Методология и основополагающие принципы сопоставительной лингвокультурологии
Использование различных подходов исследования в сопоставительной лингвокультурологии. Основная единица уровня текста. Взаимоотношения между компонентами развертывающейся речи. Основные научные направления когнитивной лингвистики, социолингвистики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.05.2018 |
Размер файла | 22,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 81'426
Методология и основополагающие принципы сопоставительной лингвокультурологии
Алимжанова Г.М.
доктор филологических наук, доцент
Казахский Экономический Университет имени Т.Рыскулова
050035 , Республика Казахстан, г. Алматы, Жандосова 55
E-mail: agmdiamond@mail.ru
Методология ж?не салыстырмалы лингвом?дениетті? негізгі ?станымдары
Т?йіндеме:
Б?л ма?алада салыстырмалы лингвистиканы? ?станымдары ?арастырылады ж?не олар?а З.К. Ахметжанова, У.К.Юсупов, Э.Д.Сулейменова сия?ты зерттеушілерді? назары ерекше аударыл?ан. Автор б?л ма?алада салыстырмалы лингвом?дениетті? ?станымдарын аны?та?ан. Та?ы да, ма?алада салыстырмалы лингвом?дениетте ?рт?рлі тіл табуды? зерттеулері іске асырыл?ан.
Резюме
В данной статье рассматриваются принципы сопоставительной лингвистики, выделяемые такими исследователями, как З.К. Ахметжанова, У.К. Юсупов, Э.Д.Сулейменова. В статье автором определены принципы сопоставительной лингвокультурологии. А также отмечается, что в сопоставительной лингвокультурологии реализуются различные подходы исследования.
Methodology and fundamental principles of comparative lingvoculture
Resume:
In this article the principles of comparative linguistics are considered. They are allocated by such researchers, as Z.K. Akhmetzhanova, U.K.Yusupov, E.D.Suleymenova. In article the author defined the principles of a comparative lingvoculture. And also it is noted that in a comparative lingvoculture various approaches of research are realized.
Прогноз академика Д.С. Лихачева о том, что «двадцать первый век будет веком гуманитарных наук» нашел подтверждение в интенсивной разработке новых культурологических, антропоцентрических, аксиологических подходов в лингвистике, что стимулировало быстрое развитие междисциплинарных областей гуманитарных исследований, в основе которых лежит триединство «язык - человек - культура» [1, с.97].
Прежде чем говорить о принципах сопоставительного лингвокультурологического исследования, остановимся на принципах сопоставительной лингвистики.
Мы считаем логически правомерным и целесообразным рассмотреть принципы сопоставительной лингвистики, выделяемые такими исследователями, как З.К. Ахметжанова, У.К.Юсупов., Э.Д.Сулейменова. Общеизвестно, что место сопоставительной лингвистики среди комплекса языковедческих дисциплин определяется не только специфическим предметом исследования, но и набором тех приемов и методов анализа языкового материала, которые могут быть обозначены как типичные именно для работ сопоставительного характера.
У.К.Юсупов, в сопоставительной лингвистике выделил следующие принципы сравнения языков в теоретическом аспекте:
«1) Принцип сравнимости. Предполагает сбалансированность степеней изученности сопоставляемых языков, определение функционально сходных языковых явлений в сопоставляемых языках и рациональное сочетание различных подходов при сравнении языков.
2) Принцип системности. Сравнению должны подвергаться парадигматические группировки, а отдельные элементы языка должны сравниваться в пределах парадигматических группировок, т.е. рассматриваться как части соответствующих парадигматических группировок.
3) Принцип терминологической адекватности. Прежде чем приступить к сопоставительному исследованию языковых явлений, следует определить термины так, чтобы они адекватно обозначали сравниваемые явления в обоих языках.
4) Принцип достаточной глубины сравнения. Предполагает выявление всех существенных сходств и различий сравниваемых языковых явлений, так как чем глубже анализируются сопоставляемые факты, чем больше внимания уделяется каждому из них, тем больше шансов выявления в них нового, ранее не замеченного, не раскрывшегося в плане одноязычного анализа.
5) Принцип учета степени родства и типологической близости. Данный принцип налагает ограничения на выбор методов и приемов исследования. В данном случае, при сопоставлении двух разнотипных языков (русского-флективного и казахского-агглютинативного) повышается роль полевого, логического и трансляционного подходов.
6) Принцип учета положительного и отрицательного переноса лингвистических знаний. Данный принцип отрицает приписывание признаков одного языка другому, т.е. лингвистические знания, добытые при исследовании структуры одного языка будут полезны при изучении структуры другого.
