Синонимия в методическом дискурсе: когнитивный аспект

Современное состояние когнитивной лингвистики, ее центральные категории. Выявление в методическом дискурсе контекстуальных синонимов, репрезентирующих концепт "интерференция". Сравнительный анализ синонимических схем методического дискурса в языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.05.2018
Размер файла 34,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Специальность 10.02.19 - Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Синонимия в методическом дискурсе: когнитивный аспект

Хрусталева Мария Алексеевна

Пермь 2007

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Пермский государственный университет»

на кафедре английской филологии

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент

Мишланова Светлана Леонидовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Голованова Елена Иосифовна

кандидат филологических наук, доцент

Грузберг Людмила Александровна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Пермский государственный

технический университет»

Защита диссертации состоится 25 октября 2007 года в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д. 212.189.11 при ГОУ ВПО «Пермский государственный университет» по адресу: 614990, г.Пермь, ул. Букирева, 15, зал заседаний Ученого совета.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пермского государственного университета.

Автореферат разослан 24 сентября 2006 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

доктор филологических наук В.А. Салимовский

Общая характеристика работы

В современном информационном обществе все больше внимания уделяется изучению процессов получения, переработки, передачи и хранения знания. В связи с этим повышается интерес к проблеме номинативного варьирования в дискурсе, к вопросам формирования и развития синонимии. Исследование синонимии в когнитивном аспекте является актуальным, поскольку открывает новые перспективы ее изучения за счет обращения к таким категориям, как дискурс и концепт.

С когнитивных позиций проблема синонимии неотделима от вопроса связи языка, мышления и действительности, тождества и различия, симметрии и асимметрии. В практическом плане рассмотрение этой проблемы определяется важной ролью владения человеком синонимическими средствами, позволяющими выбрать из словаря и грамматической системы языка именно те средства, которые точно выражают его мысли и чувства (Хантакова 2006). В связи с этим рассмотрение синонимии в когнитивнодискурсивном аспекте с позиций современной антропоцентричной лингвистики позволяет внести дополнение в ее традиционное понимание. Кроме того, дискуссионным видится вопрос о статусе внутриотраслевой синонимии, формирующейся и развивающейся в дискурсе.

Во многих исследованиях по терминоведению долгое время отрицался сам факт наличия синонимических отношений в специальной сфере, считалось, что термин не может быть синонимичным, семантических отношений синонимии между терминами не должно быть. Вместе с тем ряд ученых признает наличие «дублетов» (О.С.?Ахманова, В.А.?Нелепин, Е.Н.?Толикина, Д.С.?Лотте, С.И.?Коршунов) и не допускает синонимию термина, другие авторы, напротив, констатируют наличие синонимии термина (А.А.?Реформатский, В.П.?Даниленко, В.И.?Михайлова,В.Н.?Прохорова, А.М.?Соколова). Лишь в последние десятилетия лингвисты пришли к выводу о закономерности наличия синонимии в языке науки и о тенденции к ее увеличению по мере развития научного знания (А.А.?Брагина, Л.Л.?Кутина, В.М.?Лейчик, Е.В.?Мягкова, А.В.?Суперанская, F.?Riggs, S.?Ulmann). Более того, современные терминологические исследования свидетельствуют о том, что «синонимия - признак не зарождающейся, а развивающейся науки» (Татаринов 2006: 175).

В качестве теоретической основы настоящего исследования послужили работы, выполненные в русле современной когнитивной лингвистики (Александрова 2002; Алексеева, Мишланова 2002; Баранов 1997; Болдырев 2001,2002; Володина 2000; Воркачев 2003, 2004; Ивина 2003; Кобрина 2005; Красных 2001,2003; Карасик, Слышкин 2001; Кубрякова 1995, 1998, 2001; Манерко 2000; Новодранова 2006; Fauconnier, Turner 1998; Langacker 1991, Picht 2002, Talmy 2000, Wiessenhofer 1995, Wunderlich, Kaufmann 1990). Когнитивное понимание дискурса как вербально опосредованной деятельности в специальной сфере (Алексеева, Мишланова 2002) позволяет рассматривать синонимию в определенной профессиональной деятельности - в методике преподавания иностранных языков. Заметим, что в рамках настоящего исследования изучение методического дискурса как совокупности знаний и опыта, накопленных в специальной деятельности, происходит через непосредственное обращение к концепту, его внутренней организации (фрейму). Слоты фрейма задают проекцию образующихся синонимических рядов, которые затем объединяются в синонимическую схему. Синонимическая схема представлена корпусом контекстуальных синонимов, упорядоченных в соответствии с разработанной структурой концепта.

Объектом исследования выступает методический дискурс, представленный совокупностью текстов, полученных в результате речевой деятельности в специальной сфере (методике преподавания иностранных языков).

