Когнитивные основы номинаций осязательного восприятия (на материале русского, французского, английского языков)

Роль типов информации, поступающей по осязательному модусу перцепции. Универсальные и национально-специфические черты репрезентации осязательного восприятия в русском, французском и английском языках. Участие лексем в создании тропеических средств языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.03.2018
Размер файла 49,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени

Когнитивные основы номинаций осязательного восприятия (на материале русского, французского, английского языков)

Специальность 10.02.19 - теория языка

кандидата филологических наук

Бубырева Жанна Анатольевна

Белгород - 2011

Работа выполнена на кафедре французского языка ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Моисеева Софья Ахметовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Беседина Наталья Анатольевна

доктор филологических наук, профессор Лемяскина Наталья Александровна

Ведущая организация: ФГБУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Защита состоится «27» октября 2011г. в 16.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.015.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Белгородском государственном национальном исследовательском университете по адресу: 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, зал диссертационных советов.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного национального исследовательского университета.

Автореферат разослан «___» сентября 2011 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук, доцент М.Ю. Казак

Общая характеристика работы

информация перцепция лексема язык

Реферируемая диссертация посвящена определению стратегий номинирования такого внеязыкового феномена, как осязательное восприятие. Исследование проводилось на материале трех разноструктурных языков - русского, французского и английского.

Теория номинации составляет важную область лингвистических исследований, занимающуюся изучением отражения в языке картины мира, которая формируется в процессе познания. Акт номинации рассматривается как комплексный речемыслительный процесс, осуществляющий синтез обозначаемой действительности, понятийной формы мышления и языка. В исследованиях языковой номинации неизменно подчеркивается когнитивное основание номинативной деятельности, ее органичная связь с процессом осмысления окружающего мира (Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, Б.А. Серебренников, В.Н. Телия, А.А. Уфимцева). Одной из главных задач теории номинации с позиции когнитивной лингвистики является изучение соотношения между языковыми единицами и концептуальными структурами, хранящими в сознании человека все знания о мире. В рамках лингвокогнитивных исследований стало возможным рассмотреть язык с точки зрения ментальных процессов, воплощенных в его единицах. Такой подход открывает перспективы и для изучения проблемы вербализации осязательного восприятия.

Восприятие определяют как связующее звено между действительностью и мышлением человека. Любые внешние раздражители, становясь фактом сознания, трансформируются и осмысляются согласно сложившимся мыслительным категориям. Осязание является самым обиходным и привычным в схеме пяти внешних чувств, поэтому менее всего выделяется и артикулируется. В широком и строго научном смысле этого термина осязание включает в себя все разнородные и многообразные ощущения, доставляемые прикосновением тела к наружным предметам или среде, включая кинестетические, температурные и болевые (Эпштейн 2006).

Актуальность работы определяется, с одной стороны, недостаточной степенью изученности языковых единиц, отражающих физическое восприятие, а с другой - возросшим интересом к изучению проблемы языковой репрезентации перцептивной информации. Комплексный анализ ключевых лексем, объективирующих осязание, и созданных на их основе фразеологизмов позволяет вскрыть механизмы осмысления человеческим сознанием физического и духовного мира, показать специфику познания человеком самого себя и окружающей его действительности. Контрастивное исследование осязательной лексики, помещенной в фокус взаимодействия языков и их когнитивных структур, необходим в свете разработки общей теории антрополингвистики.

Объектом исследования являются существительные, прилагательные и глаголы русского, французского и английского языков как первичные номинации тактильных, кинестетических, температурных и болевых ощущений человека, получаемых посредством осязания. Фразеологизмы и метафоры рассматриваются как факты переосмысления значений в процессах вторичной номинации.

Предмет исследования - семантика лексических и фразеологических единиц, обозначающих осязание, в трех разноструктурных языках. Номинативная функция исследуемых языковых форм рассматривается на основе выполняемых ими когнитивной и коммуникативной функций.

Методологической базой исследования послужили:

- когнитивная лингвистика, с которой связаны новые акценты в понимании языка, открывающие широкие перспективы его видения во всех многообразных связях с человеком, его интеллектом, со всеми познавательными процессами (А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, А.А. Залевская, Д.С. Лихачев, В.И. Карасик, И.М. Кобозева, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, G. Frege, G. Lakoff, R.W. Langacker);

- ономасиологическое направление исследования языка, тесно связанное с когнитивным подходом и представленное трудами Н.Д. Арутюновой, Э.С. Азнауровой, В.Г. Гака, С.Д. Кацнельсона, Г.В. Колшанского, Н.Г. Комлева, М.М. Копыленко, А.А. Уфимцевой, Б.А. Серебренникова, В.Н. Телия, Ю.С. Степанова, А.В. Суперанской, F. Gaston-Johansson и др.;

