Ореол, нимб или харизма?

Исследование семантики и этимологии синонимов ореол и нимб, их связи с лексемами харизма и аура, проследив их различия в европейских языках. Уточнение иноязычных понятий и разграничение их семантики по сферам языка. Употребление иноязычных заимствований.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.05.2018
Размер файла 21,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Ореол, нимб или харизма?

Тимошенко Л.О.

Аннотация

Цель статьи - исследовать семантику и этимологию синонимов ореол и нимб и их связи с лексемами харизма и аура, проследив их различия в европейских языках. Задачами исследования является уточнение иноязычных понятий и разграничение их семантики по сферам языка. Практическое применение исследование может найти в правильном употреблении этих иноязычных заимствований носителями русского языка.

Ключевые слова: семантизация, этимология, деривация, заимствования. семантика лексема иноязычный

В современную эпоху глобализации и индустриализации речь человека невозможна без заимствований. Тотальный, промоушн, провайдер, менеджер, прайваси и многое-многое другое вошло в повседневный обиход не только людей мира торговли и шоу-бизнеса, но и в жизнь обычных людей.

Причем, чем загадочнее слово, тем оно кажется значимее. Об этом пишет современный отечественный лингвист А.А. Горбов: "Недостаточно четкое понимание отличий денотативных значений новых заимствованных слов от значений близких по смыслу исконных и ранее заимствованных лексических единиц приводит к преувеличению роли социально-психологических причин заимствования русским языком иноязычной лексики и признанию иноязычных неологизмов "престижными" дублетами исконно русских слов.

Изменение семантики иноязычных слов и приобретение ими новых значений происходят чаще всего не сразу, а лишь после полного усвоения слова лексической системой заимствующего языка, когда иноязычное слово уже не ощущается носителями языка как неологизм, бросающийся в глаза своей новизной и иностранным происхождением" [4, с. 39 - 40].

Во все века со времени сформирования литературного русского языка в нем наблюдались тенденции к "чистоте" и незасоренности иностранными заимствованиями. Особенно выделяются в этом допетровская эпоха и период НЭПА в Советской России. Пуристы доходили до абсурда в своих попытках избавить русский язык от иностранных заимствований любой ценой. Они придумывали сложные и неудобопроизносимые слова с исконно русскими корнями, которые все-таки не прижились в языке и были вытеснены иностранными заимствованиями. Эти русизмы вошли в языки диалектов и представляют сейчас сугубо исторический и этимологический интерес.

Другой тенденцией, или отклонением от литературной нормы русского языка XVII - XIX вв., было стремление к высокопарности, эвфемизации. Именно в этот период в русской литературе появляется ода как жанр в творчестве М.В. Ломоносова, В.А. Жуковского. У А.С. Грибоедова в "Горе от ума" и у Н.В. Гоголя в "Ревизоре", "Мертвых душах" встречаем массу эвфемизмов. Так, в светском обществе было стыдно сказать брюки, и аристократы говорили: "Мои неподражаемые". Также неприемлемым в свете той поры было сказать: "Я чихнула" или "Я высморкалась", но допускалось: "Я обошлась посредством платка".

Жеманство, лицемерие и неискренность света были оборотной стороной крепостничества в России той поры. А.С. Пушкин в "Капитанской дочке", в "Дубровском" и в "Маленьких трагедиях", А.Н. Островский в "Грозе", М.Е. Салтыков-Щедрин в своих повестях и в романе "Господа Головлевы", а затем и Ф.М. Достоевский, Л.Н. Толстой во всех своих романах ярко, образно и наглядно представляют контраст образа жизни двух классов крепостной России - бедных и богатых. Обогащение одних в экономическом отношении приводило к извращенности в языке, к эвфемизации, засилью уменьшительно-ласкательных суффиксов - одним словом, к жажде чего-то нового, особенного, а, в итоге, к вырождению из-за отрыва от народной почвы.