Предметом исследования является внутриотраслевая синонимия в методическом дискурсе, представляющая собой многообразие способов вербализации специального знания (концепта).

Материалом исследования послужили 3268 контекстов, из которых 1668 на русском, 800 - на французском и 800 - испанском языке. Контекст является единицей анализа и представляет собой случай вербальной репрезентации концепта «интерференция». Источниками контекстов послужили методические пособия, научные статьи, монографии, авторефераты диссертаций по проблеме интерференции (русский язык), а также статьи и монографии по данной теме, опубликованные в электронных изданиях (французский, испанский языки), общим объемом 8000 страниц.

Цель работы - изучить функционирование внутриотраслевой синонимии при вербализации концепта «интерференция» в методическом дискурсе русского, французского и испанского языков.

Для достижения поставленной цели в исследовании решались следующие задачи:

охарактеризовать современное состояние когнитивной лингвистики, определить ее центральные категории;

выявить специфику формирования концепта в методическом дискурсе;

построить фрейм концепта «интерференция»;

выявить в методическом дискурсе контекстуальные синонимы, репрезентирующие концепт «интерференция»;

проанализировать семантические связи внутри синонимических рядов;

охарактеризовать синонимическую схему концепта «интерференция»;

провести сравнительный анализ синонимических схем методического дискурса в русском, французском и испанском языках.

Выбор методов исследования продиктован поставленными целями и задачами. Были использованы метод когнитивнодискурсивного анализа, комплексный метод лингвистического наблюдения и описания, метод контекстуальноинтерпретационного анализа, компонентный и дефиниционный анализ. дискурс методический интерференция синонимия

Научная новизна проводимого исследования состоит в том, что синонимия рассматривается как результат концептуализации научного знания в дискурсе. Впервые в качестве объекта исследования рассматривается методический дискурс, предлагается методика его анализа в когнитивном аспекте, предпринимается попытка сравнения синонимов русского, французского и испанского языков.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что изучение специфики формирования внутриотраслевой синонимии в методическом дискурсе на примере концепта «интерференция» позволяет вскрыть когнитивный механизм синонимии. Выявлены универсальные закономерности внутриотраслевой синонимии в методическом дискурсе, определены особенности ее функционирования в русском, французском и испанском языках.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования в теоретических и практических курсах по теории языка, лексикологии, теории текста, переводоведении, теории межкультурной коммуникации, а также в курсах по лингводидактике и методике преподавания иностранных языков.

В качестве научной гипотезы выдвигается положение о том, что в методическом дискурсе формируется и функционирует внутриотраслевая синонимия, которая представляет собой совокупность способов вербализации концепта. Источником внутриотраслевой синонимии является концептуализация специального знания.

На защиту выносятся следующие положения:

На современном этапе развития лингвистики синонимия предстает в качестве междисциплинарного объекта, изучение которого целесообразно проводить интегративным путем в русле когнитивнодискурсивного подхода.

Многообразие способов вербализации концепта реализуется в виде контекстносинонимического поля. Фрейм как ментальная репрезентация концепта предстает в виде совокупности контекстуальных синонимов. Термин является одним из способов вербализации концепта.

Установление семантических отношений между контекстуальными синонимами приводит к образованию синонимических рядов. Между ядерными и периферийными компонентами каждого синонимического ряда обнаруживаются отношения смежности, тождества, включения, противопоставления; при этом родовидовые связи преобладают.

В синонимической схеме концепта «интерференция» не все слоты представлены в равной степени. Максимальная репрезентация слота свидетельствует о наличии исследовательской доминанты в методическом дискурсе, а наименее репрезентируемые слоты маркируют концептуальные лакуны.

Сравнительный анализ синонимических схем концепта «интерференция» в русском, французском и испанском языках позволяет выявить универсальные и специфические признаки внутриотраслевой синонимии в методическом дискурсе.

Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на Международных научных конференциях «Преподавание второго иностранного языка в высшей и средней школе» (Ярославль 2005), «Актуальные проблемы лингвистики XXI века» (Киров 2006); на XII Международной конференции «Нормативное и описательное терминоведение» (Москва 2007); на Международных научнопрактических конференциях «Иностранные языки и литературы в системе высшего регионального образования и науки» (Пермь 2006), «Проблемы современной филологии в вузовском образовании» (Ижевск 2006); а также на преподавательских научных конференциях, заседаниях кафедр и семинарах в Пермском государственном университете (20042007).

Основные положения диссертации отражены в 9 публикациях, из них одна публикация рекомендована ВАК.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Работа изложена на 197 страницах, содержит 12 схем.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность работы, определяются цель, задачи и материал исследования, формулируется предмет и объект научного изучения, описываются методы работы, раскрываются теоретическая и практическая значимость, научная новизна диссертационного исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.

