Античные заимствования в современном французском языке на материале пласта микологической лексики
Сущность понятия "заимствование". Семантическая ассимиляция как важный признак заимствований. Заимствование миконимов во французском языке из греческого и латинского языков, которые в процессе заимствования подверглись некоторым структурным изменениям.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.05.2018 |
Размер файла | 17,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Статья по теме:
Античные заимствования в современном французском языке на материале пласта микологической лексики
Соцкова Ю.Ю., аспирант специальности 10.02.20. Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Аннотация
заимствование французский греческий язык
Ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции и любая культура, а, следовательно, и язык есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов, а взаимодействие между культурами, экономические, политические и социальные контакты являются общей основой для всех процессов заимствования. Э. Сепир писал в своих лингвистических трудах: “Когда есть культурное заимствование, есть полное основание ожидать соответствующего заимствования слов. Тщательное изучение таких заимствований слов может служить интересным комментарием к истории культуры”.
Ключевые слова: заимствования, французский язык, микологическая лексика
Языковое взаимодействие неоднократно привлекало исследовательское внимание. Вопросами заимствования занимались такие исследователи, как Т. Шиппан, В.В. Виноградов, Л.П. Ефремов, Л.П. Крысин, А.А. Мальченко, С.Г. Тер-Минасова, С.Ю. Бухарова, М.Е. Капитан, Ю.С. Сухорукова. Языковые заимствования рассматривались с точки зрения этимологии, хронологии вхождения, тематических и лексико-грамматических группировок, вариативности, формальной и семантической адаптации.
В лексикологии утвердилось мнение о том, что заимствование не есть одномоментный акт; что заимствование - это процесс, по природе своей, длительный. И разные лексические единицы находятся на различных стадиях вхождения в язык-рецептор. В связи с этим термин «заимствование» употребляется в широком значении: 1. процесс вхождения иноязычных элементов в язык-рецептор; 2. любая единица чужого языка в языке-рецепторе (независимо от степени ее освоенности) и в узком значении - освоенная, ассимилированная в языке-рецепторе лексическая единица. Приведем пример: «Заимствование - это универсальное языковое явление, заключающееся в принятии одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам» [5, с.146]. Широкое значение содержится в работе Л.П. Ефремова: «Под заимствованным словом понимается слово, созданное на базе лексического материала (в том числе содержащего общие для отдающего и воспринимающего языка морфемы), восходящие к прототипу по звуковой форме и значению, каким бы изменениям они не подвергались… В общем определении заимствованного слова достаточно исходить из его происхождения от иноязычного прототипа, не затрагивая при этом вопроса об освоении слова в языке, то есть того, вошло ли оно в язык или осталось на положении речевого заимствования. Главным для признания слова заимствованным из какого-либо внешнего источника является путь появления слова - сам акт заимствования, а не его дальнейшие последствия» [3, с.36]. В этом смысле заимствованиями считаются все иноязычные слова при первом их употреблении.
Многие авторы выделяют три стадии усвоения слов иноязычного происхождения в языке-рецепторе: вхождение, интеграцию, и собственно заимствованиями считаются лексические единицы на стадии интеграции [6, c.30].
Важно отметить, что если заимствуется однозначное слово и в языке-рецепторе нет лексической единицы, сходной по значению (то есть заимствование является единственной номинацией), то значение этимона чаще всего сохраняется. Если же прототипом заимствования является многозначное слово, то в языке-рецепторе сохраняются чаще всего те значения, которые не получили выражения на исконном материале. А если заимствуется слово, синонимичное уже имеющемуся в языке, то чаще всего семантика заимствования подвергается изменению [1, c.54].
Семантическая ассимиляция как важный признак заимствований наглядно проявляется у слов, пришедших из другого языка достаточно давно. Эти слова зафиксированы в общих толковых словарях, что само по себе есть свидетельство определенности их значений и системных связей в языке-рецепторе.
По результатам исследования современных французских текстов в рамках написания квалификационной дипломной работы по теме “Структурно-семантические особенности французских заимствований в русском языке и русских заимствований во французском языке в современной литературе” в 2011 году, мною была предложена этимологическая классификация заимствований, которая делит их на четыре группы по пути проникновения в язык-рецептор. Однако в ходе исследования были найдены материалы, касающиеся данной темы и рассматривающиеся в работах зарубежных и отечественных исследователей. Сходную классификацию предложил немецкий ученый Т.Шиппан, предложив делить заимствования на прямые, непрямые и обратные. В работах Мальченко А.А. встречаются двойные заимствования. На мой взгляд, наиболее полной классификацией будет разделение на прямые, двойные, обратные и античные заимствования, последние, в свою очередь, подразделяются на две подгруппы: античные заимствования латинского и греческого происхождения. Под прямым заимствованием подразумевается слово, которое проникло в язык-рецептор непосредственно из языка-донора. При двойном заимствовании лексическая единица будет являться внешним заимствованием, то есть иноязычным словом для обоих языков, причем один язык в данном случае будет языком-посредником. Группу обратных заимствований составляют слова, которые были заимствованы в одну эпоху языком-рецептором, затем вышли из употребления в языке-доноре, а затем вновь проникли в него с новым значением.
