Словотвірна структура префіксальних дієслів у німецькій економічній термінології

Аналіз словотвірних потенцій твірних основ префіксальних дієслів у німецькій економічній термінології. Архітектоніка твірних основ префіксальних сильних і слабких дієслів. Утворення безафіксно-похідних іменників від твірних основ префіксальних дієслів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 11.05.2018
Размер файла 44,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Полтавський університет економіки і торгівлі

СЛОВОТВІРНА СТРУКТУРА ПРЕФІКСАЛЬНИХ ДІЄСЛІВ У НІМЕЦЬКІЙ ЕКОНОМІЧНІЙ ТЕРМІНОЛОГІЇ

Воловик Л.Б.

Анотація

префіксальний дієслово німецький мова

У статті проаналізовано словотвірні потенції твірних основ префіксальних дієслів у німецькій економічній термінології. Особливістю архітектоніки твірних основ префіксальних сильних і слабких дієслів є наявність у словотвірних рядах віддієслівних безафіксно-похідних іменників, утворених шляхом субстантивації основ інфінітива, конверсії основ інфінітива, конверсії основ претериту префіксальних сильних дієслів, суфіксальних іменників, складних іменників. Твірні основи дієслова реалізують дериваційні можливості за словотвірними моделями, характерними для німецької мови. Досліджено утворення безафіксно-похідних іменників від твірних основ префіксальних дієслів шляхом субстантивації основ інфінітива, конверсії основ інфінітива, конверсії основ претериту префіксальних дієслів.

Ключові слова: мікромодель, основа, похідна основа, словотвірна модель, словотвірна основа, словотвірне значення, словотвірний потенціал, словотворення, термін.

Аннотация

Воловик Л.Б. Полтавский университет экономики и торговли

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СТРУКТУРА ПРЕФИКСАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ В НЕМЕЦКОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

В статье проанализированы словообразовательные потенции производящих основ префиксальных глаголов в немецкой экономической терминологии. Особенностью архитектоники производящих основ префиксальных сильных и слабых глаголов является наличие в словообразовательных рядах отглагольных безаффиксно-производных существительных, образованных путем субстантивации основ инфинитива, конверсии основ инфинитива, конверсии основ претерита префиксальных сильных глаголов, суффиксальних существительных, сложных существительных. Производящие основы глагола реализуют деривационные возможности по словообразовательным моделям, которые характерны для немецкого языка. Исследуется образование безаффиксно-производных существительных от производящих основ префиксальных глаголов путём субстантивации основ инфинитива, конверсии основ инфинитива, конверсии основ претерита префиксальных глаголов.

Ключевые слова: микромодель, основа, производная основа, словообразовательная модель, словообразовательная основа, словообразовательное значение, словообразовательный потенциал, словообразование, термин.

Annotation

Volovyk L.B. Poltava University of Economics and Trade

THE WORD-FORMATIVE STRUCTURE OF PREFIXED VERBS IN GERMAN ECONOMIC TERMINOLOGY

The article is devoted to the studies of characteristics of word-formation structure and semantics of German economic verb-terms with prefixes be-, ge-, er-, ver-, zer-, ent-, emp-, miss-, durch-, unter-, uber-, um-, hinter-, wider-, wieder-. The paper studies the stems of German prefixal verbs used as economic terms, examined by means of the determining their structural, semantic and functional organization. The examination of prefixal verbs' stems proceeds from basic root words of derivational chains towards their cognate derivatives. Prefixal verbs are formed according to general language norms on the basis of prefixal derivational patterns of modern German. The results obtained show the decrease of borrowed verb-forming prefixes in German economic terminology. Prefixal verb stems form noun stems by means of suffixation and conversion which are very productive in German. Much attention is given to non-affixal derivative nouns formed by means of the processes of substantivization and conversion stems of infinitives, conversion stems of preterital prefixal verbs. The paper reveals the text-formative potential of prefixed verbs on the basis of German economic terms in economic texts. The derivational patterns of prefixed verbs on the basis of German economic terms in the economic texts are analysed. The article deals with the problems of the influence of context on word-formation structure of German economic verb-terms with prefixes be-, ge-, er-, ver-, zer-, ent-, emp-, miss-, durch-, unter-, uber-, um-, hinter-, wider-, wieder-. The research has been done on the basis of the translation of German economic texts.