Крен в экономике отражался в языке и в психологии населения России. Смердяков у Ф.М. Достоевского в бессмертном романе "Братья Карамазовы", будучи крепостным и нищим, пытается при убогости нравственного развития воспринять и понять теории высокоумного Ивана Карамазова, и, не сумев, не приложив усилий к должному размышлению, к своему образованию, приходит к крамоле, богохульству и преступлению.

Культура и язык страны неотъемлемо связаны с ее экономикой и политикой, и любые перегибы и кризисы тотчас проявляются во всех областях жизни. Современная тенденция русского языка к западничеству, пошедшая еще со времен пушкинской эпохи, но тогда она выражалась в засилье французского языка, а сейчас - в засилье английского, как видно, неискоренима. Мода существовала испокон веков. Есть она и в языке. И только время покажет, какие слова из вновь пришедших заимствований будут освоены русским языком.

Причиной заимствования может, в частности, являться лексическая ниша, или лакуна в языке-реципиенте, что приводит к удобному приему заимствований. Краткие и звучные слова легко входят в язык. Будучи довольно непонятными для рядового носителя языка, лексемы ореол, нимб, харизма и аура стоит прояснить. Они редко используются в повседневной речи, их сфера - духовная. Все они характеризуют необычного, духовно развитого человека, лидера, вызывающего уважение, любовь и подчинение окружающих своим нравственным совершенством. Все эти лексемы имеют положительную коннотативную окраску.

Рассмотрим толкования этих близких по смыслу слов в Большом толковом словаре русского языка.

Аура - (от лат. ayra - дуновение ветерка). 1. Гипотетическое поле, создаваемое живым организмом; биополе. 2. Разг. О психологическом воздействии, влиянии кого-л. на окружающих; об атмосфере, обстановке, непреднамеренно создаваемой кем-л. С темной, светлой аурой (о плохом или хорошем воздействии, оказываемом кем-л. на окружающих. 3. Мед. Особое состояние, предшествующее приступам эпилепсии, истерии и т. п., сопровождающееся онемением тела, звоном в ушах и т. п. [2, с. 52].

Харизма - (от греч. charisma - милость, божественный дар.) 1. Исключительная одаренность (о святых). 2. Высокий авторитет, основанный на умении подчинять других своей воле. [2, с. 1439].

Ореол - (от фр. aureole - корона из золота). 1. Светлый круг, сияние вокруг светящейся точки, светящегося, раскаленного предмета. 2. Сияние вокруг головы или над головой Бога, святого на иконах, картинах религиозного содержания и т. п. как символ божественности, святости; нимб. 3. Чего или какой. Обаяние славы, почета, успеха и т.п., окружающее кого-, что-л. О. героя. О. гения. Находиться в ореоле чьей-л. славы. 4. Фото. Светлая кайма, образующаяся на фотографии вокруг светящихся или ярко освещенных блестящих предметов [2, с. 725].

Нимб - (от лат. nimbus). 1. Сияние над головой или вокруг головы Бога, Богоматери, святого, изображаемое (на иконах, в живописи, скульптуре) в виде светящегося, лучистого круга; символ святости, божественности. 2. Световой круг, световая сфера вокруг ярко освещенных или светящихся предметов (особенно при их движении). 3. То, чем кто-л. известен, знаменит и что выражается и что выражается в отношении окружающих; ореол [2, с. 651].

Иностранное происхождение синонимов ореол и нимб способствует загадочности понимания самого явления. Нимб, относясь в современном русском языке к сфере религии, и ореол, относясь к сфере искусства и политики, дополняют еще одно иностранное слово - харизма. Но, если нимб и ореол выявляют духовные добродетели человека или святого, то харизма отражает волевые качества человека в обратной связи. Мы говорим о большей или меньшей харизме того или иного лидера - то есть, о его способности влиять на массы. Нейтральность харизмы, наиболее общее значение этого слова можно представить синонимом аура.

Если нимб окружает голову святого, ореол в современном русском языке - голову героя, аура понимается как общее впечатление от человека, его энергетика. Мы говорим, по преимуществу, о хорошей, светлой ауре человека. И хотя Большой толковый словарь русского языка дает и отрицательное значение слова аура (о темной ауре, об ауре ненависти), эти значения не употребляются в современном языке, оставив за собой только положительное значение.