При исследовании названий миконимов в современном французском языке, их большая часть классифицируется в античные заимствования греческого и латинского происхождения. Данные, взятые из французских и отечественных словарей и энциклопедий, а также с французских микологических сайтов. В ходе исследования обнаруживается большой ряд заимствований миконимов во французском языке из греческого и латинского языков, которые в процессе заимствования подверглись некоторым структурным изменениям и ассимилировались в языке-рецепторе. Например: Agaricus (agaricum,i.n. Dict. Gaffiot)> agaric, n.m. (gr. agarikon)(пластинчатый гриб); amanita >amanite, n.f.(поганка, мухомор); boletus (lat.) > bolet,n.m. (губчатый гриб); collybia > collybie,n.f. (колибия, денежка); lactarius > lactaire,n.m. (млечник, груздь); hypholoma > hypholome, n.m.(опенок); russula > russule, n.f.(сыроежка).
Необходимо отметить, что наряду с терминами, унаследовавшими греческую или латинскую основы, появились разговорные варианты миконимов, которые в одних случаях сосуществуют друг с другом, а в другом народные наименования имеют свой путь развития. Например: hebeloma crustiliniforme ? Echaudй, n.m.(ложный валуй); suillus luteus > nonnette voilйe,n.f.(масленок желтый); boletus aereus > tкte-de-nиgre,n.m.(боровик девичий); calvatia gigantea > vesse de loup gйante,n.f.(лангермания гиганская).
В ходе анализа шестисот восьмидесяти лексических единиц миконимов, что лишь четыре процента грибных названий имели свой путь развития и сильно разнятся по форме со своим этимоном.
Материалы данного исследования найдут свое применение в дальнейших попытках детального изучения миконимов французского языка в диахронном аспекте. Вопросы заимствований, словообразовательных процессов в образовании лексического пласта миконимов затрагивались лингвистами частично, что и придает новизну данному научному поиску, что особенно актуально ввиду лингвистического интереса к изучению заимствований.
Литература
1. Бурова, Э.А. Лексические галлицизмы в современном русском языке: прагматический аспект. Дис. …канд.фил.наук:2003 10.02.01.- М.-РГБ, 2003.-151с.
2. Бухарова, С.Ю. Специфика заимствований в испанском языке: на материале арабизмов и англицизмов. Дис. …канд.фил.наук:1994 10.02.05.- М.-РГБ, 1994.
3. Ефремов, Л. П. Понятие о заимствованном слове // Русское языкознание. - Вып. 1. - Алма - Ата, 1959. - С. 15 - 37.
4. Капитан, М.Е. О закономерности сохранности латинской лексики в современных романских языках. Дис. …канд.фил.наук:1995 10.02.05.- М.-РГБ, 1995.
5. Крысин, Л. П. Иноязычное слово в современной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 142-161.
6. Крысин, Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания, 2002. - №6. - С. 27 - 36.
7. Крысин, Л. П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика. - М., 1993. - С.51
8. Сухорукова, Ю.С. Динамика семантических процессов заимствований в современном французском языке: Свободный и связанный контекст. Дис. …канд.фил.наук: 2005. 10.02.05.- М.-РГБ, 2005.
9. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 356с.
10. Dictionnaire йtymologique et historique d'Albert Dauzat, 1985;
11. Dictionnaire de la langue francaise, Hachette, 2009;
12. Интернет - словарь Lexilogos (Trйsor, ancien, moyen franзais, йtymologie); 4. Dictionnaire Gaffiot latin-franзais (1934);
13. Lexilogos dict. moderne latin-franзais(2009);
14. Большая энциклопедия грибов (Ридерс Дайджест, 2010).
15. http://environnement.ecole.free.fr/liste_champignons_vernaculaires. htm
16. сайт Комитета, исследующего названия грибов, avec la collaboration de la Sociйtй Mycologique de France).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.
диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.
дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.
дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.
курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.
курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.
презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012