Keywords: derived stem, derivational meaning, derivational pattern, derivational stem, micropattern, stem, term, word-formation, word-formation potential.

Постановка проблеми

Вивчення архітектоніки твірних і похідних основ дієслів як структурних елементів тексту -- важливий аспект аналізу текстотвірних потенцій словотвірних одиниць. Твірні основи дієслова реалізують дериваційні можливості за словотвірними моделями, характерними для німецької мови.

Аналіз останніх досліджень і публікацій

Німецькомовна терміносистема економіки, перебуваючи у фокусі уваги сучасних досліджень розглядалася в такому аспекті як, словотвірні та типологічні особливості терміносистеми [1, с. 79; 2, с. 36; 3, с. 23]. Доробок цих досліджень доцільно розглядати в рамках комплексного опису структурно-семантичних особливостей німецької економічної термінології.

Виділення невирішених раніше частин загальної проблеми

Новизна дослідження полягає в тому, що в ньому вперше представлена словотвірна структура німецьких префіксальних дієслів, яка функціонує в економічному тексті.

Формулювання цілей статті (постановка завдання)

Головною ціллю статті є опис особливостей словотвірної структури й семантики німецьких префіксальних дієслів -- економічних термінів у газетних текстах. Об'єкт дослідження -- німецькі дієслова з префіксами be-, ge-, er-, ver-, zer-, ent-, emp-, miss, durch-, unter-, uber-, um-, hinter-, wider-, wieder-.

Виклад основного матеріалу дослідження

Словотвірну модель визначають як морфологічно й лексико-семантично зумовлену схему, за якою можуть бути утворені серії словотвірних конструкцій із однаковою структурою [1, с. 79; 2, с. 36; 3, с. 23]. Словотвірні моделі, утворені за визначеними правилами, мають важливе значення для аналізу текстотвірних потенцій дериваційних одиниць. Розглянемо, наприклад, словотвірні моделі префіксальних сильних дієслів, які функціонують в економічному тексті. Твірні основи кореневих дієслів, поєднуючись із автохтонними невідокремлюваними дієслівними префіксами, утворюють похідні основи за основною словотвірною моделлю, яка функціонує в тексті: M4:SVst=Praf. - SVst,: treiben Handel -- займатися торгівлею ^ be//treiben -- проводити (кампанію). Напр.: Ich treibe Handel. Ich betreibe Selbstmarketing, wenn ich positive Kontakte zu anderen aufbaue und meine Begeisterung und mein Engagement fur bestimmte Themen vermitteln kann [4, с. 10].

Субстантивований інфінітив префіксальних сильних дієслів, за нашими спостереженнями, утворений за словотвірною моделлю: М2SN=SN:SV(Praf. - SVst.) - en, sich bestreben - старатися, прагнути ^ das Bestreben. Напр.: Die Menschen bestreben sich die zahlreiche Wunsche zu erfullen. Diese Wunsche nennt man im wirtschaftlichen Sprachgebrauch Bedurfnisse. Also: Bedurfnis bedeutet das Empfinden eines Mangels mit dem Bestreben, diesen Mangel zu beheben [4, с. 14].

Прикладом функціональної трансорієнтації одиниць одного рівня може слугувати конверсія лексичних одиниць. Шляхом конверсії основи інфінітива утворені безафіксно-похідні іменники від твірних основ префіксальних сильних дієслів: M2SN=SN:SVtnf,((Praf. - SVst,)^SN): ver//tragen (u, a) -- укладати договір ^ der Vertrag -- договір, контракт; wider//rufen -- відміняти ^ der Widerruf -- відміна, відмова. Приміром: Ob die Menschen arbeiten oder Freizeit verbringen, ob sie Geld ausgeben oder sparen, etwas kaufen oder verkaufen, Vertrag abschliefien, Miete, Heizung zahlen immer handelt es sich um wirtschaftliche Vorgange. Alle wirtschaftenden Menschen treffen taglich Entscheidungen, vertragen und beeinflussen dadurch wirtschaftliche Vorgange [4, с. 14]; Jede Bestellung kann widerrufen werden. Da die Bestellung jedoch wirksam wird, wenn sie dem anderen zugeht, muss der Widerruf spatestens zusammen mit der Bestellung beim Verkaufer eingehen [4, с. 10].

