Заглавие "Родина" в английской и русской поэтической традиции

Родина как часть национального мифа. Анализ преломления национального мифа, связанного с трактовкой образа Родины, в английской и русской литературах. Анализ русских стихотворений с заглавием "Родина", стихов с эквивалентным заглавием в английской поэзии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.05.2018
Размер файла 29,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Заглавие «Родина» в английской и русской поэтической традиции

В русской культурной традиции родина является важнейшей частью национального мифа. Трактовка образа Родины тоже строится в русской культуре в соответствии со всеми правилами, свойственными мифу: контрастностью противопоставлений отдельных смысловых элементов при их отчетливой структурной выраженности, дискретности и постоянстве связей между этими элементами, высокой стабильностью структуры, сохраняющей неизменными основной набор элементов и связи между ними [4; c. 151]. Понятно, что и в английской традиции родная земля является неотъемлемой составляющей национального мифа, и сам по себе образ Родины представляется в мифологическом ключе. Однако трактовка этого образа в английской культуре существенно отличается от того, к чему привык русский читатель.

В настоящей статье речь пойдет о специфике преломления национального мифа, связанного с трактовкой образа Родины в английской и русской литературах. Причем материалом для анализа станут только русские стихотворения с заглавием «Родина» (и ему синонимичных), а также стихи, с эквивалентным заглавием в английской поэзии, поэтому и область наблюдения над отражением темы Родины в обеих поэтических традициях окажется суженой до этих стихотворений. В связи с этим, полученные в ходе проведенного исследования результаты лишь частично можно распространить на трактовку мифа Родины/родной стороны в русской и английской литературах в целом.

В русской поэзии практически нет автора, который бы сумел обойти стороной тему Родины. Подтверждением тому является частотность стихотворений с заглавием «Родина» в творчестве отечественных поэтов. Достаточно вспомнить «Родину» Баратынского, Лермонтова, Некрасова, Цветаевой, Асеева; «Родину» и «Родине» Белого, «Родине» Бунина, стихотворение «О Родина!» Есенина.

Такая частотность заглавия, в котором фигурирует слово «Родина», вполне закономерна, если учесть отношение к родине, диктуемое русской национальной концептосферой. По наблюдению С. Г. Тер-Минасовой, русский характер отличает "открытый патриотизм, словесно выраженная любовь к родине" [6; c. 176], о чем свидетельствует обилие эмоционально окрашенных лексических единиц для обозначения места, где человек родился: родина, родная страна (сторона/сторонка), отечество, отчизна и т.п.

Ю. С. Степанов, которому принадлежит одно из самых солидных на сегодняшний день монографическое исследование в области русского культурного мира, утверждает, что отношение русских к родине воплотилось в концепте "родная земля", и что концепт этот имеет двойственный характер. С одной стороны он смыкается с представлением об "особой русской религиозности" (которое, по его мнению, замечательно выразил В. В. Розанов в работе "Психология русского раскола"). С другой - "тоже с особым русским отношением к своей стране и земле как к матери или как к жене" (которое ярче всего воплотил А. Блок) [5; с. 174].

В английской поэзии на протяжении всего ее существования стихотворения с названием «Родина» в любом из возможных переводов этого слова (motherland, fatherland, homeland, native land, mother country - именно такой ряд выстраивает Кембриджский тезаурус [11]) найти не удалось. И это тоже является отражением особенностей национальной ментальности. В уже цитированной книге «Лингвистика и межкультурная коммуникация» С. Г. Тер-Минасова обращает внимание на то, что сдержанность англичан в выражении любви к родине отражает общую тенденцию английского языка к "недосказанности", "недооценке", - understatement, при выражении любого "накала чувств" [6; c. 176-177].