Харизма понимается как ореол героя, святости во мнении окружающих, благодаря волевым качествам личности. Мы говорим о формальном и харизматическом лидерах группы, и харизматический, т. е. подлинный народный лидер противопоставляется формальному.

Ореол может характеризовать не столько самого человека-источник, сколько его окружение, последователей: находиться в ореоле чьей-то славы. Ореол может также характеризовать человека ложно, по слухам, например, вокруг кого-то сложился ореол героя, поэта и т. д. Когда мы говорим об ореоле как о данности, постоянной характеристике человека, оттенка иронии уже не присутствует. Например: Ореол гения сопровождал Рафаэля всю жизнь. Еще одной особенностью слова ореол является то, что ореол может быть у любого светящегося предмета, даже неодушевленного, например: В ореоле звезды видны пятна. Первоначально ореол означал корону из золота вокруг головы святого, от латинского слова aurum (золото).

Слово аура толкуется с греческого как дуновение ветерка, а в немецком толковом словаре возводится к греческому слову aer (воздух). Современное понятие аура слишком отдалилось от своего первоначального значения и характеризует только человека. Мы говорим: "От него исходит положительная, светлая аура; сама аура этого человека убедит вас". То есть ауру мы понимаем сейчас не только как обаяние, излучаемое человеком, его энергетику, но и как информацию, которая может убедить больше слов. В современном русском языке, как это ни странно, лексема аура ассоциируется более с восточной культурой, с Индией, с занятиями йогой, чем с Грецией и греческим языком, из которого она пришла.

Слово харизма больше употребительно в языке СМИ, в политике. Оно тоже переосмыслилось по сравнению со своим первоначальным значением милость, божественный дар. Сейчас у него оттенок авторитетности, сильной воли лидера, причем доминирующим является образ данного лидера в восприятии окружающих. Скрытый путь развития значения данного слова можно истолковать как то, что милость Божья обязывает к работе над собой и развитию воли и нравственности. И если нимб относится, в частности, к святым, то харизма - понятие светское, распространившееся в русском языке относительно недавно, какие-нибудь десять лет назад.

Рассмотрим толкования и этимологию данных близких по смыслу слов в нашем этимологическом словаре лексических соответствий европейских языков.

Русский язык

Английский язык

Французский язык

Немецкий язык

Аура<гр.aura (дуновение ветерка)

Aura, XVIII c.<L.<Gr. aura (breath, breeze)

Aura, fin XVIII s.<lat. (soufflй)

Aura<lat. aura<griech. aura<aer (Luft)

Ореол<фр. aureole

Aureola, -ole (saint's crown of glory)<OF. aurйole<L. aureola<aurum (gold)

Aurйole (couronne d'or), fin XIII s.<aureus (d'or)

Aureole<mlat. aureola<lat. aureolus (schцn)<aurum

Нимб<лат. nimbus

Nimbus, XVII c.<L. nimbus (rain, cloud)

Nimbe, 1692<lat. nimbus (nuage)

Nimbus<mlat. nimbus (Heiligen-schein)<lat. nim-bus (Regenwolke)

Харизма (ореол святости), XX в.<гр. charisma (милость)

Charisma (theol., free gift of God's grace), xvii C.<Gr. charisma< kharizesthai (show favour)<kharis (favour)

Charisme, 1928<gr. kharisma (grвce)

Charisma<lat. charisma (Ge-schenk) <griech. charisma

Из приведенной выше таблицы мы можем заметить, что лексемы эти вошли в европейские языки и в русский, в том числе, довольно давно. Так, наиболее древним заимствованием является лексема ореол (XIII в.). Затем идет нимб (XVII в.). Затем аура (XVIII в.) и харизма (XX в.). И, несмотря на то, что эти лексемы так давно вошли в русский язык, они все еще во многом остаются непонятными рядовому носителю языка, а специфические значения этих слов из области медицины и фотографии и вообще далеко не всем известны. Непонятность значений этих заимствований объясняется, пожалуй, высокой духовной сферой их употребления, отличающейся неоднозначностью трактовок. Влияние греческой и латинской культур, пусть даже в переосмысленных значениях заимствований, говорит о единстве понятий вселенной, о связи языков, о взаимовлиянии культур.