7) Принцип двухстороннего сравнения. Двухстроннее сравнение возможно только при условии сопоставимости систем, при этом оно помогает предвидеть все межъязыковые интерференции, выявить ранее не замеченные признаки в обоих языках.
8) Принцип учета функциональных стилей. Тексты, привлекаемые для сопоставительного анализа, должны принадлежать к одному функциональному стилю. В нашем случае таким стилем избирается художественная литература, словари (фразеологические, переводные).
9) Принцип территориальной неограниченности. Для сопоставительного анализа пространственное размещение языков не имеет значения, т.е. языки, как и народы - их носители, могут быть разобщены либо проживать в пределах одной территории.
10) Принцип синхронности. Заключается в привлечении языковых фактов в плане синхронии, так как диахронический аспект не имеет отношения к формированию сопоставляемых языков.
11) Принцип простоты. Заключается в отработке единого метаязыка описания сопоставляемых фактов, понятного представителям сопоставляемых культур и народов.
12) Принцип сокращения. При сопоставительном анализе межъязыковому сравнению подвергаются языковые явления, понятные и доступные представителям сопоставляемых языков и культур.
13) Принцип учета территориальных диалектов родного языка. В данном исследовании он оказывается малозначимым, так как в основном употребляется при сравнении фонологических систем.
14) Принцип учета фацилитации и межъязыковой интерференции. О фацилитации говорят в том случае, когда родной язык облегчает изучение неродного языка; в обратном случае говорят о интерференции» [ 2, с.9].
При сопоставительном изучении разнотипных языков важна роль родного языка. Именно благодаря этому принципу сопоставительная лингвистика становится лингвистической основой обучения неродному языку, а соответственно, и культуре народа - носителя языка.
З.К. Ахметжанова предложила следующие принципы сопоставительного исследования применительно к двум разнотипным языкам - русскому (флективному) и казахскому (агглютинативному):
«1) Сопоставительная грамматика строится на семантических основаниях. Отправным пунктом анализа при этом являются содержательные категории, что обусловлено рядом факторов. Во-первых, опора на семантику обязательна в том случае, если сопоставительное исследование нацелено на практику обучения неродному языку; во-вторых, семантическое содержание служит надежным основанием сопоставления при различиях в системах языковых категорий, характерных для генетически далеких и типологически контрастных языков; в-третьих, сопоставление с опорой на содержательные категории позволяет обнаружить специфику каждого из сравниваемых языков …» [ 3, с.30-31].
«2) Второй важный принцип состоит в том, что языки сопоставляются в функциональном плане.
Это означает, что нельзя ограничиваться сопоставлением инвентаря единиц исследуемых языков, необходимо определить, что общего в функционировании единиц языка и каковы различия между ними, каким образом, в каких комбинациях они реально функционируют в живой речи. Таков принцип функционального сопоставления, который реализуется через понятие категориальной характеристики. Категориальная характеристика должна быть определена путем анализа на уровне текста. Таким образом, в сопоставительное исследование входит понятие «текст».
Основной единицей уровня текста принято считать сверхфразовое единство, определяемое как сложное структурное единство, состоящее более чем из одного самостоятельного предложения, обладающее смысловой целостностью в контексте связной речи.[ 3, с.35-36].
«3) Третьим принципом является учет парадигматических и синтагматических отношений языковых единиц.
Парадигматическими отношениями принято считать отношения между грамматическими формами, расположенными в одной (иногда очень широкой и своеобразно сконструированной) семантико-функциональной плоскости грамматического строя» [ 3, с.36].
Между отдельными элементами парадигмы возникают отношения «подобия», синонимического восполнения, когда их значения в какой-то мере тождественны, а сами единицы в определенных контекстах могут взаимозаменяться. Однако это «подобие» является относительным и создает основу для выражения различных оттенков значения.
Синтагматические отношения - это взаимоотношения между компонентами развертывающейся речи. Как и в парадигматике, основное содержание синтагматических отношений составляет восполнение.
Оценивая парадигматические отношения как относящиеся к языку, а синтагматические - как относящиеся к речи, выдвигаемый принцип учета как парадигматических, так и синтагматических отношений следует рассматривать как признание необходимости сопоставительного исследования не вообще языковой единицы, а реального ее употребления, ибо реальное употребление языковой единицы есть не просто реализация потенций этой единицы, но и фактор, влияющий, изменяющий эти потенции. Иначе говоря, изучая как парадигматические так и синтагматические отношения языковой единицы, мы тем самым исследуем изменение грамматических форм и единиц в языке.