Глава I «Теоретические основы исследования синонимии» посвящена исследованию синонимии, являющейся одной из универсальных семантических констант естественного языка. Явление синонимии имеет большое практическое и общеметодологическое значение для современной науки. Проблема синонимии в силу своей многоаспектности и когнитивной природы постоянно привлекает внимание лингвистов. Существует несколько подходов к исследованию синонимии.

При одном подходе, когда синонимы определяются как слова и выражения, имеющие одинаковое значение в некоторых или любых контекстах, на первый план выдвигается тождество или сходство значений, (Ю.Д. Апресян, А.А. Уфимцева, А.Д. Шмелев, В.Д. Соловьев, И.М. Ковтунова, А.Б. Шапиро, С.В. Лебедева). При другом - упор делается на полную или частичную взаимозаменяемость синонимов в тексте, важная роль при этом отводится логической эквивалентности (С.Г.?Бережан, В.Г.?Вилюман, Е.В.?Падучева, Л.А.?Новиков, С.?Ульман). При третьем - основополагающим оказываются оценочно-характеризующие, стилистические свойства синонимов (А.П. Евгеньева, В.В. Виноградов, П.Ф. Калайдович). При четвертом - подчеркивается зависимость значения лексической единицы от того или иного контекста (Н.Н.?Амосова, Р.А.?Будагов, А.И.?Иванова, И.В.?Жарковская), а изучение синонимии в контекстном аспекте дает исследователю доступ к глубинной макроструктуре текста (Иванова 2006). Многообразие подходов к изучению синонимии предопределяет существование развернутой типологии синонимов.

По степени синонимичности (тождество, близость значений, способность замещать друг друга, нейтрализовать в тексте противопоставляемые семантические признаки) синонимы делятся на полные/абсолютные и частичные/относительные. Исходя из выполняемых синонимами функций, они подразделяются на семантические/идеографические (оттеняют разные стороны обозначаемого), и стилистические (дают различную эмоционально-оценочную характеристику обозначаемого); в случае совмещения функций выделяются семантико-стилистические синонимы. В зависимости от уровня языковой системы, выделяют лексические синонимы (семантические, стилистические), грамматические синонимы (морфологические и синтаксические), рассматриваются также межаспектные и внутриаспектные (системные, контекстуальные) синонимы. При изучении синонимов в дискурсе особое внимание уделяется семантическим синонимам, подразделяющимся на денотативные, референтные и ассоциативные. В целом типология синонимов и видов синонимии представляет собой открытую систему.

В современных работах по проблеме синонимии (Иванова 2006, Хантакова 2006, Хайрутдинова 2007) указывается на значимость применения интегративного подхода при ее изучении, на необходимость проведения междисциплинарных исследований. Внимание лингвиста должно быть сосредоточено «не на частностях, а на характере интегративного взаимодействия частей объектов языка и языка в целом, что соответствует первой и основной предпосылке всякого лингвистического исследования - системного понимания и объяснения лингвистических явлений в их взаимосвязи и взаимообусловленности» (Хантакова 2006: 8). В качестве подхода, позволяющего интегрировать существующие теоретические наработки в области синонимии, можно рассматривать когнитивнодискурсивный подход.

Наиболее дискуссионным остается вопрос о статусе внутриотраслевых синонимов. С одной стороны, внутриотраслевая синонимия - это синонимия, формирующаяся в специальной сфере, когда в качестве доминанты синонимического ряда рассматривается термин. С другой стороны, в терминологических работах, выполненных в русле традиционной семантики, до недавнего времени существование синонимии термина отрицалось (Д.С. Лотте, С.И. Коршунов, О.С.?Ахманова, В.Л. Нелепин, Е.Н. Толикина) и в качестве компромиссного решения использовались термины «дублеты», «варианты» (Е.В. Маринова, В.П. Даниленко, П.В. Веселов). В современной лингвистике существование абсолютной синонимии ставится под сомнение, поскольку «полное тождество слов по содержанию - достаточно редкое явление в языке: языку не нужны полностью тождественные слова» (Левицкий 2004: 166167). В свете современного когнитивного терминоведения принципиально важным и новаторским можно признать утверждение о том, что синонимия - признак развивающейся науки, поскольку с помощью множественности номинативных средств языка реализуется лабильность мыслительных структур (Татаринов 2006).

В дискурсе по мере развития профессиональной деятельности происходит формирование концепта, представляющего собой совокупность всех видов знания по определенной проблеме. Концептуализация, или процесс получения нового научного знания в дискурсе, получает свою репрезентацию в виде корпуса контекстуальных синонимов Поскольку в структуре концепта присутствует научное знание, термин рассматривается в качестве одного из способов вербальной репрезентации концепта. . Установление семантических отношений между контекстуальными синонимами ведет к их объединению в семантически упорядоченный синонимический ряд, задаваемый его доминантой. Поскольку концепт структурируется в виде фрейма, то слоты фрейма выступают в качестве проекцийидентификаторов, предопределяющих объединение контекстуальных синонимов в синонимическую схему. Вместе с тем, для построения концепта необходимо обращение к рассмотрению способов его непосредственной репрезентации в методическом дискурсе, поскольку в этом случае вербализация отдельных компонентов, составляющих концепт, дает возможность представить его во всем своем многообразии (Схема 1).

