Структурно-семантическое преобразование татарских фразеологических калек (на примере использования метода вклинивания)

Особенности окказионального использования фразеологических единиц, калькированных с русского языка на татарский. Способы творческого преобразования фразеологизмов. Вклинивание как один из методов преобразования, условия его применения и эффективность.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.05.2018
Размер файла 17,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Структурно-семантическое преобразование татарских фразеологических калек (на примере использования метода вклинивания)

В татарской художественной литературе осуществляются многочисленные способы творческого преобразования фразеологических единиц, калькированных с русского языка. В процессе применения фразеологических калек (далее ФК) в речи, контексте «могут происходить различные окказиональные нарушения устойчивости на одном уровне или на нескольких уровнях, но устойчивость в целом, устойчивость как система константных составляющих при этом сохраняется, т.е. она инвариантна» [3].

Окказиональное употребление ФК может быть различным: начиная с «изменения грамматической формы элементов фразеологизма до его существенного структурно-семантического преобразования» [1].

Как показывает исследование, различные структурно-семантические преобразования обновляют ФК, нарушая обычные ассоциативные связи, добавляя в сочетание нечто непривычное.

Вклинивание является одним из способов окказионального преобразования ФК татарского языка. Как показывает фактический материал основное предназначение вклинивания - это уточнение или усиление значения согласно контекстовой ситуации.

С точки зрения А.С. Начисчионе, вклинивание - это «структурно-семантический прием окказионального использования фразеологических единиц в речи, при котором вставляемый элемент (или элементы) становится частью ФЕ в данном речевом акте, ее окказиональным компонентом, изменяя структуру ФЕ и расширяя ее компонентный состав» [2].

В структуру ФК могут вклиниться имена существительные, выступающие в форме несогласованных определений.

Подробнее остановимся на ФК т?г?рм?чен? таяк тыгу < вставлять палки в колеса. Нами было найдено 3 контекста с использованием данной ФК, где данное выражение подвергается контекстуальному изменению, а именно наблюдается вклинивание в ФК именных компонентов.

?з ген? йомшарса?, санга сукмый башлыйлар, ??ркем ?з урынын белерг? тиеш. Надыйров, ниг? син ?аман идар? т?г?рм?чен? таяк тыгасы?, ?? ?зе? а?лы кеше, понимаете ли? (Х. Камалов «Югалган б?хет»). Слегка только смягчишься, перестают считаться с тобой, каждый должен знать свое место. Надиров, почему ты все еще вставляешь палки в колесо правления, а? Ты уж смышленый человек, понимаете ли?

В данном примере в состав фразеологического выражения т?г?рм?чен? таяк тыгу < вставлять палки в колеса введено имя существительное идар?/правление, в результате чего ФК приняла более уточняющее значение.

Приведем еще один пример вклинивания лексического компонента:

Харис, ?з урамнарына кайтып ?итк?нче, Мамадыштан килг?н в?кил с?йл?г?нн?р хакында уйланды. «Революция булып, комсыз патшаны б?реп т?шерг?нг? нич?м?-нич? ел инде, ? партияне, социализмны санга сукмаучылар, коммунизм идеял?ренн?н шикл?н?чел?р, замана т?г?рм?чен? таяк тыгарга маташучылар ?аман бетм?г?н! Бакты? ис? ?зебезне? авылда ук бардыр ?ле алар» (А.Ф?л?х «Октябрь урталары»). Харис, возвращаясь на свою улицу, задумался о рассказанном уполномоченного из Мамадыша. «Сколько уж лет прошло с тех пор, как произошла революция, свергли с трона алчного царя, а те, кто не считаются с партией, социализмом, сомневаются в идеях коммунизма, пытаются вставить палки в колесо времени все еще остались! Гляди, такие и в нашей деревне есть».

В приведенном примере автор добавляет в состав ФК компонент замана / время, тем самым способствует уточнению значения.

В следующем примере вклинивание именного компонента ил/страна приводит к расширению, глобализации значения:

- Ил т?г?рм?чен? таяк тыгучы корткычлар, - диде. - Сезне? ишел?рне балачакларыннан ук сытарга, из?рг? кир?к (Ф. Латыйфи. «Б?йсез этл?рне атарга»). Да вы же твари, вставляющие палки в колесо страны, - сказал. - Таких как вы с детства надо давить.

Для выражения значения ограничения, интенсивности действия авторы часто обращаются к ограничительной частице ук/?к (сразу, как только, еще, же, даже), которая ставится после знаменательного слова:

- Мин Х?митовны? диссертация темасын расларга т?къдим ит?м, - дип ?гезне м?гезенн?н ?к алды (М.?мирханов. «Тояк эзе»). Я предлагаю утвердить тему диссертации Хамитова, - сказал, взяв сразу быка за рога.

Обстоятельства степени и меры в виде вставок в ФК представлены наречиями, ярко выражающими меньшую степень проявления чего-либо.

