлений, складывающихся очень часто под воздействием привычного анализа фонетических, лексических, грамматических и стилистических ошибок, допущенных студентом, а в худшем - результатом настроения экзаменатора. Другой причиной сложившейся ситуации является особенность составления сетки переводческих проблем: каких-либо правил (алгоритмов) составления этой сетки не существует. Самые известные авторитеты неоднократно подчёркивали, что правила не являются предметом переводоведения, призванного заниматься, в первую очередь, теми случаями, которые находятся за пределами так называемых регулярных соответствий (охотно поддающихся правилам): «…настоящий перевод начинается там, где заканчиваются типичные правила и перестают действовать регулярные соответствия. Настоящий перевод - это постоянный поиск нетипичных решений и соответствий, не предусмотренных никакими учебниками»Мирам Г.Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик. - К.: Ника-Центр, Эльга, 2001. - С.200..
«Перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно межъязыковой трансформации»Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. - С.6..
«Процесс перевода складывается из теории выборов. На первом этапе переводчик стоит перед выбором стратегии перевода, как например предпочтение может быть отдано текстуально точному, приближающемуся к буквальному переводу или, напротив, переводу, смело отходящему от формальной структуры оригинала приближающемуся к вольному. В этом выборе решающую роль может играть жанр текста, цель перевода…»Швейцер А.Д. Теория перевода. - М.: Наука.1988. - С.67.
Так что учить письменному переводу можно и при лучине - было бы чем и на чем писать, да был бы еще солидный словарь, изданный хотя бы в течение последних полувека. Но если мы хотим, чтобы студенты усваивали предмет быстрее и переводили лучше, если мы готовим их к тем условиями работы, с которыми они столкнутся на практике, необходимо не предавать все новое анафеме, но и не бросаться с восторгом на каждую завлекательную новинку, а брать на вооружение все то, чем технический прогресс нам действительно может помочь.http://www.translationdirectory.com/articles/article1695.php
При разработке методики учитываются следующие положения лингвометодики:
1) в состав компонентов обучения переводчиков входит: подготовка по языку, подготовка по переводу, лингвострановедческая подготовка;
2) в современной методике преподавания иностранных языков используется коммуникативно-деятельностный подход (т. е. обучение коммуникации, основой которой является обучение языку как системе);
3) преподавание иностранного языка отличается от преподавания предмета перевода, поскольку преследует несколько иные цели и задачи. В первом случае осуществляется практическое овладение иностранным языком и усвоение его системы, во втором - практическое овладение переводческой деятельностью и усвоение ее принципов и методов;
4) курс обучения переводу включает в себя знания прикладного характера, которые не входят в курс обучения собственно иностранному языку;
5) обучение переводу направлено на формирование профессиональной переводческой компетенции, которая рассматривается как одна из составляющих иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции.
На начальном этапе обучения переводу можно использовать предпереводческие упражнения, которые развивают определенные умения, необходимые для перевода. Начинать эту работу следует со слова и словосочетания. К таким упражнениям можно отнести задания на нахождение вариантных соответствий (когда значению одного английского слова частично соответствуют значения нескольких русских слов) выделенным словам. Основная часть работы заключается в отыскании ряда соответствий английскому слову и в выборе такого соответствия, которое наиболее точно передает значение слова в данном контексте. Например, в предложении “To make observations and carry out experiments scientists need special devices.” у слова “device” словарь выделяет пять значений: 1 - прибор, устройство, приспособление, механизм; 2 - средство; 3 - проект, план; 4 - затея; 5 - девиз. Из пяти значений подходит лишь первое. Здесь имеются вариантные соответствия, приводимые через запятую. Следует выбрать наиболее точно подходящее соответствие.
Подобные документы
Описание направленностей и эффективности существующих классификаций трансляционных упражнений. Роль грамматики в обучении искусству перевода. Разработка лингвистического комплекса для пособия "Упражнения по английской грамматике для переводчиков".
дипломная работа [145,7 K], добавлен 23.04.2011Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.
дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014История возникновения перевода и переводческой деятельности, профессиональных объединений переводчиков в различных странах. Деятельность и главные цели международной (Federation internationale des traducteurs) и российской организаций переводчиков (СПР).
курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.06.2013Рассмотрение и анализ популярных в Интернете он-лайн переводчиков, сравнение их возможностей и функций. Технологии, на которых работают он-лайн транслейторы. Сравнительная характеристика перевода английских шуточных текстов с помощью он-лайн словарей.
курсовая работа [452,6 K], добавлен 06.06.2012Возникновение перевода и переводческой деятельности. Предпосылки и этапы развития профессиональных объединений переводчиков в различных странах. Деятельность международных и всероссийских организаций переводчиков: союз России и международная федерация.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 05.03.2012Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Теоретические основы обучения переводчиков в языковом вузе. Перевод как деятельность. Определение понятия перевод. Общие принципы организации и содержание обучения. Формирование составляющей переводческой компетенции. Упражнения в процессе обучения.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 09.02.2009Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.
дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009Дидактика перевода как раздел переводоведения. Принципы построения тематического словаря переводчика. Разработка комплексов упражнений на материале тематической группы "Insects" ("Насекомые"): классификация и направления упражнений, оценка эффективности.
дипломная работа [89,2 K], добавлен 26.03.2011