При исследовании внутриотраслевой синонимии необходимо учитывать специфику развития частнонаучного знания. Речь идет о существовании специфического ментального пространства, составляющего основу методического дискурса, репрезентируемого в виде терминов и специальных понятий. В данной работе под концептом в методическом дискурсе понимается совокупное знание, обобщенное представление о конкретной научнометодической проблеме, которое находит свою непосредственную вербальную реализацию в виде терминов и может быть структурировано в виде ментальной схемымодели, или фрейма. Кроме того, принимая широкое понимание концепта, соотносимого с лексемой, за которой «стоит вся совокупность вербализованных понятий, закрепленных в языке в процессе формирования ее лексикосемантических вариантов (ЛСВ)» (Табанакова 2007: 62), можно говорить о существовании специфических макроструктур дискурса (Т.?ван Дейк 1989).

Схема 1. Распределение контекстов по слотам фрейма ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ

Наименование слота

Примеры

Русский язык

Французский язык

Испанский язык

ОБЪЕКТЫ

контактирующие языки, лингвистические системы, элементы интонационной системы, искаженные формы этого языка, изменение в структуре. и т.д.

la langue cible, la langue d'origine, les formes d'insertions, les structures linguistiques, les йlйments lexicaux, les catйgories grammaticales, les systиmes intermйdiaires, etc.

la lengua materna, la lengua de base, las formas parecidas, las estructuras muy parecidas, los elementos de dos cуdigos lingьнsticos, las estructuras ajenas, la norma de cualquiera de las lenguas, etc.

ЛОКАЛИЗАЦИЯ

в речи билингва, в процессе общения билингва с носителем языка, в речи в двуязычных и т.д.

les locuteurs bilingues, le bilingue fonctionnel, bilinguisme de la communautй ou de l'individu, etc.

los bilingьes subordinados, una comunidad lingьнstica, tanto la diglosia como el bilinguismo, los hablantes nativos, etc.

ПРОЦЕСС

(ДЕЙСТВИЯ МЕЖДУ ОБЪЕКТАМИ)

интерферирующее влияние родного языка, влияние когниций, следствие любого языкового контакта, взаимодействие языков, вредное взаимовлияние, игнорирование признаков и т.д.

les situations de contact, les contacts des langues, les influences linguistiques et culturelles, la cohabitation linguistique, les principaux facteurs de l'immersion,l' osmose, les interactions, etc.

el contacto entre dos lenguas, una influencia directa de su lengua materna, las influencias recнprocas, para medir el grado de integraciуn, las reglas de interacciуn comunicativa, el influjo gramatical de una lengua sobre otra, etc.

МЕХАНИЗМ

(ХАРАКТЕР СВЯЗИ ОБЪЕКТОВ)

различие в системах изучаемого и родного языков, моменты расхождения, неверное ассоциативное сходство, смыслоразличительные противопоставления, ложная аналогия и т.д.

les diffйrences de niveaux de connaissance, les diffйrences de formes et de structures, les similitudes interlinguales, l'enseignement bilingue des ressemblances, la convergence des apprentissages, etc.

similitudes y diferencias entre las lenguas, variedad perifйrica o marginal del prйstamo, el contraste de elementos, las divergencias en el comportamiento discursivo, las semejanzas y diferencias interlinguales, la convergencia lingьнstica, etc.

РЕЗУЛЬТАТ

(КОНТРОЛЬ,

КОРРЕКЦИЯ, ЗАКРЕПЛЕНИЕ)

перенос навыков, отклонения от нормы, изменение в структуре, допускаемые ошибки, модификация модели вторичного языка, служит препятствием билингву, интерференция как дефект речи.

le transfert des connaissances, les emprunts fauxamis, le changement intralinguistique, les erreurs produites, une transformation, les modifications diverses, un obstacle а l'apprentissage, le calque est en cours d'intйgration,etc

una transferencia adecuada entre lenguas, los errores cometidos, las zonas de prйstamo нntimo y bilingьismo, el calco lingьнstico, los cambios efectuados, los conflictos cognitivos y lingьнsticos, una desviaciуn de las normas, etc.

Размещено на http://www.allbest.ru//

В главе II. «Исследование вербальной репрезентации концепта «интерференция» представлен анализ контекстуальной и внутриотраслевой синонимии концепта «интерференция», построен его фрейм и синонимическая схема. В данной главе рассматриваются особенности репрезентации концепта в методическом дискурсе русского, французского и испанского языков, выявляются универсальные и специфические свойства внутриотраслевой синонимии в сравнительносопоставительном аспекте. Для исследования концепта «интерференция» был построен фрейм, состоящий из пяти слотов: 1.?объекты, 2. локализация, 3. процесс, 4. механизм, 5. результат.