Шляхом конверсії твірних основ претерита утворені безафіксно-похідні іменники від твірних основ префіксальних сильних дієслів: M3SN=SN:SVimp((Praf. - SVst - )^SN): be//treiben (ie, ie) -- займатися (чим-небудь) ^ der Betrieb -- виробництво. У контексті: Der Begriff «Betrieb» bringt die technisch-organisatorische Seite von Wirtschaftseinheiten zum Ausdruck. Als institutioneller Begriff wird «Handel» fur alle Institutionen, die ausschliesslich oder uberwiegend der Begriff «Handel betreiben», verwendet [4, с. 3].

У досліджуваних текстах виявлено словотвірні моделі віддієслівних суфіксальних іменників, утворені від твірних основ префіксальних сильних дієслів у німецькій економічній термінології: M6SN=SN:SV(Praf. - SVst) - Suf..er: be// werben, sich -- подавати заяву (про що-небудь) ^ der Bewerber -- претендент, кандидат. Напр.: Wir bewerben uns um eine Stelle. Die meisten Bewerber sind nur noch fokussiert auf das Studium und seine Ergebnisse und denken nicht an das, was sie auch vor und neben der Hochschule geleistet haben [4, с. 7].

За словотвірною моделлю: M6SN=SN:SV(Praf. - SVst) - Suf..ung утворені іменники: be//werben, sich -- подавати заяву (про що-небудь) ^ die Bewerbung -- заявка (на щонебудь); заява (про призначення на посаду). Напр.: Die Bewerbungen, die in der zweiten Woche eintreffen, sind tendenziell besser, betont er. Der Bewerber musse ich intensive mit dem Unternehmen und der Position auseinandersetzen und sich fragen, welchen spezifischen Nutzen er dem Unternehmen bieten konne. Ich denke, dass sich die Menschen zu viel bewerben und zu wenig in die Detailprufung gehen, erklart Muhlenhoff [4, с. 12].

Словоскладання як характерна особливість дериватології німецької мови -- один із найдавніших і найпродуктивніших способів утворення іменників. Утворення похідних основ складних іменників із першим словотвірним компонентом -- віддієслівним іменником -- конверсією твірної основи інфінітива префіксального сильного дієслова відбувається за словотвірною моделлю: M1oSN=SN:(SV:Praf. - SVst.-) - SN: wider// rufen -- відміняти ^ der Widerruf -- відміна; відмова. У контексті: Jede Bestellung kann widerrufen werden. Da die Bestellung jedoch wirksam wird, wenn sie dem anderen zugeht, muss der Widerruf spatestens zusammen mit der Bestellung beim Verkaufer eingehen. Widerrufbriefe mussen die Д^єrung der Bestellung beziehungsweise den Rucktritt von der Bestellung genau begrunden [4, с. 12].

Утворення похідних основ складних іменників із другим словотвірним компонентом -- віддієслівним іменником -- конверсією твірної основи інфінітива префіксального сильного дієслова відбувається за моделлю: M10SN=SN - SN:(SV:Praf. - SVst): er//halten (ie, a) -- зберігати ^ der Datenerhalt -- зберігання даних; ver//tragen (u, a) -- укладати договір ^ der Kauf//vertrag -- договір купівлі. Напр.: Vielzahl von Bewerbungen erhalten, kann es auch passieren, das seine E-Mail-Bewerbung im Spam-Filter hangen bleibt. Bei per Mail versendeten Initiativbe-werbungen ist es fur die Unternehmen wegen der Unterschiedlichkeit des Datenerhaltes sehr zeitaufwendig, diese aufzubereiten, um zu prufen, ob eine Einsatzmoglichkeit besteht [4, с. 13]; Ob Sie ein Fernsehgerat oder eine Tute Milch, ein Paar Schuhe oder ein Auto kaufen, in jedem Fall vertragen Sie. Aus diesem Kaufvertrag entstehen auf beiden Seiten bestimmte Rechte und Pflichten [4, с. 15].