«4) Четвертым принципом построения сопоставительной функциональной грамматики является обязательное соответствие понятий и терминов Я1 и Я2.
«Дело в том, что одни и те же термины, используемые при исследовании языков, принадлежащих к разным языковым семьям, нередко наполняются разным содержанием. По крайней мере так обстоит дело в грамматических учениях, трактующих факты русского и казахского языков» [ 3, с.39].
«5) В ходе сопоставительного функционального исследования следует четко разграничивать семантические и структурные функции языковых средств, что обусловлено необходимостью в практике преподавания неродного языка предупреждать ошибки интерференционного характера.
Для овладения структурой того или иного языка одинаково важно и необходимо знание как грамматических категорий, опирающихся на определенные понятийные концепты и выполняющих семантические функции, так и формальных классов с полной и частичной семантической опустошенностью, передающих информацию о деталях языкового механизма.» [ 3, с.41].
«6) К принципу разграничения семантических и структурных функций примыкает и принцип эксплицитности сопоставительной функциональной грамматики.
Суть этого принципа заключается в том, что в сопоставительных исследованиях при фиксации употребления той или иной формы в том или ином значении обязательно должны указываться условия реализации данной формы» [ 3, с.42].
Как подчеркивает З.К. Ахметжанова, «из перечисленных выше принципов основополагающими являются: принцип опоры на семантику, принцип функционального сопоставления и принцип учета парадигматических и синтагматических отношений языковых единиц. Принцип обязательного соответствия понятий и терминов Я1 и Я2, принцип разграничения семантических и структурных функций языковых средств, принцип эксплицитности сопоставительного описания объединены тем, что они определяют эффективность сопоставительно-функциональных исследований» [ 3, с.43-44].
В аспекте общих подходов в сопоставительной лингвокультурологии реализуются:
1) Синхронически-диахронический подход, когда лингвокультуремы исследуются не только с позиции их существования и функционирования в рамках одного временного периода, но и с учетом их исторических изменений.
2) Интерлингвистический подход, когда сопоставляются лингвокультуремы двух и более языков, двух и более групп языков.
3) Комплексный подход, когда за основу исследования берется комплекс всех факторов речеобразования, коммуникации, привлекаются данные ряда смежных наук (психолингвистики, социолингвистики, логики и др.). Данный подход разными исследователями именуется по-разному. Так, А.Е. Карлинский [4] именует его макролингвистическим подходом, А.Д. Жакупова вслед за Е.С. Кубряковой именует его экспансионизмом. Мы же сочли возможным использовать нейтральное название - комплексный.
4) В сопоставительной лингвокультурологии осуществляется как семасиологический, так и ономасиологический подходы, что связано как с разнохарактерностью объектов лингвокультурологического исследования, так и с некоторой размытостью, трудно подающейся эксплицированию речеповеденческих и аксиолингвокультурем.
5) В сопоставительных лингвокультурологических исследованиях реализуются как логический подход (наблюдение, синтез, сравнение), так и экспериментальный (тесты, анкеты).
6) Вслед за В.В. Воробьевым, мы считаем необходимым системный подход к анализу объекта исследования дополнить семиотическим, при этом существующую трехмерную семиотическую модель исследования (синтактике - отношения между знаками, семантике - отношения между знаком и его значением, прагматике - отношения между знаком и человеком) ввести сигматику, в которой анализируются отношения между знаком и объектом.
Под сигматическим значением понимается актуальный смысл языковой единицы. В.В. Воробьев подчеркивает, «выделение сигматики чрезвычайно актуально для исследования лингвокультурологической проблематики, так как она открывает выход в предметно-понятийный, внеязыковой мир» [5, с.39].
Собственно языковая семантика дает общее представление о некотором усредненном классе предметов. А внеязыковая семантика, т.е. сигматика - это сфера специального знания конкретных реалий, предметов, классов, разрядов и т.д. Именно сигматика вместе с собственно языковой семантикой и через язык раскрывает культуру народа. Лингвокультурологическая дефиниция направлена на раскрытие класса обозначаемых предметов во всей их национальной специфике.
Все вышесказанное, а также наши наблюдения и опыт лингвистического анализа позволяет сформулировать собственно лингвокультурологический принцип, - как необходимость анализа объекта культуры, выраженного в языке, как единства языковой и внеязыковой сущности, как результат выхода за пределы реалемы, как погружение в нее как факта культуры.
