Вводные показатели как средство выражения проблематической достоверности в английском языке

Семантический и прагматический потенциал вводных элементов со значением проблематической достоверности в английском языке. Рассмотрение вводных показателей как средства субъективно-модальных и оценочных значений на примере аналитического медиатекста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.05.2018
Размер файла 19,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Вводные показатели как средство выражения проблематической достоверности в английском языке

Лебедева Е.А.

Аннотация

ВВОДНЫЕ ПОКАЗАТЕЛИ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ПРОБЛЕМАТИЧЕСКОЙ ДОСТОВЕРНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Лебедева Е.А.

ORCID: 0000-0002-3038-3458, Кандидат филологических наук, Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого.

Статья посвящена изучению семантического и прагматического потенциала вводных элементов со значением проблематической достоверности в английском языке. Наблюдения основаны на англоязычных аналитических медиатекстах. Вводные показатели рассматриваются как средство субъективно-модальных и оценочных значений. Использование вводных элементов всегда обусловлено коммуникативными установками говорящего субъекта. Представленные данные также позволяют расширить список вводных элементов с позиций их лексического состава.

Ключевые слова: вводные показатели, семантика, прагматика, медиатексты.

Abstract

PARENTHETICAL ELEMENTS AS A MEANS OF PROBLEMATIC CERTAINTY IN ENGLISH LANGUAGE

Lebedeva E.А.

ORCID: 0000-0002-3038-3458, PhD in Philology, Yaroslav-the-Wise Novgorod State University.

The article is devoted to the study of semantic and pragmatic potential of the parenthetical elements with the meaning of problematic certainty in English language. The observations are based on the English-language analytical media texts. Parenthetical elements are considered as a means of modal and subjective estimates. The usage of the parenthetical elements is always caused by communicative settings of speaking person. The given information is also a chance to expand the list of parenthetical elements in terms of their lexical structure.

Keywords: parenthetical markers, semantics, pragmatics, media texts.

Содержание статьи

В современной английской грамматике парентеза (вводность) определяется как совокупность прагматических маркеров, которые синтаксически не связаны с остальным предложением, не имеют референциального значения. В результате синтаксической независимости она имеет позиционную мобильность и, в конечном счёте, воспринимается как дополнительные замечания, комментарии или оценки, эксплицирующие коммуникативные намерения говорящего.

Между тем английская грамматика не располагает завершенным списком единиц, которые могут функционировать грамматически как вводные показатели в английском языке вообще и в конкретных жанрах, в частности.

Вводные показатели, указывающие на степень достоверности сообщения, в лингвистической литературе принадлежат к вводно-модальным словам и сочетаниям слов с общей семой "модификаторов достоверности". Они всегда востребованы потому, что обладают способностью вносить разнообразие в ритмическую организацию текста и воздействовать на функциональную перспективу в коммуникации.

Вслед за Г.А. Золотовой, мы группируем такие вводные эксплицитные показатели в два разряда: 1) слова и сочетания слов, вносящие в высказывание значение уверенности, убеждённости говорящего в том, что высказывается, и 2) слова и словосочетания, вносящие в высказывание значение предположительности говорящего в том, что высказывается [1, С. 148].

Цель настоящей работы является выявление смысловых значений и прагматических функций вводных показателей как средства выражения проблематической достоверности ("значения предположительности") в английском языке. Материалом исследования послужили фрагменты из англоязычных аналитических медиатекстов.

Неуверенность в достоверности сообщаемого выражается при помощи подгруппы вводных (модальных) слов, а также авторизационных конструкций (субъективированных, объективированных), отрицания и т.д. Авторы оценивают информацию как недостоверную, когда опираются на слухи или высказывают предположения, строят версии и подчёркивают её достоверность, если источник надёжен.