- труды специалистов по лексикографии, семиотике и языковой перцепции: Ю.Д. Апресяна, А. Вежбицкой, Е.М. Вольфа, А.В. Кравченко, Г.Е. Крейдлина, Г.И. Кустовой, Л.В. Лаенко, А.Х. Мерзляковой, С.А. Моисеевой, Г.И. Рузина, J.S. Grьber, A. Montagu, R.F. Ellen;

- современные исследования в области фразеологии (Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, В.Л. Архангельский, В.Г. Гак, Л.Г. Золотых, Н.Н. Кириллова, М.М. Копыленко, В.М. Мокиенко, Р.Х. Хайруллина, А.Н. Шрамм, Е.А. Юрина);

Цель настоящего исследования - исследовать существующие в русском, французском и английском языках лексико-фразеологические средства номинации осязательного восприятия с точки зрения их концептуального содержания и коммуникативной значимости.

Цель исследования предполагает решение следующих задач:

1) определить состав номинативных единиц, обозначающих осязательное восприятие, в трех исследуемых языках;

2) выяснить роль и особенности типа информации, поступающей по осязательному модусу перцепции;

3) структурировать рассматриваемые лексические средства в группы и подгруппы, основываясь на экстралингвистических данных;

4) установить универсальные и национально-специфические черты репрезентации осязательного восприятия в русском, французском и английском языках;

5) выяснить участие лексем, номинирующих осязательное восприятие, в создании тропеических средств языка;

6) изучить аксиологическую составляющую лексических единиц осязательного восприятия.

Методы исследования. Цель и задачи исследования обусловили использование комплексной методики анализа с применением ряда конкретных методов: метод компонентного анализа словарных дефиниций; метод контекстуального анализа лексики осязания; контрастивно-лексикографический метод с целью выявления специфических лексем; метод когнитивной интерпретации полученного языкового материала.

Материалом для исследования послужили лексикографические источники русского, французского, английского языков (53 наименования): двуязычные словари, фразеологические и толковые словари, словари синонимов, аналогические словари; произведения художественной литературы (20 наименований). Поскольку применение лингвистических корпусов является эффективным средством изучения языковых единиц, в работе используются данные электронных ресурсов: Национальный корпус русского языка [НКРЯ], Le Trйsor de la Langue Franзaise informatisй [TLFi], The British National Corpus [BNC]. Общий объем проанализированных примеров составил более 4000 языковых единиц.

Научная новизна диссертационной работы обусловлена тем, что комплексное исследование языковой объективации осязательного восприятия, включающего собственно тактильные, а также кинестетические, температурные и болевые ощущения, которые были выделены в рассматриваемой форме чувствительности такими психологами как А.Р. Лурия (Лурия 2006), С.Л. Рубинштейн (Рубинштейн 2003), ранее не предпринималось. Новизна работы заключается 1) в создании корпуса лексем, объективирующих осязание, 2) в классификации лексических единиц, возникших в результате языковой актуализации осязательных ощущений. Новым является также анализ лексем и образованных на их основе фразеологизмов перцептивной области «осязание» в неблизкородственных языках с позиций антропологической и когнитивной лингвистики. Изучаются национальные особенности способов номинации осязательного восприятия в русской, французской и английской языковых картинах мира.

Теоретическая значимость диссертации заключается в комплексном исследовании вербализации тактильных, кинестетических, температурных и болевых ощущений в русском, французском, английском языках. Полученные данные углубляют знания о том, как происходит обработка перцептуальной информации о мире в сознании человека, детализируются этапы процесса номинации. В ходе исследования получены теоретические знания о синкретизме семантики языковых единиц, а также семантических признаках, мотивирующих метафорические переносы, о явлении синестезии в области обозначения восприятия мира человеком. В работе выявлены универсальные и национально-специфические особенности концептуализации рассматриваемой семантической зоны.

Практическая значимость исследования состоит в том, что представленный материал и результаты его анализа могут быть использованы в лексикографии, спецкурсах по проблемам когнитивной лингвистики, психолингвистике, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации. В научно-методическом плане представленные материалы будут полезны для составления словарей, учебных пособий, в практике преподавания иностранных языков, в научно-исследовательской работе аспирантов и студентов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Различная степень представленности в сопоставляемых языках результатов концептуализации информации, полученной посредством осязания, говорит о степени актуальности тех или иных типов признаков для жизнедеятельности представителей русской, французской и английской лингвокультур.

2. Человек номинирует чувственно воспринимаемые признаки предметов, тем самым глубже познает их свойства и относит эти предметы к определенным категориям. Знания об осязании репрезентируются в языке с помощью знаменательных частей речи. Они подразделяются на четыре микрогруппы, объективируя тактильные, кинестетические, температурные и болевые ощущения. Микрогруппы внутри группы `осязание' не изолированы друг от друга, они взаимодействуют, а сама тематическая группа `осязание' проникает в другие группы, номинирующие другие перцептивные области, образуя сложную семантическую систему.

