Концептуальная оппозиция послушания (непослушания) (на материале французских народных сказок)
Лингвокогнитивные признаки реализации концептуальной оппозиции послушания (непослушания). Характеристика использования данного сюжетообразующего противостояния во многих сказках. Особенность действий сказочных героев исходя из внутренних установок.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.05.2018 |
Размер файла | 20,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Тюменский государственный университет
КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ОППОЗИЦИЯ L'OBEISSANCE / LA DESOBEISSANCE (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК)
Абышева Е.М.
Идея «познания человека через язык», оформившаяся в начале XXI века [1, C. 33], не теряет своей популярности и сегодня. Это означает, что изучать культуру той или иной нации, её традиции, обычаи, мотивы поведения, невозможно не зная её язык.
Сказка как продукт устного народного творчества вобрала в себя все национальные черты своего народа, она отражает и его сознание.
В национальном сознании зафиксированы и представления народа о ценностях. Важность этого понятия несомненна, поскольку именно ими человек руководствуется в своём поведении.
Общеизвестно, что ценностью (добродетелью), которой должен придерживаться каждый человек, является ПОСЛУШАНИЕ (l`obйissance), и напротив, НЕПОСЛУШАНИЕ (la dйsobйissance) считается грехом.
Обозначенная концептуальная оппозиция и послужила предметом исследования.
Материалом нашего исследования послужили 8 французских фольклорных сказок (общим объёмом 18 страниц), собранных этнографами в таких регионах Франции как Auvergne, Bretagne и Pyrйnйes [4].
Целью нашей работы является описание ключевых лингвокогнитивных признаков данной оппозиции.
Прежде всего обратимся к лексеме dйsobйissance. La dйsobйissance est un acte connu quasiment de tous. Il signifie le « refus de se conformer а » [5], et le fait de « ne pas suivre une loi, un rиglement, les enfreindre, les transgresser ; violer » [6]. Т.е. во французской культуре непослушание - это отказ подчиняться закону. В тоже время если мы обратимся к русской лексеме ПОСЛУШАНИЕ - это не только «подчинение чьей-либо воле», но и «определённая обязанность, которую должен нести каждый монах» [3, C. 350]. Таким образом в русской лингвокультуре послушание - это подчинение не только закону, но и воле Бога.
Рассмотрим, как реализуется исследуемая концептуальная оппозиция в текстах сказкок. В сказке L`homme-coq непослушание - это прежде нежелание антагониста возвращать долг (rendre sonargent) человеку-петуху, т.е. отказ подчиняться закону. Изучаемая оппозиция представлена следующими репрезентантами:
- существительные: mйchancetй (Celui-ci se mit а rire avec mйchancetй), colиre (Cette fois, l`hommeriche entra dans une violente colиre en voyant son troupeau dйcimй), vengeance (Criant vengeance, ilordonna а son domestique de jeter l`homme-coq dans le four), combat (Voyant l`homme-coqtranquillement endormi, et les poules hors de combat, il alla conter la chose а son maоtre);
- глаголы: йtouffer (… les moutons vont l'йtouffer), attaquer (Au poulailler, d'innombrables poules, affamйes par l'homme riche… et avare, attaquиrent aussitфt l'homme-coq, cherchant а lui crever les yeux), obйir (Le domestique obйit), s'exйcuter (Le domestique s'exйcuta); insister, obliger (L'homme-coq insista pourtant, si bien que le domestique fut obligй d'aller demander des instructions а son maоtre).
- прилагательные: violente (colиre), contrariй (Celui-ci en fut fort contrariй).
Сказка завершается тем, что богач (антагонист) в конце концов вынужден отдать долг (payer sadette). Т.е. в данной сказке изучаемая концептуальная оппозиция является сюжетообразующей.