Вплетая в ткань предложения вводные показатели, принадлежащие подгруппе, которую мы называем проблематической достоверности, автор акцентирует внимание адресанта к излагаемым в высказывании событиям, одновременно указывает на факт предположительности, неуверенности, гипотетичности. Такие вводные показатели несут на себе существенную прагматическую нагрузку, так как они выражают сомнение в истинности высказывания, употребляются для выражения того, что дальше следует предположение, которое, будучи логичным, необязательно является достоверным. К данной группе относятся следующие языковые элементы: maybe, perhaps, probably, arguably, apparently, presumably, выражающие значения: может быть, возможно, вероятно, по-видимому [2]. Такие вводные слова, как правило, относят к группе низшей степени достоверности информации и употребляются при стремлении автора с логической точки зрения объяснить какое-либо событие. Однако эти объяснения могут не всегда совпадать с точкой зрения адресата, и конкретных фактов у автора может быть недостаточно: A Russian marine was subsequently killed during a rescue attempt, probably by U.S. -backed rebels (Andrew Roth // The Washington Post 04.02.2016); Perhaps when oil prices are high, oil-rich states are also less afraid that others will punish them for transgressions (Erik Voeten // The Washington Post 28.01.2016).

Несколько обособленно в данной подгруппе стоит вводное apperantly - по-видимому, вероятно, видимо, которое передаёт значение какой-то степени очевидности, основанной на представленных фактах, на сообщениях, на логических рассуждениях. В английском языке apperantly соотносимо с модальным глаголом must - должно быть. Apparently, consolidation isn't for him, and he added that the life insurance sector isn't really one where economies of scale are easily derived (Simon Evans // The Independent 09.08.2009). В данном контексте с помощью apperantly выражается предположение автора и подчёркивается ироническое отношение автора медиатекста к излагаемой информации. Таким образом, одним из прагматических свойств вводных элементов проблематической достоверности является создание иронической тональности.

Вероятность может быть выражена рядом немногочисленных словосочетаний: more likely - более вероятно; credibly or not - достоверно или нет; so far as possible - насколько это возможно; my guess - почти не сомневаюсь; almost surely - почти наверняка, так: The Handel House`s deputy director, Martin Wyatt, explains that the trigger for these shows was their desire to explore the truth of the myths which have long been circulating about what these singers got up to, and, so far as possible, Handel too (Michael Church // The Independent 17.04.2008). вводный показатель достоверность английский

Кроме того, гипотетичность высказывания выражается и вводными предложениями. На примере англоязычных аналитических медиатекстов можно отметить два типа таких предложений. Это безличные - it seems (кажется) и др.; а также субъективированные предложения с личным местоимением первого лица - though as far as I could tell (однако насколько я могу судить), I maybe wrong (возможно я ошибаюсь), I suppose (пожалуй). The wisest path, it seems, is to get the facts and find a compromise before conflict arises (Jenny Luesby // FT 19.05.2006). В таких высказываниях вводное предложение it seems кроме актуализации недостоверности факта, выражают семантику психологического состояния автора - ощущения надежды.

Семантика единиц, выражающих отношение проблематической достоверности, свидетельствует, что данный модус эмоционально окрашен: I`m not so sure, though O`Leary`s ideas for improvingairports should be taken on board (Margareta Pagano // The Independent 24.08.2008). В представленном случае выражение эмоционального отношения есть лишь сопутствующий признак модуса. Но самостоятельного модуса не образует.

Особое внимание уделяется промежуточным, переходным и гибридным случаям. Вводно-модальные предложения с глаголами мыслительной деятельности (I think, I believe, I suppose, I guess), с одной стороны, вносят в речь личностное начало, расширяют представления об авторе, способствуя тому, что излагаемое приобретает характер не анонимного объективированного рассказа о событиях, а становится повествованием конкретного лица, смело выражающего свои чувства, взгляды, мнения, оценки. С другой стороны, семантика употребляемых в эксплицитном модусе глаголов свидетельствует о том, что модус проблематической достоверности имеет степени. Глаголы think, suppose, guess, believe и т.д. подразумевают высокую степень вероятности события: Population ageing and outsourcing of industry to China played, I suspect, much bigger roles (Stephen King // The Independent 24.08.2009); History, I now believe, will praise their efforts in subduing the collapse (Joe Nocera // NYT 12.09.2009); It is possible, I suppose, that he really didn't know that the Merrill losses were mounting until after the merger was approved by shareholders - even though Bank of America had executives swarming all over the place (Stephen King // The Independent 10.08.2009).