Выделенный Э.Д. Сулейменовой при контрастивном описании казахского и русского языков принцип соизмеримости языков определяется ею как возможность сопоставления языков и подтверждается эквивалентностью тех или иных речевых произведений (текстов). [6, с.30-31]. В применении к сопоставительной лингвокультурологии принцип соизмеримости корректируется нами следующим образом. Сложность, определенная размытость, слабая изученность коммуникативных, аксиологических параметров, определяющих самобытность того или иного этноса, отсутствие отлаженных методик их выявления затрудняют соизмеримость языков в лингвокультурологическом плане.
Выход из создавшегося положения мы усматриваем в необходимости за основу лингвокультурологической соизмеримости языков взять понятие функционально-коммуникативно-предметной соположенности. Иначе говоря, можно сравнивать лингвокультуремы двух и более языков, либо выполняющие одинаковые функции в акте коммуникации, либо относящиеся к одной и тоже предметной области.
Итак, сопоставительная лингвокультурология основывается на таких общенаучных принципах, как: 1) синхронически-диахронический принцип; 2) интерлингвистический принцип; 3) комплексный принцип; 4) семасиолого-ономасиологический принцип; 5)логический и экспериментальный принцип; 6) системно-семантический принцип; 7) терминологической адекватности; 8) достаточной глубины сравнения; 9) эксплицитности сопоставления.
К числу частнонаучных принципов сопоставительной лингвокультурологии мы относим следующие:
1) Собственно лингвокультурологический принцип, - вводится нами и определяется как необходимость анализа объекта культуры выраженного в языке, как единство языковой и внеязыковой сущности, как результат выхода за пределы реалемы, как погружение в нее как факта культуры.
2) Инаковость - данный принцип вводится нами и определяется как необходимость при сопоставительно-культурологическом подходе, так же, как и в исследованиях по межкультурной коммуникации, избегать оценочной оппозиции «хорошо-плохо», а исходить из идеи инаковости, что реализуется в суждении: материалы языка одного этноса свидетельствуют о том, что понятие представлено иначе, чем в языке другого этноса. Положительная или отрицательная оценочность неуместны в исследованиях сопоставительно-культурологического характера.
3) Экспланаторность, суть данного принципа в применении к сопоставительному лингвокультурологическому исследованию состоит в обязательном соотнесении некоторых констатируемых культурных различий в семантике языковых и коммуникативных единиц с более глубинными различиями в мировосприятии, мироощущении и миропонимании народа. Иначе говоря, сопоставительная лингвокультурология должна стать объяснительной, чтобы результаты сопоставительных лингвокультурологических работ способствовали пониманию языка, культуры, а через них и ментальности народа.
4) Антропоцентризм - этот принцип в настоящее время является основой ряда перспективных современных научных направлений: когнитивной лингвистики, психолингвистики, социолингвистики, мотивологии и т.д., в том числе и сопоставительной лингвокультурологии.
Суть этого принципа, как отмечает Т.А. Золотова, в том, что «человек - центральная фигура языка и как лицо говорящее, и как главное действующее лицо мира, о котором он говорит» [ 7, с.112].
Антропоцентрическая направленность различна не только у разных языков, но и на разных уровнях одной и той же языковой системы.
5) Этноцентризм - принцип сформулирован Е.А. Селивановой [8, с.20- 22] данный принцип был также введен в качестве частнонаучных принципов сопоставительной мотивологии А.Д. Жакуповой.
Указанными авторами принцип этноцентризма трактуется как проявляющийся в рассмотрении взаимодействия этнических особенностей сознания, культуры, обычаев, традиций с номинативными принципами.
В применении к сопоставительной лингвокультурологии принцип этноцентризма определяется нами как рассмотрение взаимодействия особенностей культуры конкретных этносов с языковыми, коммуникативными единицами.
Принцип этноцентризма оценивается, нами как частный случай проявления принципа антропоцентризма, когда исследование проводится на материале лингвокультурем одного либо двух и более конкретных этносов.
6) Функционализм. Данный принцип мы вводим вслед за В.В. Воробьевым, который исходит из понимания лингвокультурологической компетенции как не только знания всей совокупности лингвокультурем, но и раскрытия их характерных функций. В.В. Воробьев отмечает: «Этот аспект осуществлен не только как теоретическая интерпретация, но и методологический план изучения (преподавания) лингвокультуроведческих дисциплин, его методологических основ» [5, с.86].