В економічних текстах зафіксовано словотвірні моделі: M10SN=SN:(SV:Praf. - SVst - ) - SN -- утворення похідних основ складних іменників із першим словотвірним компонентом, віддієслівним іменником - конверсією твірної основи претерита префіксального сильного дієслова: ver//treiben (ie, ie) -- продавати, збувати ^ die Vertriebs//firma - фірма для збуту. Приміром: Bayer ist eine Vertriebsfirma. das unter anderem Arzneimittel produziert. Bauer produziert und vertreibt rezeptfreie Arzneimittel gegen Schmerzen, Husten und Erkaltung [4, с. 18].

Похідна основа складних іменників із першим словотвірним компонентом, віддієслівним суфіксальним іменником із суфіксом -ung, утворена за словотвірною моделлю: MioSN=SN ((SV:Praf. - SVst-) - Suf.-Ung) - SN: be// werben, sich -- подавати заяву (про що-небудь) ^ die Bewerbungs//mappe -- папка заяв. Напр.: Laut Studie bewirbt sich mehr als die Halfte der befragten Stellensuchenden lieber mit einer Online-Bewerbung als mit einer klassischen Bewerbungsmappe [4, с. 8].

Похідна основа складних економічних іменників із першим словотвірним компонентом, віддієслівним суфіксальним іменником із суфіксом -er, утворена за словотвірною моделлю: MioSN=SN((SV:Praf. - SVst--) - Suf.--er) - SN: ver / / treten (a, e) -- представляти (напр., фірму) ^ die Vertreter//firma -- фірма-агент. У контексті: Wir sind eine kleine Vertreterfirma. Seit einem Monat haben wir einen neuen Geschaftsfuhrer, Herrn Mandl. Er leitet und vertritt unsere Firma [4, с. 12].

Похідна основа складних економічних іменників із другим словотвірним компонентом -- віддієслівним суфіксальним іменником із суфіксами -er, -ung, утворена за словотвірною моделлю: MwSN = SN((SV:Praf. - SVst-) - Suf.-er,-ung) - SN, ver//treten (a, e) -- презентувати (напр., фірму) ^ die Handels//vertretung -- торгове представництво. Приміром: Wir stellen Textilmaschinen furden europaischen Markt her - und jetzt mochten wir gern auch mit Firmen in Italien Kontakt aufnehmen. Wir mochten unsere Firma direkt in Italien vertreten. Die Handelsvertretung ist fur unsere Firma besser [4, с. 18].

Особливо продуктивні в економічному тексті префіксальні сильні дієслова, утворені за моделлю: M4SVst=Praf. - SVst: scheinen (ie, ie) -- світити ^ er//scheinen (ie, ie) -- виходити (друком). Напр.: Nur 1,2 Prozent der Fachartikel erscheinen auf Deutsch, 90,7 auf Englisch, 2,1 auf Russisch, in Biolabors ist die Umgangssprache fast ausschieplich Englisch, moderne Lehrbucher erscheinen uberhaupt nicht mehr auf Deutsch (Markt, 15. Jahrgang, Ausg. 40, 2007).

Похідні основи складних економічних іменників із першим компонентом, віддієслівним суфіксальним іменником із суфіксом -ung, утворені за моделлю: MI0SN=SN((SV:Praf. - SVst-) - Suf.-ung) - - SN: be//werben, sich (a, o) -- подавати заяву (про що-н.) ^ der Bewerbugs//bereich -- сфера прийняття на роботу; die Bewerbungs//form -- форма прийняття на роботу. Приміром: Fur die letzgenannte Variante mussen sich Bewerber in der Regel auf den Karriereseiten registrieren und gelangen uber ein Log-in in den Bewerbungsbereich. Auch hier empfiehlt es sich, sich vorher zu informieren, welche Bewerbungsform gewunscht bzw. moglich ist (Markt, 15. Jahrgang, Ausg. 36, 2007).

Переважна більшість складних іменників із першим словотвірним компонентом, субстантивованим інфінітивом, утворена за моделлю: MwSN=SN((SV:Praf. - SVst-) - Suf.-Ung) - SN: unter//nehmen (a, o) -- починати (що-небудь) ^ der Unternehmens//chef -- керівник підприємства. Напр.: Japaner sprechen Ranghohere im Unternehmen nicht mit ihren Namen sondern mit deren Positionsbezeichnungen, zum Beispiel «Unternehmenschef», «Geschaftsfuhrer». Franzosen lieben Berufstitel ung Anreden wie «Monsieur le President» oder «Monsieur le Presidentdirecteur general» fur einen Unternehmenschef (Markt, 15. Jahrgang, Ausg. 40, 2007).