С синтаксической точки зрения интересны случаи условных эллиптических метапредложений: if any, if at all, if you like, if necessary, так: To reduce the risk of a domino effect, the Bush administration fashioned an emergency rescue plan last week to shore up Fannie Mae and Freddie Mac, the nation's two largest mortgage finance companies, if necessary (Gretchen Morgenson // NYT 20.07.2008). Условность вносит оттенок неуверенности, поэтому они примыкают к подгруппе предложений со значением проблематической достоверности. Эти вводные условные предложения всегда сохраняют смысловую самостоятельность по отношению ко всему предложению. Однако, являясь вводными, такие предложения в какой-то степени нарушают логический ход мысли предложения, в которое они включены, и разрывают его. Такой разрыв, очевидно, более допустим в английском языке, чем в русском, благодаря доминирующей в нем роли синтаксиса. При переводе далеко не всегда можно сохранить вводное предложение на том же месте, на котором оно стоит в английском. Для правильного перевода, соответствующего нормам русского языка и передающего полностью смысл, нужна грамматическая трансформация, причем возможен не один вариант перевода.

Очевидно, что помимо реализации собственной семантики (различные оттенки вероятности, возможности) данные ряды вводных показателей объединены прагматическими установками воздействия на адресата и способны эксплуатировать личностную оценку автора к сообщаемому факту. Кроме того, изучение языкового наполнения современных англоязычных медиатекстов даёт нам возможность расширить список вводных элементов с позиций их лексического состава.

Литература

1. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973. 351с.

2. Электронный словарь Мультитран [Электронный ресурс]URL: http://www.multitran.ru/ (дата обращения: 15.04.2016).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Лексический состав и классификация модальных слов в английском языке, их семантические и синтаксические признаки. Модальные слова как средство выражения достоверности или желательности, их употребление с перфектным и с неперфектным инфинитивом глагола.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 17.08.2014

  • Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.

    курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017

  • Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015

  • Определение понятия "ирреальность". Современная классификация форм ирреальности. Выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке. Анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных текстах Конан Дойла.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.06.2009

  • Семантический анализ глаголов говорения. Глаголы говорения и подходы к их изучению в современном английском языке. Прагматический аспект английских глаголов говорения speak, talk,say, tell. Синтагматические и перформативные характеристики глаголов.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 30.03.2011

  • Основные способы выражения грамматических значений в английском языке: синтетические (аффиксация, чередование, ударение, супплетивизм, словосложение) и аналитические (служебные слова, порядок слов в предложении, интонация). Практический анализ текста.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 08.08.2012

  • Характеристика глаголов must, may-might, should-ought, will-would, can-could, need. Ознакомление с семантическим и синтаксическим признаками, лексическим составом и классификацией (слова, выражающие утверждение или предположение) модальных слов.

    реферат [43,9 K], добавлен 07.06.2010

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

  • Наклонение как морфологическое средство выражения модальности. Особенности определения категории модальности. Проблема количества наклонений в английском языке. Характеристика глаголов категории наклонения английского языка в рассказах У.С. Моэма.

    дипломная работа [74,6 K], добавлен 25.11.2011

  • Понятие инференциальности в лингвистике и ее семантический объем. Средства выражения этого понятия в английском языке. Лексическое значение модальных слов английского языка "maybe" и "possibly", их параллелизм при репрезентации инференциальной семантики.

    статья [14,0 K], добавлен 15.08.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.