В подтверждение своих наблюдений о специфике отношения русских и англичан к родине, С. Г. Тер-Минасова приводит слова Брюса Монка, автора учебника "Happy English", сказанные во время лекции на факультете иностранных языков МГУ: "Понятие родины в русских пробуждает много эмоций. Родина - женского рода, часто воспринимается как мать (родина-мать, родина-матушка). У нас другое отношение к своей стране. Нам никогда не пришло бы в голову назвать ее "матерью-землей". <…> У нас с родиной совсем другие отношения" [6; c.178]. С. Г. Тер-Минасова расшифровывает, что под "другими отношениями" понимаются отношения "более дистантные, чем у русских, не такие близко-интимные". Проявляя обычную для себя сдержанность и в отношении родины, англичане предпочитают называть ее "очень нейтрально и подчеркнуто отдаленно this country"[6; c.178]. (буквально: «эта страна», что в руссом контексте применительно к родине звучит как пренебрежительное, оскорбительное отношение к родной стране).

Любопытно, что знакомое нам с детства стихотворение М. Ю. Лермонтова «Родина» в английском переводе Евгения Бонвера (российского переводчика, которому, между прочим, принадлежит один из последних переводов «Евгения Онегина» - 2001-2003 гг.) звучит именно как «my country». Хотя существует, конечно же, и версия перевода Бориса Леви (Boris Leyvi), с названием «Motherland», что сразу же заставляет англоязычного читателя воспринимать стихотворение как «чужеземное», «экзотическое».

Как уже было сказано, переводом русского слова «Родина» на английский язык могут служить такие слова, как “motherland”, “fatherland”, “native land”, “mother country” и “homeland”. Причем “homeland” звучит наиболее органично для английского языка и оставляет далеко позади остальные синонимы по частотности употребления.

Сравнение наиболее употребительных вербальных эквивалентов для наименования родной страны в двух языках проливает дополнительный свет на трактовку данного феномена в английской и русской культуре. Русская родина оказывается связанной с такими однокоренными словами, как «род», «народ», «родиться» и даже «город». Таким образом, в русской концептосфере родина мыслится, прежде всего, как место, где ты родился, где живет твой род, твой народ. Английский же язык указывает, что родина там, где дом.

Показательно, что поиск в интернете английских стихотворений с названием “Motherland” или “Homeland” не дал ни одного результата с именами британских поэтов. Единственные ссылки, которые удалось разыскать, были связаны с переводами вьетнамской поэзии (серия стихотворений под названием “Homeland Obsession”[10]), индийской поэзией на английском языке [11] и стихотворением поэтессы из Родезии Мишель Фрост, которое так и называется «Homeland».

Даже если расширить поиск, включив возможные контекстуальные альтернативы для слов “motherland” и “homeland”, например, “England”, “Great Britain”, “Britannia”, можно получить не так много результатов.

Среди них текст знаменитого патриотического гимна «Rule, Britannia!» («Правь, Британия, морями!») написанный Джеймсом Томсоном в 1740 г. в момент «взлета» Британии в связи началом Промышленного переворота, а также стихотворения “England, My England” («Англия, моя Англия») Уильяма Хeнли и «England's Answer» «(Ответ Англии») Редьярда Киплинга. Киплинг - известный всем автор «Маугли» и «Книги джунглей». Хенли - менее известный его современник, поэт, критик и издатель, друг Стивенсона, который вывел его в своем знаменитом «Острове сокровищ» в образе одноногого Джона Сильвера.

Оба стихотворения - и Киплинга, и Хeнли, написаны в Викторианскую эпоху (время наивысшего подъема Британии, когда патриотические идеи были особенно популярны в английском обществе) и носят «ура патриотический» характер:

Where shall the watchful sun,

England, my England,

Match the master-work you've done,

England, my own?

When shall he rejoice agen

Such a breed of mighty men

As come forward, one to ten,

To the Song on your bugles blown,

England-- [12]

Где сможет отыскать бдительное солнце,

Англия, моя Англия,

Что-либо равное совершенному образцу, созданному тобою,

Англия моя?