Таким образом, процесс языкового заимствования отражает комплексное развитие страны в разные эпохи в областях политики, экономики, психологии, духовной культуры и лингвистики. И то, что изучаемые лексемы сохранились в русском языке, пусть и переосмыслившись по сравнению со своими первоначальными значениями, а в наше время особого всплеска интереса к духовной культуре и истории цивилизации ставшие даже популярными, приобретшими "вторую жизнь", еще раз говорит о том, что язык - это живой организм, развивающийся по своим собственным законам, - мысли, высказанные еще В. фон Гумбольдтом и И.А. Бодуэном де Куртенэ.

Синхроническое и диахроническое изучение лексики в контексте культуры стимулирует языковое мышление и повышает интеллектуальный уровень носителей языка.

Литература

1. Большой англо-русский словарь ABBYY LINGVO. В 2 т. М. Рус. яз. - Медиа, 2007. 1376 с.

2. Большой толковый словарь русского языка. СПБ: Норинт, 2004. 1535 с.

3. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1997. 1195 с.

4. Горбов А.А. О некоторых проблемах интерпретации иноязычного материала при описании новых заимствований в русском языке. ВЯ. 2011. №6. С. 29 - 41.

5. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 397 с.

6. Словарь иностранных слов / Отв. ред. В.В. Бурцева, Н.М. Семенова. М.: Рус. яз. - Медиа; Дрофа, 2008. 817 с.

7. Тимошенко Л.О. Словарь лексических соответствий европейских языков (русского, английского, французского, немецкого). В 2 ч. Уфа: РИЦ БашГУ, 2012. Ч. 1. 300 с. Ч. 2. 348 с.

8. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. М.: Астрель, АСТ, 2007. Т.2. 671 с.

9. Филин Ф.П. Историческая лексикология русского языка // Под ред. В.Я. Дерягина. М.: ЛКИ, 2008. 176 с.

10. Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Larousse йtymologique et historique du franзais.Paris: Йditions Larousse, 2006. 893 p.

11. Duden Deutsches Universalwцrterbuch.Mannheim-Leipzig- Wien - Zьrich: Dudenverlag, 2007. 2016 S.

12. Duden. Das Fremdwцrterbuch.Mannheim-Leipzig- Wien - Zьrich: Dudenverlag, 2006. 1104 S.

13. Hoad T. F. Oxford concise dictionary of English Etymology.OxfordUniversityPress, 2003. 552 p.

14. Speake J. The Oxford Dictionary of foreign words and phrases.Oxford, New York:OxfordUniversityPress, 1997. 512 p.

15. The Merriam-Webster Dictionary.Massachusetts: Merriam-Webster Publishers, 1998. 701 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017

  • Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

    курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015

  • Сущность глагола как части речи в современном русском и казахском языках, категория залога и времени. Установление сходства и различия категорий глагола, его суффиксальные и префиксальные видовые пары. Сходство семантики русского и казахского языков.

    дипломная работа [70,7 K], добавлен 25.12.2010

  • Рассмотрение соотношения литературных слов, диалектов и жаргона в системе русского языка. Исследование роли современных иноязычных заимствований в речи россиян. Изучение бранной и ненормативной лексики как фактора снижения статуса русского языка.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.02.2015

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.

    дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008

  • Определение "варваризмов" как иноязычных слов и выражений, используемых в речи при описании реалий и обычаев других народов. Создание словаря для облегчения понимания поэтического языка Пушкина и толкования иноязычных слов. Структура словарной статьи.

    контрольная работа [14,9 K], добавлен 26.12.2011

  • Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.

    курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012

  • Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.

    презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Положение семантики в кругу лингвистических дисциплин. Суть когнитивной лингвистики, анализ когнитивной информационной семантики с позиции семасиолога-лингвиста, когнитивное направление в США. Свидетельства относительной автономности языковых механизмов.

    реферат [18,7 K], добавлен 04.09.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.