Каждый слот рассматривается отдельно, и содержит как ядерные, так и периферийные компоненты. Отобранные из корпуса методического дискурса контекстуальные синонимы объединены в синонимические пары/ряды и обнаруживают специфические для каждого слота семантические отношения.

На примере анализа ядерных компонентов одного из слотов, слота `результат', представим алгоритм когнитивнодискурсивного анализа.

При распределении ядерных компонентов семантического поля «интерференция» в слоте 'результат' был выделен один синонимический ряд, образованный контекстуальными синонимами ошибка - нарушение - отклонение, одна синонимическая пара, состоящая из контекстуальных синонимов акцент - искажение, а также две лексемы (результат, перенос), не образующие синонимических объединений, но при этом участвующие в формировании концепта «интерференция».

Выделение контекстуального синонима результат вызвано тем, что в проанализированных контекстах, посвященных определению методического термина «интерференция», имплицитно либо эксплицитно содержится указание на определенный результат интерференции. При этом непосредственная вербализация концепта через лексему результат дает возможность напрямую проследить специфические характеристики данной лексемы. Так, отвечая на вопрос - результат чего? - можно отметить, что в 17 % случаев это результат взаимодействия, в 8 % интерференции, переноса, процесса (каждая лексема в отдельности), далее следуют единичные употребления с процентным показателем 4 % результат личного знакомства, действия, некомпетентности. Качественное определение результата - то есть ответ на вопрос какой? - в контекстах, содержащих указание на результат, проявляется в его характеристике: отрицательный (25 %), положительный (17 %). Например:

Интерференция может рассматриваться с трех разных точек зрения: как результат взаимодействия двух и более систем, как процесс этого взаимодействия, как предпосылки для него (Бондарко, Вербицкая 1987: 8);

В методике обучения языкам интерференция рассматривается как отрицательный результат неосознанного переноса прежнего лингвистического опыта (Ахметзянова 2005: 9);

Отрицательный результат переноса называется интерференцией (Щепилова 2005: 41);

Такая трактовка не противоречит семантике термина, допускающей не только отрицательный, но и положительный результат взаимодействия (Любимова 1991: 9).

Следующий контекстуальный синоним перенос, не образует ни синонимических пар, ни синонимических рядов с другими компонентами ядра. Повидимому, это объясняется конкретностью функции данного синонима при вербализации концепта -

«перемещение одного объекта в другое место, иначе говоря, смена локализации объекта» (Ожегов, Шведова 1997: 507). При этом в проанализированных контекстах обнаруживается разнообразие самих объектов, подвергающихся переносу: модели, реалии, знания, тактики, стратегии, опыт:

Перенос привычных стереотипов поведения, коммуникативных стратегий и тактик на инокультурную среду существенно затрудняет понимание и даже может привести к полному непониманию (Ларина 2006: 175);

…интерференция - перенос определенных умений, лингвистических знаний, который также может иметь положительное значение (Ершова 1972: 139);

В методике обучения языкам интерференция рассматривается как отрицательный результат неосознанного переноса прежнего лингвистического опыта (Ахметзянова 2005: 9).

Вместе с тем, наибольшей частотностью употребления обладают такие лексемы, как умения и навыки (20 %), а также элементы (5 %) и стереотипы (5 %). Такие показатели объясняются тем, что в методическом дискурсе, отражающем совокупное представление об интерференции, данное явление рассматривается в связи с процессом формирования иноязычной компетенции.

Перенос речевых умений и навыков из родного языка на русский представляет собой стихийный, несознательный процесс

(Ахметзянова 2005: 8).

Кроме того, лексема перенос употребляется безотносительно указания на объекты, то есть в проанализированных контекстах встречается и независимая от окружающих слов реализация лексемы перенос. В процентном отношении это выражается показателем 32,5?%, что является наибольшим показателем среди всех отобранных единиц анализа.

Помимо указания на объекты переноса, необходимо отдельно обратить внимание на качество переноса, то есть на то, какая преобладающая характеристика обнаруживается в проанализированных контекстах. Очевидно, что при описании переноса как результата превалирует употребление лексемы отрицательный (20%), тогда как определение положительный встречается лишь в 2,5% случаев, то есть практически в 10 раз реже, чем негативное понимание переноса. Например:

…происходит перенос уже имеющихся навыков, который может быть как положительным (в случаях сходства языков), так и отрицательным (при расхождении между языковыми системами Я1 и Я2) (Залевская 2000: 294).