Когда еще оно увидит

Такую мощную породу людей,

Которая выйдет, один - на десятерых,

По зову песни, что запоют твои горны,

Англия - (Здесь и далее переводы автора статьи.)

пишет Хенли в стихотворении «Англия, моя Англия». Здесь лирическим героем выступает один из верных сынов Англии, обращаясь к своей великой матери - владычице морей, мастерской мира, империи, где никогда не заходит солнце.

Стихотворение Киплинга, напротив, звучит как ответ матери своим доблестным сынам, так что рядом со стихотворением Хенли оно выглядит как часть диптиха:

Truly ye come of The Blood; slower to bless than to ban;

Little used to lie down at the bidding of any man.

<…>

My arm is nothing weak, my strength is not gone by;

Sons, I have borne many sons, but my dugs are not dry. [13]

Истинно ты принадлежишь к избранной Крови; мало счастья несет она, но накладывает много обязательств;

Она редко покоряется чужой воле.

<…>

Моя десница не ослабела, силы не покинули меня;

Многих сыновей родила я, но сосцы мои не оскудели.

Таким образом очевидно, что даже на самом пике патриотических настроений британские поэты не называли стихи «Родина» и почти никогда «Англия».

Совсем иначе обстоит дело в русской поэзии. Внушительный список стихотворений с названием «Родина» выше был уже приведен. Этот список мгновенно удваивается, если добавить к нему стихи отечественных поэтов с названиями «Россия» и «Русь»: «Россия», «Русь» у Белого, Блока, «России» Брюсова, «Руси», «Русь» Есенина.

Что касается содержания стихотворений, озаглавленных «Англия» в британской традиции или «Россия», «Русь», «Родина» в русской, то здесь обращает на себя внимание целый ряд особенностей.

Все три английских стихотворения написаны в форме гимна или носят одический характер. Русские стихи о России и Родине, как правило, отвергают одический тон - в лирическом герое Лермонтова «ни слава, купленная кровью, ни полный гордого доверия покой, ни темной старины заветные преданья» не шевелят отрадного мечтанья. Сергей Есенин, хотя и называет свое стихотворения «одически»: «О Родина!» - с первых же строк «снижает» тон с помощью образных и лексических приемов:

О Родина, о новый

С златою крышей кров,

Труби, мычи коровой,

Реви телком громов. [2: c. 258]

У британских авторов Англия как государство не связывается в текстах напрямую с ее прекрасной природой. Собственно, ни у Томсона (который прославился, прежде всего, как мастер философской пейзажной лирики), ни у Хенли, ни у Киплинга, в рассматриваемых стихотворениях упоминаний о красоте английской природы вовсе нет. Разве что в финале «Правь, Британия, морями», где автор, отдавая дань одической традиции, восхваляет среди прочих достоинств красоту своей страны, не выходя, однако, за рамки канона:

Blest isle! with matchless beauty crowned,

And manly hearts to guard the fair.[14]

Благословенный остров! увенчанный несравненной красотою

И населенный мужественными сердцами, чтобы оберегать эту красоту.

В русских стихах Россия как государство нередко противопоставляется имплицитно, или эксплицитно (как это происходит у Лермонтова) пейзажам страны, как правило, исполненным в описании поэтов бесконечной тоски, что заставляет, как мы помним, Лермонтова воскликнуть: «Люблю отчизну я, но странною любовью!»

Народ изображается в двух поэтических традициях совершенно противоположным образом. Причем в обоих случаях он мыслится, как плоть от плоти своей страны, и следовательно его качества в равной мере показаны, как присущие и самой стране.

У Есенина в стихотворении «О Родина!», например, читаем:

Брожу по синим селам,

Такая благодать,

Отчаянный, веселый,

Но весь в тебя я, мать. [2: c. 258]

У Киплинга возникает совершенно иной образ, причем Англия здесь предстает, как и у русских поэтов, в образе матери, а народ показан плотью от ее плоти:

Flesh of the flesh that I bred, bone of the bone that I bare;

Stark as your sons shall be -- stern as your fathers were.