В сказке Roi aux Poires непослушание - это отказ главного героя подчиняться тем требованиям, которые к нему предъявляют антагонисты. Так, младший сын грушевого короля отказывается подчиняться старшему, когда тот предлагает стащить груши, являющиеся источником дохода их отца и убежать с ними: Si tu veux, nous chiperons les poires et nous filerons avec? Но младший сын отказывается участвовать в этой затее, мотивируя это тем, что лучше прожить в бедности, чем совершить неблаговидный поступок: … il vaut mieux кtre pauvre que de faire une mauvaise action.
Заметим, что герой (Claudik) придерживается своих внутренних принципов на протяжении всей сказки. Так, обнаружив пропажу груш, он отправляется на поиски великана, укравшего их.
Дело в том, Клодик успел поранить великану руку в ночь нападения, и теперь герой готов предложить мазь, которая должна исцелить рану (Eh bien, Madame, je veux entrer tout de mкme, parce que j'ai un remиde pour guйrir le roi et que je veux йpouser sa fille, bien entendu). Условием заживления руки герой называет свадьбу с дочерью великана: … mais votre main ne sera bienrecollйe, Monseigneur, que trois jours aprиs les noces de Fleur-du-Kranou, avec…Отметим, что такой тактикой Claudik добивается результатов: Le gйant en eut une attaque йpouvantable, et l`histoire ditqu`il en mourut. Claudik йpousa Fleur-du-Kranou … . Таким образом герой вознаграждается за свою преданность идеалам добра и справедливости.
В сказке La vieille послушание выступает прежде всего, как сострадание, которое проявляют старшие братья к старухе, которая замерзает:
- Ouye, que j'ai froid ! Ouye, que j'ai froid !
- Chauffez-vous, brave femme.
- Mais votre chien me fait peur. Si vous me laissiez lui mettre ce poil sur le dos, je n'aurais plus peur.
- Mettez-le-lui, donc.
Но именно это сострадание и сыграет с обоими братьями злую шутку: получив силу, благодаря волоску, старуха помещает их в глубокий грот: Par contre la vieille, elle, s'en trouva plus forte et le fit entrer, bon grй (воля), mal grй, dans une grotte profonde oщ il ne vit ni le soleil ni la lune.
Младший брат, отправившийся на розыски старших, напротив, проявляет непослушание. На просьбу старухи приложить волосок, он отвечает, что сделает это сам:
- Ouye, que j'ai froid ! Ouye, que j'ai froid !
- Chauffez-vous.
- Votre chien me fait peur.
- Mon chien ne fait de mal а personne, si je ne le veux pas.
- Laissez-moi lui mettre ce poil sur le dos.
- Je le lui mettrai moi-mкme.
Сила, которую рассчитывала получить старуха, в данном случае достаётся герою: La vieille le lui donne et lui, faisant semblant de se le mettre dessus, le jette au feu. Alors la vieille voulut faire entrer de force le garзon dans la grotte obscure, mais elle se trouva sans force et lui, ragaillardi (воспрятьдухом), dit en sortant son йpйe.
Именно эта сила и позволяет младшему брату диктовать уже свои условия и спасти старших братьев:
Et toi, maudite vieille, tu vas me dire ce que tu as fait de mes frиres.
La vieille se met а crier :
- Au secours, pauvre de moi !
- Si tu ne le dis pas, je te tue.
Quand la vieille sent la pointe de l'йpйe sur sa poitrine, elle lui dit toute tremblante :
- Venez, nous les trouverons.
В сказке Jean-le-Niais главный герой предстаёт перед нами в образе простофили-дурачка. Казалось бы, герой проявляет послушание: он в точности выполняет всё то, что ему говорят, но при этом он не учитывает изменившихся обстоятельств. Ещё Ю. М. Лотман описывая поведение таких людей, заметил: «Дурак лишён гибкой реакции на окружающую его ситуацию. Единственная доступная ему форма активности - это нарушение правильных соотношений между ситуацией и действием. Действия его стереотипны, но он применяет их не к месту - плачет на свадьбе, танцует на похоронах. Ничего нового он придумать не может. Поэтому поступки его нелепы, но полностью предсказуемы» [2, C. 31]. Так, когда мать просит Жана отнести зерно на мельницу, он решает рассыпать зерно, с тем, чтобы ветер сам доставил его на мельницу:
- Le vent souffle fort, se dit-il. Et dans la bonne direction encore.