Похідні основи складних економічних іменників із першим компонентом, віддієслівним суфіксальним іменником із суфіксами -ung, -er, утворені за моделлю: M6SN=SN:SV(Praf. - SVst) - Suf.-ungt -er): be//werben, sich -- подавати заяву (про що-н.) ^ die Be//werbung -- заява (про прийом на роботу). Приміром: Vergessen Sie nicht, in jeder E-Mail - Bewerbung eine vollstandige Signatur mit Ihrer Anschrift und Telefonnumer anzugeben. Denken Sie daran, Ihre Bewerbung uber eine neutrale E-Mail-Adresse zu versenden; Daruber hinaus nutzten zu wenig Bewerber das Angebot einer telefonischen Kontaktaufnahme, bemerkt Muhlenhoff. Nur etwa 20 Prozent der Bewerber telefonieren vorher (Markt, 15. Jahrgang, Ausg. 40, 2007).

Виокремлюємо словотвірну модель, за якою утворено похідні основи субстантивованих іменників: MgSN=SN:SV(Praf. - SVst-) - en: unter// nehmen (a, o) -- починати (що-небудь) ^ das Unter//nehmen -- підприємство. Напр.: Denn in jedem zweiten Dax-Unternehmen ist die Konzernsprache Deutsch oder Deutsch und Englisch. Die Unternehmen sind nun mal trotz ihrer internationalen Ausrichtung deutsche Unternehmen, resumiert Headhunter Heilgenthal (Markt, 15. Jahrgang, Ausg. 40, 2007).

Префіксальні слабкі дієслова, зафіксовані в досліджуваних текстах, утворені за такими продуктивними моделями:

1. девербативна модель префіксальних слабких дієслів: M4SV=Praf. - SVschw - en: warten (-te, -t) (auf A.) -- чекати (на кого, що) ^ er// warten (-te, -t) -- чекати; dienen (-te, -t) -- служити ^ ver//dienen (-te, -t) -- заробляти. Приміром: Sie investieren in unterbewertete Aktien oder kaufen Anteile, bei denen wegen aufiergewohnlicher Ereignisse (Ubernahme, Restrukturierung, Insolvenz) Kursausschlage zu erwarten sind: sie kaufen Aktien oder Anteile aus Schwellenlandern: sie verdienen an Rohstoffen oder Leerverkaufen (Markt, 15. Jahrgang, Ausg. 37, 2007);

2. десубстантивна модель: M4SV=Praf. - SN - en: kaufen (-te, -t)купляти ^ ver//kaufen (-te, -t) -- продавати; zahlen (-te, t) (fur A.) -- платити ^ be//zahlen (-te, -t) -- виплачувати (що-небудь) dienen (-te, -t) -- служить ^ ver//dienen -- заробляти. Напр.: Die Marktpartner haben unterschiedliche Ziele: - Der Produzent will moglichst teuer verkaufen. - Der Konsument will moglichst billig kaufen. - Der Arbeitgeber will moglichst niedrige Lohne bezahlen. - Der Arbeitnehmer, will moglichst viel verdienen (Markt, 15. Jahrgang, Ausg. 37, 2007);

3. деад'єктивна модель префіксальних слабких дієслів: M45SV=Praf. - SA - en: reich -- багатий ^ er//reichen (-te, -t) -- досягати; gut - besser - am besten -- (добре -- краще -- краще всього) ^ ver// bessern, sich -- покращуватися. Приміром: Mehr Jobs, hohere Einkommen, deutlich niedrigere Kosten, ein Land, das seine okonomische Wohlfuhlgeschwindigkeit von gut 2 Prozent Wachstum erreicht und wieder Zuversicht schopft - so konnte die Zukunft aussehen. Alles hangt davon ab, ob die Bundesrepublik als Investitionsstandort fur Unternehmen attraktiver wird. Und die Voraussetzungen dafur verbessern sich allmahlich, wie die Untersuchung «Deutschland 2010» zeigt: Exklusiv fur Manager Magazin hat ein Team der privaten Wissenschaftlichen Hochschule fur Unternehmensfuhrung (WHU) und der Standortberatung Contor alle I207 Regionen in der EU analysiert und die messbaren Trends bis zum Ende des Jahrzehnts fortgeschrieben (Markt, 15. Jahrgang, Ausg. 34, 2007).