Deeper than speech our love, stronger than life our tether,

But we do not fall on the neck nor kiss when we come together. [13]

Плоть от плоти, что я выносила, кость от кости, что я породила;

Суровы, как будут ваши сыновья - стойки, как были ваши отцы.

Любовь наша глубже, чем наши речи, наша связь - сильнее жизни,

Но мы не падаем друг другу на грудь и не целуемся, когда друг друга встречаем.

У русских поэтов основной акцент сделан на бедности, бесприютности родной земли и ее народа (достаточно вспомнить хрестоматийное блоковское «Россия, нищая Россия»). Так, например у А. Белого в стихотворении «Родина» читаем:

Те же росы, откосы, туманы,

Над бурьянами рдяный восход,

Холодеющий шелест поляны,

Голодающий, бедный народ; [11; c. 262-263]

Акцентирована, также, и удалая разгульность. Лермонтовская «Родина», как известно, заканчивается словами:

И в праздник, вечером росистым,

Смотреть до полночи готов

На пляску с топаньем и свистом

Под говор пьяных мужичков. [3; c. 16]

Ему вторит Есенин в стихотворении «О Родина!»:

Люблю твои пороки,

И пьянство, и разбой,

И утром на востоке

Терять себя звездой. [2; c. 258]

У английских поэтов возникает совершенно иной образ. Стихотворение Киплинга заканчивается, например, тем, что мать - Англия, отправляет своих сынов трудиться на благо - свое и своей страны, «высвечивая», таким образом, такую важнейшую черту британской нации, воспитанную столетия назад укорененными в сознании англичанина пуританскими ценностями, как «трудолюбие» (hard work).

Go to your work and be strong, halting not in your ways,

Balking the end half-won for an instant dole of praise.

Stand to your work and be wise -- certain of sword and pen,

Who are neither children nor Gods, but men in a world of men! [13]

Идите, трудитесь и будьте сильны, не останавливайтесь на своем пути,

Не бросайте задуманное, не успев закончить дело, услышав малую толику похвалы.

Займитесь своей работой и будьте мудры - умело владейте мечом и пером,

Вы, кто ни дети, ни Боги, но люди среди людей!

Другим национальным концептом, который оказывается в центре внимания Киплинга оказывается «здравый смысл» (сommon sense), с его идеей разумной упорядоченности жизни и человеческих взаимоотношений. Причем родина выступает как убеленная сединами мудрая советчица для своего народа:

Ay, talk to your gray mother that bore you on her knees! -

That ye may talk together, brother to brother's face -

Thus for the good of your peoples - thus for the Pride of the Race.

Also, we will make promise. So long as The Blood endures,

I shall know that your good is mine: ye shall feel that my strength is yours:

In the day of Armageddon, at the last great fight of all,

That Our House stand together and the pillars do not fall.[13]

Эй, слушайте свою седовласую мать, что держит вас на коленях! -

Держите друг с другом совет, как брат с братом,

И пусть это будет на благо народу, во имя Гордости нашей Нации.

Еще мы дадим обет. Пока эта Кровь течет в наших жилах,

Я буду знать, что ваши добродетели - мое богатство: а вы, что моя сила - ваше.

В дни Армагеддона, во время величайшей битвы всех времен

Вы будете знать, что Наш Дом выстоит и его опоры будут несокрушимы.

И в английской, и в русской традиции Родина показана как мать, а лирический герой, как ее верный сын, но отношения между ними разные:

Россия часто предстает у отечественных поэтов как стихия, которая губит своих сынов, хотя и любит их. У Белого в стихотворении «Родине» читаем:

Рыдай, буревая стихия,

В столбах громового огня!