Как видно из представленного контекста, отрицательным перенос оказывается, в том случае, если отношения между объектами рассматриваются сквозь призму расхождений, в противном случае - речь идет о положительной роли переноса. При этом можно констатировать наличие причинноследственной связи между контекстуальными синонимами, входящими в слот `механизм' различие - расхождение; сходство - и контекстуальным синонимом перенос. Примечательно, что все нижеследующие компоненты, входящие в ядро семантического поля «интерференция», образуют самостоятельные синонимические ряды, и указывают именно на отрицательный характер переноса.

Выделение следующего синонимического ряда, представленного контекстуальными синонимами ошибка - нарушение - отклонение, обусловлено наличием общей семы `несоответствие стандарту'. При этом лексема ошибка указывает, как правило, на неправильность действия, лексема нарушение - на несоблюдение правил, а лексема отклонение, в свою очередь, - на ненормальность, несоответствие эталону (см. Ожегов, Шведова 1997). Данные дифференцирующие признаки каждого из контекстуальных синонимов представлены в следующих примерах:

Тот отрицательный языковой материал (ошибки) в речи учащихся, который всегда присутствует в процессе обучения языку…. обусловлен двумя факторами (Сулейменова 2000: 11);

Межъязыковая интерференция сопутствует межкультурной коммуникации и проявляется во всех ее аспектах. Нарушение одного из них может повлиять на ход всей коммуникации

(Тимачев 2005: 17);

Основные отклонения в использовании английской интонационной системы русскоговорящими под воздействием интонационной системы русского языка проявляются двумя способами: 1) не использованием специфически английских сложных тонов…. 2) подменой английских тонов сходными по форме и функции русскими (Кубланова 2003: 10).

Различия данных контекстуальных синонимов проявляются также в коллокациях лексемы ошибка. Так, рассматривая контексты, содержащие в себе данную лексему, можно констатировать ее различную дистрибуцию. Выделяются ошибки в зависимости от уровня языка (интонационные, лексикосемантические, фонетические, речевые) (28,3%); качественных характеристик (42%): (бесчисленные, стойкие, конкретные, регулярные, типичные, трудноискоренимые, прогнозируемые) и других критериев (29,7%). Например:

Изучение особенностей языка переводов с различных исходных языков представляет большой теоретический и практический интерес, давая возможность отличать вызванные интерференцией ошибки переводчика от вполне оправданных способов достижения эквивалентности перевода (Комиссаров 2000: 79).

Аналогичным образом рассматривается дистрибуция лексем нарушение, отклонение , например:

…билингвы допускают существенные нарушения нормы речевой реализации английских слов, выражающихся в деформации акцентной структуры существительного и глагола (Исаев 1989: 161);

…в определении орфоэпических, графических и орфографических нарушений в условиях взаимодействия языков с разной графической основой» (Бугаева 1989: 5);

Интерференция представляет собой отклонение от нормы в речи на вторичном языке (Я2), возникшее под влиянием первичного языка (Я1) (Рутковская 1984: 78).

Таким образом, кратко представив анализ сочетаемости контекстуальных синонимов ошибка - нарушение - отклонение, можно заключить, что каждый из них, сосредотачивая в себе интегрирующий для всех компонентов данного синонимического ряда признак, отличается оттенками значения, иначе говоря, содержит в себе дифференцирующий признак. Кроме того, отмечается градация степени выраженности интегрирующего признака `несоответствие стандарту'. Так, контекстуальный синоним ошибка выступает в данном случае как более самостоятельный элемент, поскольку не имеет причинноследственной связи с лексемой норма, являющейся стандартом, эталоном, с которым происходит сличение. Кроме того, именно контекстуальный синоним ошибка обнаруживает наибольшее количество определяющих его слов, которые указывают на широкий диапазон (42%) при выборе качественной характеристики лексемы ошибка. В свою очередь, контекстуальный синоним нарушение соотносится с различными лексемами, обозначающими непосредственно то, что не соблюдается, и обнаруживает тем самым разнообразные способы вербализации при соотнесенности с другими лексемами (от 1,7% подсистема, структура языка до 37% норма). Однако контекстуальный синоним отклонение по сравнению с остальными элементами синонимического ряда, является самым «зависимым» от нормы, поскольку в 79% от подвергнутых анализу контекстов, содержащих в себе указание на отклонение, неизменно присутствует лексема норма; это и предопределяет, какого рода отклонения (качество, степень выраженности и т.д.) имеют место, и на каком языковом уровне они наблюдаются.