Il ouvre alors le sac, le vide par terre ; le vent disperse le blй…
Когда ему сказали, что зерно нужно было нести в мешке на плече, Жан соглашается. Следующий раз, когда ему нужно отвести на ярмарку свинью, он учитывает высказанные замечания:
- Quelle bкtise ! crie-t-il. Une charge, on la porte sur son dos !
- Je le saurai, dit Jean-le-Niais.
Aussi, le lendemain, lorsque sa mиre lui demande de mener le cochon а la foire, l'installe-t-il sur son dos, malgrй le poids, et aussi la douleur que lui procure l'animal en lui mordant sans arrкt l'oreille…
Выделенная фраза «Я запомню», очень важна для понимания лингвокультурного содержания данной сказки. Она свидетельствует о том, что герой осознаёт ответственность за свои поступки и не стремится обвинить в своих неудачах других людей. Просто герою очень трудно гибко, оперативно реагировать на изменяющиеся условия окружающей среды, и именно поэтому общество не принимает его.
Но в конечном итоге, герой вознаграждается: он обнаруживает спрятанные в статуе сокровища: Silence prolongй de la statue immobile. Jean-le-Niais insiste encore, jusqu'au moment oщ la colиre le prend. Il lвche son fardeau, attrape son bвton, et en assиne un grand coup sur la tкte du saint en pierre ! Miracle : sous la violence du choc, la tкte se dйtache du corps, tombe а terre. Elle est creuse et contient un trйsor : des dizaines de piиces d'or qui roulent de tous cфtйs.
Таким образом, послушание во французских народных сказках предстаёт как:
а) подчинение закону;
б) сострадание;
в) следование советам окружающих, зачастую без учёта меняющихся обстоятельств.
Соответственно, непослушание проявляется как:
а) нарушение законов, запретов;
б) отказ подчиняться требованиям антагонистов, особенно в случае их расхождения с внутренними ценностями и установками героя.
Изучив лингвокогнитивные признаки реализации концептуальной оппозиции ПОСЛУШАНИЕ / НЕПОСЛУШАНИЕ на материале французских народных сказок мы приходим к выводу о том, что герои зачастую добиваются успеха именно в тех случаях, когда не проявляют послушание, а действуют, исходя из своих внутренних установок, порой даже бессознательных. К примеру, Жан-Дурачок из проанализированной нами сказки не смог бы объяснить, как он рассчитывал получить деньги со статуи. Скорее всего, это было магическое, интуитивное знание, что они внутри. Т.е. в сказках мы как раз и находим примеры того, что именно бессознательное подчас оказывается «разумнее» сознательного.
лингвокогнитивный концептуальный оппозиция сюжетообразующий
Список литературы
1. Белая Г. В. Лингвострановедческий и аксиологический аспекты французской фольклорной сказки / Г. В. Белая // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. №2. С. 32-41
2. Лотман Ю. М. Культура и взрыв. / Ю. М. Лотман. - М.: Прогресс. 1992. - 270 с.
3. Толковый словарь русского языка: В 3 т./ Ред. Д. Н. Ушаков. - Изд. изм. и испр. Т. 2: Н-П. М.: Вече: Мир кн. 2001. - 688 с.