Россия, Россия, Россия, -

Безумствуй, сжигая меня! [1; c.337]

Лирический герой здесь готов принести себя в жертву, повинуясь безумному стихийному порыву. А вот лирический герой Хенли сознательно приносит свою добровольную жертву:

Take and break us: we are yours,

England, my own!

Life is good, and joy runs high

Between English earth and sky:

Death is death; but we shall die

To the Song on your bugles blown,

England--

To the stars on your bugles blown! [12]

Бери нас и ломай нас: мы твои,

Англия моя!

Жизнь прекрасна и множится радость

Между английской землей и небесами:

Смерть есть смерть; но мы умрем

Под Песнь, что поют твои горны,

Англия -

К звездам под Песнь твоих горнов!

Лирические герои Томсона, Киплинга и Хенли испытывают гордость за свою страну:

They call you proud and hard,

England, my England:

You with worlds to watch and ward,

England, my own!

You whose mail'd hand keeps the keys

Of such teeming destinies,

You could know nor dread nor ease

Were the Song on your bugles blown,

England,

(Henley “ England, my England”) [12]

Тебя называют гордой и непреклонной,

Англия, моя Англия:

Тебе приходится присматривать за целым миром и охранять его,

Англия моя!

Ты, чьи руки закованы в броню, хранишь ключи

От таких счастливых возможностей,

что не можешь знать ни страха, ни праздности

Везде, где звучит Песнь твоих горнов,

Англия

В русских стихотворениях гордость нередко смешана со стыдом и с жалостью. В описании Андрея Белого Россия:

Роковая страна, ледяная,

Проклятая железной судьбой -

Мать Россия, о родина злая,

Кто же так подшутил над тобой?

(А. Белый «Родина» [1; c. 263])

Замечательную картину в духе передвижников рисует Бунин в стихотворении «Родине», которое открывается словами: «Они глумятся над тобою…[15]»:

Так сын, спокойный и нахальный,

Стыдится матери своей -

Усталой, робкой и печальной

Средь городских его друзей,

Глядит с улыбкой состраданья

На ту, кто сотни верст брела

И для него, ко дню свиданья,

Последний грошик берегла.

Интересно, что и в русских и в английских стихах с одинаковой силой звучит мысль о мессианстве родной страны:

Mother of Ships whose might,

England, my England,

Is the fierce old Sea's delight,

England, my own,

Chosen daughter of the Lord,

Spouse-in-Chief of the ancient Sword,

There 's the menace of the Word

In the Song on your bugles blown,

England--

Out of heaven on your bugles blown!

(Henley “ England, my England” [12])

Мать кораблей, чья мощь,

Англия, моя Англия,

Восхищением служит свирепому старому Морю,

Англия моя,

Избранная дочь Господа,

Любимая жена древнего Меча

В Песни, что поют твои горны,

Слышится грозное Слово,

Англия -

С небес оно сошло в твои горны.

Совершенно очевидно, что когда между двумя национальными традициями существует такой серьезный разрыв, при переводе стихотворений о родине с русского на английский могут возникать существенные сложности. В связи с этим интересно, отметить, что английские переводы стихов русских поэтов с названием «Родина» достаточно редки. То есть переводчики, по каким-то причиной обходят стихотворения с таким названием своим вниманием, а если и обращаются к ним, «адаптируют» их содержание к английской поэтической традиции.

Ярким примером может служить стихотворение М. Цветаевой «Родина» в переводе на английский язык современной поэтессой Джо Шепкотт. Стихотворение Шепкотт было опубликовано в Poetry Review в 1993 [8; с.7] в ознаменование столетия со дня рождения Цветаевой вместе с двенадцатью другими ее стихотворениями в переводе английских и американских поэтесс. Переводчицам было предложено самостоятельно выбрать произведение для перевода, поэтому сам факт, что выбор пал на стихотворение с названием «Родина», заслуживает особого внимания. Шепкотт переводит это заглавие настолько близко к оригиналу, насколько это возможно: «Motherland», однако, полностью изменяет содержание стихотворения. В то время как Цветаева пишет о всепоглощающей любви к родной стране с болью от осознания невозможности вернуться туда (стихотворение написано в годы эмиграции), Шепкотт переводит разговор в план постмодернистской проблематики и развивает мысль о невозможности выразить словом любовь к Родине:

О, неподатливый язык!