Синонимическая пара, образованная контекстуальными синонимами акцент - искажение, дополняет репрезентацию ядра слота `результат'. Интегрирующим признаком данных контекстуальных синонимов является наличие общей семы `отклонение от образца'. При этом лексема акцент сразу ограничивает сферу своего употребления, поскольку речь идет об особенностях произношения, тогда как лексема искажение маркирует неправильность, наличие ошибки, но не указывает на конкретную область распространения (см. Ожегов, Шведова 1997). Например:

Говоря о различных отклонениях от нормы в реализации словесного ударения в условиях интерференции, важным является вопрос, насколько правильной в фонетическом смысле может быть порожденная билингвом речь, иными словами, насколько допустимым может быть акцент в иноязычном произношении (Лаврентьева 2001: 57);

Иноязычный акцент в произношении также может служить «помехой» в процессе общения билингва с носителем языка

(Вишневская 1993: 7);

…характерным представляется понимание сущности синтаксической интерференции как типичных отклонений от нормы словосочетаемости в речи того или иного индивида или языкового коллектива, выражающихся в непроизвольном искажении смысловой структуры синтаксических единиц под влиянием ассоциативных связей слов родного языка (Григорьев 2005: 13).

При этом следует отметить, что наиболее частотным вариантом сочетаемости для лексемы акцент, является ее соотнесенность с определяющим словом иноязычный/иностранный, тогда как лексема искажение не участвует в образовании такого рода коллокаций.

Данный алгоритм исследования был положен в основу анализа контекстуальных синонимов, относящихся к периферии семантического поля «интерференция». В работе дается квантитативная характеристика всех контекстуальных синонимов, репрезентирующих данный слот, и делается вывод о характере семантических связей.

По результатам анализа репрезентации всех слотов была построена синонимическая схема, которая отражает структуру рассматриваемого концепта и дает возможность представить не только количественное соотношение синонимических рядов, но и предполагает их последующую интерпретацию в когнитивном аспекте.

Для верификации результатов о специфике функционирования внутриотраслевой синонимии в методическом дискурсе, полученных на русскоязычном материале, разработанная методика анализа была применена к материалу иноязычному, представленному на французском и испанском языках (Схема 1). Были получены синонимические схемы концепта «интерференция», представляющие функционирование внутриотраслевой синонимии в соответствующих разновидностях методического дискурса, то есть во франкоязычном и испаноязычном. Выявление общих и специфических закономерностей репрезентации концепта «интерференция» производилось в ходе сравнительного анализа синонимических схем методического дискурса русского, французского и испанского языков.

Как свидетельствуют результаты проведенного анализа, наиболее репрезетативным в методическом дискурсе всех трех языков оказался слот `результат'. Во всех языках синонимы, участвующие в репрезентации данного слота, составляют доминантную часть как ядра, так и периферии семантического поля, но в то же время следует отметить значительное возрастание доли данного синонимического ряда в периферии поля. Кроме того, для методического дискурса всех языков характерно наличие нейтральной оценки у синонимов, репрезентирующих слот `результат' концепта «интерференция», за исключением ядерной зоны в испанском языке, в которой доминируют синонимы с нейтральной оценкой.

Наименее репрезентированным является слот `локализация', поскольку количество синонимов, представляющих данный слот, является минимальным во всех трех языках. Соотношение ядра и периферии семантического поля при репрезентации слота `локализация' аналогично во всех языках.

Слот `объекты' умеренно репрезентирован во всех языках, однако при этом обнаруживается специфика репрезентации на уровне ядра и периферии поля. Ядро семантического поля является наибольшим в испаноязычном дискурсе, а наименьшим - в русскоязычном. Что касается структуры периферии поля, то характерным для репрезентации данного слота является присутствие в периферийной зоне французского и испанского языков ядерных компонентов русского языка (система) и, наоборот, в ядерной зоне русского языка компонентов семантического поля французского и испанского языков (компонент, структура и др.).

Тенденции репрезентации слота `процесс' являются аналогичными во всех языках, что проявляется в стойком преобладании периферических компонентов семантического поля над ядерными. Наиболее отчетливо данная тенденция проявляется в русскоязычном методическом дискурсе.

Репрезентация слота `механизм' характеризуется еще более выраженной тенденцией к диспропорции периферийных и ядерных компонентов, что проявляется в преобладании периферийных компонентов поля в материале всех языков. Более того, для данного семантического поля характерно наличие множественных связей между ядерными и периферийными компонентами, в том числе антосинонимических Антосинонимы "лексемы, которые в контексте могут выступать по отношению друг у другу одновременно как антонимы и как синонимы" (Лабутина 2007: 156)..