Висновки з даного дослідження

Отже, проведене дослідження дало змогу виявити найбільш продуктивні моделі префіксальних дієслів в економічному тексті, які утворюють його когерентність. Перспективу подальших досліджень убачаємо у вивченні термінів в економічних текстах у напрямі від твірних основ префіксальних дієслів до співвідносних із ними за структурою й семантикою похідних основ -- економічних термінів.

Список літератури

1. Степанова М. Д. Методы синхронного анализа лексики / М. Д. Степанова. М.: Высшая школа, 1968. 200 с.

2. Степанова М. Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке / М. Д. Степанова, В. Фляйшер. М.: Высшая школа, 1984. 264 с.

3. Fleischer W. Grundzuge der Wortbildung des Verbs in der deutschen Sprache der Gegenwart / W. Fleischer // Deutsch als Fremdsprache. Leipzig, 1967. H. 4. S. 1-16.

4. Zeitung «Markt» Ausgabe 36. Goethe-Institut, 15. Jahrgang 2007. 20 s.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Аналіз словотвірних потенцій твірних основ префіксальних дієслів у німецькій економічній термінології. Особливості архітектоніки твірних основ префіксальних сильних і слабких дієслів. Утворення безафіксно-похідних іменників від твірних основ дієслів.

    статья [20,9 K], добавлен 07.11.2017

  • Основні напрямки вивчення терміна та термінології в сучасній лінгвістиці. Сучасна англійська економічна терміносистема та її специфіка. Префіксація як спосіб слово- та термінотворення. Структурна характеристика твірних основ вершин словотворчих ланцюжків.

    курсовая работа [187,6 K], добавлен 29.01.2010

  • Етимологічна характеристика словникового складу зіставних мов. Лексико-семантичні особливості дієслів переміщення як підвиду "руху" на прикладі дієслів "gehen" в сучасній німецькій мові та "to go" в англійській мові. Суфіксація дієслів переміщення.

    дипломная работа [240,1 K], добавлен 27.11.2015

  • Значення модальності в лінгвістиці як мовної універсалії. Основне значення модальних дієслів у німецькій мові, форми модальних дієслів, їх функція у реченні. Інфінітивні речення з дієсловами mssen, sollen, drfen, knnen, wollen, mgen та їх тлумачення.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.02.2014

  • Поняття, класифікація та синтаксичні функції модальних дієслів. Прийоми перекладу окремих модальних дієслів: must, may/might, would, should/ought to, need, can/could. Відтворення емоційної виразності і особистого ставлення при перекладі модальних дієслів.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 19.06.2015

  • Історія дослідження дієслів зі значенням "говорити". Особливості лексико-семантичних груп дієслів мовлення у загальному функціонально-семантичному полі. Структурно-семантичні особливості дієслів із значенням "говорити" у сучасній українській мові.

    курсовая работа [31,0 K], добавлен 19.01.2014

  • Семантичні, мовностилістичні особливості та структура фразових дієслів в англійській мові, їх переклад на основі повісті-казки. Визначення місця дієслів у системі лексичних одиниць сучасної англійської мови. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації.

    курсовая работа [50,3 K], добавлен 28.10.2015

  • Дослідження перфективації багатозначних дієслів. Лексико-семантичні групи парновидових та одновидових вербальних багатозначних дієслів української мови, їх особливості у сполучуваності з префіксами як реалізаторами словотвірно-граматичної функції.

    статья [20,6 K], добавлен 31.08.2017

  • Дискурс як тип комунікативної діяльності, інтерактивне явище та мовленнєвий потік. Особливості дистрибуції та значення дієслів заборони, їхній вплив на адресата політичного дискурсу. Специфіка та будова лексико-семантичного поля дієслів заборони.

    статья [80,2 K], добавлен 08.07.2011

  • Категорія перехідності - неперехідності в англійській мові. Синтаксичні, лексико-семантичні і семантіко-синтаксичні характеристики дієслів. Типи перехідних дієслів: підклас "give", "eat", "drink", "shrug", їх використання в конкретній мовній ситуації.

    курсовая работа [59,5 K], добавлен 14.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.