Примером данному изменению может быть распространенная в речи татар ФК очны очка ялгау, образованная от ФЕ русского языка «сводить концы с концами». В состав приводимой ФК вводится наречие к?чк? (в переводе на русский - чуть, насилу, еле-еле, едва), придающее значению фразеологического выражения более глубокий характер. Так ФК на русском языке будет звучать, как едва сводить концы с концами, ср.:

??м мен? шулар ?чен бирелг?н б?я. Очны-очка к?чк? ялгарлык пенсия д? эченн?н ?ан ?ылысы качкан шушы куыш… (М. Маликова. «Кызыл г?л»). И вот цена за все это. Пенсия, позволяющая едва сводить концы с концами и вот эта коморка, которую покинула душевная теплота.

В состав следующей ФК введено наречие свободного употребления ?зр?к/немножко (слегка), придающее выражению кабыргаларны санау < пересчитать ребра более яркий характер: кабыргаларын ?зр?к санау < пересчитать немножко ребра, ср.:

[Камали] Мин ул кызларны? кабыргаларын ?зр?к саныйм да, х?мс?мул диг?нн?рене? я?ак с?якл?рен кулларына тоттырып ?иб?рим ?ле, л?гън?т т?шкерл?рене? (Ф. Бурнаш. «Камали карт»). [Камали] Я слегка пересчитаю ребра у этих девчонок, и отдам их челюсти в руки так называемым комсомольцам, будьте прокляты.

Семантика обстоятельств образа действия, использующихся в качестве вставок в составе ФК, придает изложению остроту и напряженность.

В составе следующей ФК карталарны ачу < раскрывать карты использовано наречие берьюлы (одновременно, сразу). Семантика данного наречия представляет собой динамичность, остроту и напряженность. Однако в результате использования сказуемого в составе ФК в антонимичном варианте появляется интригующая семантика.

Габбасова ничек т? оныттырды инде х?зер. Шулай да Ибра?имов уен карталарын берьюлыачып бетерм?де (М. Насыйбуллин. «Яшерен касса»). Габбасова сейчас как-то заставила забыться. Но Ибрагимов все же не раскрыл игровые карты одновременно.

С целью конкретизации значения выражения, авторы часто включают определения в состав ФК. В этом случае лексический состав ФК полностью сохраняется, но происходит вхождение в него дополнительного компонента. Данное преобразование прослеживается в приводимом ниже примере, где в результате вклинивания определения бозык / испорченный в состав фразеологической полукальки пластинканы ?йл?ндер? < крутить пластинку, осуществляется уточнение значения ФК и повышение экспрессивности.

Г?л?с?, тулай торакка кер?се килмич?, акшарга баткан эш киеменн?н урамда ка?гырып й?ри. Колак т?бенд?, бозык пластинка ?йл?ндерг?нд?й, ?аман бер с?з кабатлана. - Си?а фатир, башкаларга шымытыр (Г. Сабитов. «Туй б?л?ге»). Гелюса, не желая заходить в общежитие, бродила по улице, отупев от запаха своей одежды, покрытой мелом. Возле уха, словно крутилась испорченная пластинка, повторялось одно слово. - Тебе - квартира, а другим - кукиш с маслом.

В следующих примерах наблюдается то же самое вклинивание компонентов со?гы/последняя и олырак / побольше в состав ФК нокта кую < ставить точку, болганчык суда балык тоту < ловить рыбу в мутной воде, что добавляет экспрессивность и эмоциональность воздействия на читателя.

Бу сорауларга т?гаен ген? ?авап юк, ?тер?чел?р инде х?кем ителс? д?, к?р н?рс?л?р ачыкланса да, бу эшт? со?гы нокта ?ле куелмаган («??ркемне? ?з хакыйк?те») На эти вопросы нет точного ответа, несмотря на то, что убийцы уже осуждены, многое уже раскрыто, этому делу еще не поставлена последняя точка.

Алар кайсы як к?ч?я, шул якка чыкарга форсат к?т?. Бу болганчыклыкны тагын да к?ч?йт?л?р, болганчык суда олырак балык эл?ктерер ?чен и? х?т?р тырышучыларны? берсе Булат б?к Ширин торыр («Тарих эчл?ренд? нил?р бар»). Они ждут случая перейти на более сильную сторону. Усиливуют эту запутонность, ну и самым старательным, среди жедающих поймать побольше рыбу в мутной воде, является Булат бек Ширин.

Таким образом, функции окказиональных преобразований ФК татарского языка, а именно приема вклинивания самые разнообразные: усиление значения, уточнение значения, повышение эмоционально-экспрессивной содержательности фразеологизма и всего контекста. Окказиональные структурно-семантические преобразования ФК являются отклонением от общелитературной традиционной нормы, однако способствуют проявлению скрытых от читателей потенциальных возможностей языка.

Список литературы

фразеологизм вклинивание татарский семантический

1. Гарипова А.А. Системно-функциональный анализ фразеологических единиц, калькированных с русского языка на татарский: дис. … канд. филол. наук. - Казань, 2011. - 183 с.

2. Начисчионе А.С. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных стилистических приемов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи // Контекстуальная семантика: Сб. Латвийского гос. ун-та им. П. Стучки. - Рига, 1982. - С. 86-91.

3. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. / Под ред. Ю.М. Скребнева. Изд-во Саратовского ун-та, 1991. - 221 с.

азмещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.