Показательным в этом отношении является концепция, что сама лингвокультурема может рассматриваться не только как дедуктивно данная единица, но и единица, рождаемая в тексте и получающая в нем свою конкретную специфическую реализацию. Система и текст, дедукция и индукция оказываются здесь тесно связанными как две стороны единого целого.
Значимость данных принципов определяется разнородностью явлений, объединяемых понятием «лингвокультурема», одни лингвокультуремы отражают национально-культурную специфику предметного мира этноса, как натурфакты, так и артефакты, вторые лингвокультуремы отражают особенности речевого поведения, взаимоотношений людей-представителей конкретной культуры, третьи лингвокультуремы отражают аксиологическую картину мира сопоставляемых культур.
Список использованных источников
сопоставительный лингвокультурология речь текст
1. Лихачев Д.С. Некоторые задачи изучения второго южнославянского влияния в России // Исследования по славянскому литературоведению и фольклористике: Доклады советских ученых на IV Международном съезде славистов. - М.: Изд-во АН СССР, 1960. - С. 95-151.
2. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методы сопоставительного изучения языков. - М.: Наука, 1988. - С. 5-11.
3. Ахметжанова З.К. Принципы сопоставительного функционального исследования казахског и русского языков: дис... докт. филол. наук. 10.02.06, 10.02.01. - Алматы, 1990.
4. Карлинский А.Е. Принципы, методы и приемы лингвистических исследований. - Алматы: Изд-во КазУМОиМЯ им. Абылай хана, 2003. - 184 с.
5. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. - М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.
6. Сулейменова Э.Д. Казахский и русский языки: основы контрастивной лингвистики. - Алматы: «Демеу», 1996. - 208 с.
7. Золотова Т.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. - М.: Наука, 1982. - 368 с.
8. Селиванова Е.А. Когнитивная ономасиология. - Киев: Изд-во украинского фитосоциологического центра, 2000. - 248 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Проблема интерпретации значения языкового знака в когнитивной лингвистике и методы его исследования. Понятие лингвокультурологии и когнитивной лингвистики. Методология концептуальных исследований. Теоретические основы сущности невербальной коммуникации.
дипломная работа [100,0 K], добавлен 03.04.2015Теоретические аспекты формирования когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, контрастивной лингвистики и направлений современного языкознания. Лингвистический анализ картины мира двуязычных индивидов путем когнитивного, традиционного исследования.
учебное пособие [1,0 M], добавлен 09.11.2010Понятия культуры, языка, этноса, их неразрывная связь с лингвистикой. Концепт как ментальная единица концептуального пространства и информационной базы человека. Основные подходы в лингвистическом исследовании концепта как языковой картины мира.
статья [47,0 K], добавлен 04.12.2015Сопоставительная лингвокультурология как прикладной аспект общей науки, ее статус как научной дисциплины. Методология соотносительного исследования в сопоставительной лингвикультурологии. Лингвокультурологическое поле "Местность графства Глостершир".
дипломная работа [906,0 K], добавлен 17.05.2015Основные этапы становления когнитивной лингвистики как науки. Концепт, как ментальная единица описания картины мира, содержащая языковые и культурные знания, представления, оценки. Понятие "язык" и "мышление", их использование в современной лингвистике.
курсовая работа [69,1 K], добавлен 25.05.2014Понятие текста в лингвистике. Стенограмма гуманитарного мышления. Понятие дискурса в современной лингвистике. Особенности создания лингвистики текста. Анализ дискурса как метод анализа связной речи или письма. Область исследования текстоведения.
реферат [24,6 K], добавлен 29.09.2009Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.
курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015Возможности единиц языка. Передача содержания текста и его смысла. Владение основными речеведческими понятиями, умение определять стиль текста, тип речи, средства связи предложений в тексте. Тенденции слияния обучения языку и речи в единое целое.
творческая работа [248,3 K], добавлен 19.08.2013Текст как объект лингвистики. Становление лингвистики текста как самостоятельной научной дисциплины. Объект и предмет лингвистики текста. Характеристика и реализация газетно-публицистического стиля. Использование артикля в газетно-публицистическом стиле.
реферат [34,3 K], добавлен 09.03.2011Место лингвистики в системе современного научного знания. Связь языкознания с другими науками. Предмет социолингвистики. Важнейшие ученые социолингвистики. Роль социальных факторов в возникновении, развитии языка. Язык и политика, идеология, культура.
презентация [185,7 K], добавлен 16.01.2017