Подводя итоги, следует выделить общие и специфические черты репрезентации концепта интерференции в разных языках. Общие закономерности проявляются в том, что во всех языках доминируют компоненты, репрезентирующие слот `результат'. В то же время наименее репрезентативным во всех языках оказался слот `локализация'. В репрезентации слотов `процесс' и `механизм' во всех языках наиболее активными являются периферийные компоненты семантического поля. Специфическими являются тенденции максимальной активности ядра семантического поля в репрезентации слота `объекты' в испанском языке и его минимальной активности - в русском, наличие преимущественно нейтрально окрашенных синонимов, репрезентирующих слот `результат' в испанском языке в сравнении с тенденцией к отрицательной оценке, проявляющейся при репрезентации данного слота, в других языках. Специфичным является усиление репрезентации слота `процесс' в русскоязычном дискурсе за счет активизации периферии семантического поля. Заслуживает особого внимания и перераспределение компонентов между ядром и периферией поля в русскоязычном дискурсе по сравнению с французским и испанским. Полученные результаты позволяют предположить, что максимальная репрезентация слота `результат' обусловлена господством узкого и, повидимому, устаревшего понимания феномена интерференции в методической науке, сводящегося к определению интерференции как явления негативного, как ошибки. Наименьшая репрезентация слота `локализация' во всех языках указывает на так называемую концептуальную лакуну, возникающую при недостаточном научном интересе и слабой изученности данной проблемы, особенно в когнитивном аспекте.

Диспропорции репрезентации слотов концепта «интерференция» в испаноязычном дискурсе объясняются, по всей вероятности, особенностями образования (в том числе обучения иностранным языкам) или спецификой языковой политики данной страны.

В Заключении обобщаются итоги исследования, формулируются основные выводы, намечаются дальнейшие перспективы изучения внутриотраслевой синонимии в методическом дискурсе. По результатам исследования можно сделать вывод о том, что при изучении методического дискурса и формирующихся в нем концептов следует применять последние достижения когнитивной лингвистики и интерпретировать полученные результаты с позиций когнитивного знания. В связи с этим объект исследования - внутриотраслевая синонимия, возникающая в процессе концептуализации, предстает как лингвокогнитивный феномен, позволяющий судить об уровне развития специального знания в дискурсе. В целом внутриотраслевая синонимия в методическом дискурсе представляется универсальным явлением, источником которого, следует признать концептуализацию научного знания в ходе развития методики преподавания иностранных языков.

Перспективы дальнейшего изучения процесса концептуализации и ее роли в формировании методического дискурса видятся в обращении к исследованию других основополагающих концептов методики преподавания иностранных языков, что позволит обосновать и изучить когнитивные процессы, определяющие развитие вторичной языковой личности.

Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях

Возможности межкультурных исследований в специальной сфере / М.А. Хрусталева // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». - 2006. - № 6. - С. 240243. (в?соавторстве с Т.М. Пермяковой и А.А. Филипповой). Издание рекомендовано ВАК.

Антиципация как одно из средств снижения интерферирующего влияния первого иностранного языка в процессе овладения второй иноязычной компетенцией / М.А. Хрусталева // VII Межвузовская научная конференция студентовфилологов: Тезисы / СПб., 2004. - С.132133.

Интерференция в формировании вторичной языковой личности / М.А. Хрусталева // Преподавание второго иностранного языка в высшей и средней школе: Сборник материалов международной научной конференции факультета иностранных языков. Ярославль: Издво ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2005. - С. 6670.

Эволюция понятия «интерференция» в современной науке / М.А. Хрусталева // Актуальные проблемы современной лингвистики: сб. материалов международной науч.практич. конф. «Иностранные языки и литературы в системе регионального высшего образования и науки» (12 апр. 2006г.), посвящ. 90летию Перм. гос. унта / под ред. Н.С. Бочкаревой. - Пермь: Издво Перм. унта, 2006. - С. 199201.

Сравнительная характеристика понятия «интерференция» /

М.А. Хрусталева // Проблемы современной филологии в вузовском образовании: Материалы междунар. научн. практ. конф. / Отв. ред. И.Б. Ворожцова. - Ижевск: Издво Удмурдского унта, 2006. - С. 378387

(в соавторстве с С.Л. Мишлановой).

Специфика дефиниционного анализа методического термина / М.А. Хрусталева // Актуальные проблемы лингвистики XXI века: Сборник статей по материалам международной конференции, г. Киров 67 декабря 2006 г., в ознаменование 65летия факультета лингвистики ВятГГУ / Отв. ред. В.Н. Оношко. - Киров: Издво ВятГГУ, 2006. -

С. 274277 (в соавторстве с С.Л. Мишлановой).

Фреймовая организация концептов authenticity и интерференция / М.А. Хрусталева // Вестник Пермского университета. - Пермь: Издво Перм. унта, 2007. - Вып. 2 (7). С. 109114 (в соавторстве с Т.В. Пеньковой).

О синонимии методических терминов / М.А. Хрусталева // Научнотехническая терминология: Материалы XII международной конференции «Нормативное и описательное терминоведение». М., 2007. - Вып. 1. - С.5759. (в соавторстве с А.А. Филипповой).

О формировании внутриотраслевой синонимии методического термина / М.А. Хрусталева // Языки профессиональной коммуникации: Сб. материалов III международной научной конференции. - Челябинск, 2007.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.