Чего бы попросту - мужик,

Пойми, певал и до меня:

-Россия, родина моя! [8; с .302]

Language is impossible

in a country like this.

Even the dictionary laughs

when I look up

“England”, “Motherland”, “Home”.[7; с.7]

Из приведенного отрывка видно, что переводчица подчеркнуто отходит от оригинала, заменяя даже слово «Россия» на «Англия». В целом же, вольные вариации на тему цветаевского стихотворения, которые Шепкотт предпочла его переводу, легко объяснить различием русской и английской национальных концептосфер, которые нашли выражение в трактовке темы Родины в двух поэтических традициях.

Подводя итог необходимо отметить, что отсутствие в английской поэзии стихов с названием, эквивалентным русскому «Родина» не означает, что в англоязычной поэтической традиции Родина как часть национального мифа не занимает существенного места. Просто ее репрезентация значительно отличается от того, что привык понимать под «темой Родины» отечественный читатель. В английской поэзии тема Родины почти никогда не представлена напрямую. Она, скорее, будет преподнесена исподволь в пейзажной лирике, которая чрезвычайно распространена в британской традиции, начиная с ХVIII столетия; или через воспевание уюта домашнего очага (вспомним слова ставшей прецедентным текстом песенки XIX века «Home, sweet home»: “Mid pleasures and palaces though we may roam, Be it ever so humble, there's no place like home” («Какие бы удовольствия и какие бы места не встречались на нашем пути, другого такого места, как дом, нет на свете, даже если он скромен и мал»). Все это, в очередной раз, служит подтверждением особенности английской национальной ментальности, которую подметил еще Черчилль, сказавший, что у англичан всегда своя линия поведения, и она никогда не бывает прямой.

Литература

родина литература стихотворение

1. Александр Блок. Андрей Белый. Диалог поэтов о революции. М. :Высшая школа. 1990. 687 с., С. 262-263.

2. Есенин, Сергей Собрание сочинений в трех томах. М., 1983. Т. 2.С. 258.

3. Лермонтов М.Ю. Сочинения. Шестое издание. М. :Художественная литература, 1934. 699 с. С.16.

4. Михальская Н.П. Образ России в английской литературе IX - XIX веков. М., 1995.

5. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 2001. С. 174.

6. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. С. 176.

7. Цветаева М. Собрание сочинений в семи томах. Т.2. Москва: Терра 1997.

8. Thirteen Ways of Looking at Tsvetaeva: Tsvetaeva versions by Wendy Cope, Mimy Khalvati, Carole Satyamurti, Sujata Bhatt, Jo Shapcott, Fleur Adcock, Carol Rumens, Gillian Clarke, Anne Stevenson, Carol Ann Duffy, Sarah Maguire, Kathleen Jamie” / Poetry Review. 83. 3 (Autumn 1993).

9. http://www.visualthesaurus.com/landing/?ad=cdo&utm_medium=default&utm_campaign=VT&utm_source=cdo&word=motherland 14.03.11

10. http://www.youtube.com/watch?v=BhPYejjmefU 14.03.11

11. http://www.4to40.com/poems/default.asp?k=Motherland14.03.11

12. http://www.englishverse.com/poems/england_my_england 16.03.2011

13. http://www.daypoems.net/poems/1831.html 16.03.2011

14. http://www.britannia.com/rulebrit.html 16.03.11

15. http://www.litera.ru/stixiya/authors/bunin/oni-glumyatsya-nad.html 16.03.11

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.