Аннотация
В статье рассматриваются лингвокогнитивные признаки реализации концептуальной оппозиции ПОСЛУШАНИЕ / НЕПОСЛУШАНИЕ на материале французских народных сказок. Данная концептуальная оппозиция является сюжетообразующей во многих сказках, причём послушание воспринимается как подчинение закону, сострадание, следование советам окружающих, зачастую без учёта меняющихся обстоятельств. Непослушание проявляется как нарушение законов (запретов), отказ подчиняться требованиям антагонистов. Зачастую сказочные герои действуют исходя из внутренних установок, но в конечном итоге именно это обстоятельство и помогает им добиться успеха.
Ключевые слова: когнитивная лингвистика, концептуальная оппозиция, народная сказка, сказочный дискурс, концепт ПОСЛУШАНИЕ.
The article deals with linguo-cognitive signs of the conceptual opposition OBEDIENCE / DISOBEDINCE realization on the material of French folk tales. This conceptual opposition is plot-forming in many tales. Obedience is perceived as obedience to the law, as compassion; wish to follow the advice of others, often ignoring circumstances that change. Disobedience manifests itself in a violation of laws (prohibitions), refusal to obey to the requirements of antagonists. Fairy-tale characters often act on the basis of their internal attitudes, but in the end this circumstance helps them to succeed.
Keywords: cognitive linguistics, conceptual opposition, folk tale, fairy-tale discourse, OBEDIENCE concept.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Анализ внутренней семантической структуры глаголов со значением "много"-"мало", их тематическая классификация и отражение в языке фольклора на материале единиц глагольного действия, функционирующих в сибирских сказках и "Русских сказках" А.Н. Афанасьева.
дипломная работа [89,1 K], добавлен 18.08.2011Семантическая оппозиция как лингвистическое понятие. Оппозиции в фонологической, лексической, морфологической системах языка. Семантические отношения между членами оппозиции. Семантические оппозиции в украинских печатных средствах массовой информации.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 07.08.2013Характеристика специфики перевода художественного текста. Особенность передачи концептуальной структуры при преобразовании. Главный анализ языковых средств, послуживших для передачи концептов "любовь" и "смерть" в превращении сказок на русский язык.
дипломная работа [209,9 K], добавлен 11.08.2017Лингвокультурная парадигма и хронотопические параметры героя французских и русских фольклорных сказок. Лингво-прагматический аспект для "правильного" прочтения. Исследование поведения знаков в реальных процессах коммуникации как явление прагматики.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 08.10.2015Мифы китайского народа. Исследования в области китайской мифологии. Китайские сказки как основа мифологизмов и аллюзий. Распространенность и особенности перевода мифологизмов и аллюзий в китайских сказках. Изучение основ перевода китайских сказок.
дипломная работа [96,7 K], добавлен 09.06.2010Особенности выражения образа женщины в фольклоре разных народов. Лингвистические средства выражения образов. Структурно-типологическая характеристика лексического воплощения образа женщины в русских народных сказках, их жанрово-стилевое своеобразие.
дипломная работа [123,4 K], добавлен 18.08.2011Понятие прецедентного имени. Виды народных сказок, их структура и жанровые особенности. Имя собственное в художественном тексте. Употребление прецедентных имен русских сказок. Особенности имен собственных, их значимость в литературном произведении.
курсовая работа [59,2 K], добавлен 27.06.2016Понятие "функционально-семантическое поле". Смысловая сторона языковых явлений, поиск связи между смыслом и формой. Системность при изучении языковых структур. Объективная модальность в калмыцком языке как отношение говорящего к содержанию высказывания.
статья [17,0 K], добавлен 28.06.2015Понятие гендера в современном обществе и основные положения гендерной концепции. Отличия мужской речи от женской, используемые обороты. Исследование мужского типа речи на основе французских журналов, особенности его лексики, грамматики и стилистики.
дипломная работа [68,7 K], добавлен 03.07.2009Подходы к определению сказки. Реалии как способ лексической организации сказочного текста. Специфика перевода стилистических особенностей и языковых реалий в сказочных текстах. Стилистические трансформациии и транслатологические особенности лексики.
курсовая работа [71,4 K], добавлен 27.05.2015