3. Явления синкретизма и синестезии характерны для русского, французского и английского языков. В контексте (фр.) Sa mort nous a cruellement touchйs выявляются новые коннотативные оттенки глагола toucher: `причинять страдание, волновать'. Данный семантический компонент имеет прямое отношение к полю эмоций. В трех разноструктурных языках наиболее распространена тактильно-звуковая синестезия: (рус.) мягкий голос; (фр.) bruit mou; (англ.) rough voice.

4. Осязательное восприятие может быть опосредовано субъективными ощущениями, что находит свое отражение в экспрессивной окраске лексем, формирующейся за счет оценочного и эмоционального компонентов значения.

5. Языковые единицы, номинирующие осязательное восприятие, часто выступают в качестве опорных наименований фразем, объективирующих абстрактные понятия. Свойственный фраземике взгляд на мир, как способ концептуализации действительности, отчасти универсален, что объясняется общностью сенсорных систем и сходным мировосприятием, отчасти специфичен, поскольку разные народы видят мир сквозь призму национального языка. Русский фразеологизм толстый как боров и французский - gras comme un moine вербализуют одну и ту же идею. Неполное совпадение компонентного состава обусловлено различиями бытовой культуры русских и французов: боров - moine (монах). Это не влияет на тождество фразеологической семантики - сигнификаты фразеосемем совпадают `очень толстый'.

Апробация результатов исследования и публикации. Основные положения и результаты исследования обсуждались на Международной научно-практической конференции «Диалог культур - культура диалога» (г. Кострома, КГУ им. Н.А. Некрасова, сентябрь 2009 г.), на III Международной научно-практической конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (г. Ульяновск, март 2009 г.), на II Международной научно-практической конференции «Французский язык и культура Франции в России XXI века» (г. Нижний Новгород, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, ноябрь 2009 г.), на II Международной научной конференции «Лингвистические и методические аспекты преподавания иностранных языков» (г. Белгород, БелГУ, ноябрь 2009), на Международной научной конференции «Романские языки в эпоху глобализации: лингвистический и социолингвистический аспекты» (г. Москва, Институт Лингвистики и Межкультурной Коммуникации, июнь 2010 г.), на Всероссийской научной конференции «Наука о языке и Человек в науке» (г. Таганрог, Таганрогский государственный педагогический институт, октябрь 2010 г.), на заседаниях кафедры французского языка факультета романо-германской филологии БелГУ. По теме диссертационного исследования опубликовано 10 статей, три из которых - в ведущих рецензируемых научных журналах и сборниках, включенных в перечень ВАК.

Объем и структура диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списков лексикографических источников, электронных ресурсов, художественной литературы. Общий объем диссертации составляет 209 стр.

Во Введении освещается актуальность и научная новизна исследования, мотивируется выбор темы, аргументируются единицы анализа, определяются цель, задачи и практическая значимость исследования, излагаются положения, выносимые на защиту, перечисляются основные приемы и методы анализа, указывается методологическая база исследования, перечисляются источники фактологического материала.

В первой главе реферируемой диссертации излагаются теоретические основы работы, определяются общие направления изучения акта номинации в рамках когнитивной парадигмы языкознания. Рассматриваются языковые и когнитивные особенности основных частей речи, объективирующих осязание, определяется понятие языковой картины мира (ЯКМ), приводятся данные наук, исследующих свойства осязательного восприятия.

Во второй главе определяется корпус языковых единиц, вербализующих тактильные и кинестетические ощущения, в русском, французском и английском языках. Анализируются номинативные особенности лексических средств русского, французского и английского языков, выясняется активность их участия в создании фразеологизмов.

В третьей главе рассматриваются языковые способы объективации температурных и болевых ощущений. Особое внимание уделяется национальной специфике представленности осязательного модуса в сопоставляемых лексико-фразеологических системах.

В Заключении излагаются основные результаты проведенного исследования.

Основное содержание работы

Глава 1 «Теоретико-методологические основания исследования осязательной лексики» посвящена рассмотрению исходных теоретических положений номинации в современных лингвокогнитивных исследованиях.

Параграф 1.1. В последние годы заметно возросло внимание, уделяемое когнитивному аспекту языка, механизмам формирования значения, связанным с познавательной деятельностью человека. Важную роль при этом играет то, как человек воспринимает и концептуализирует действительность, какие факторы объективного и субъективного порядка имеют доминирующее значение в формировании определенным этносом картины мира. Создается новая парадигма знания, в основе которой лежит определение языка «как когнитивного процесса, осуществляемого в коммуникативной деятельности и обеспечиваемого особыми когнитивными структурами и механизмами в человеческом мозгу» (Кубрякова 1999).

Различия в опыте ведут к различиям в знании, а через них -- к разным картинам мира. Изучение языковой картины мира должно исходить из установления типов знания, представленного в языке, источников и способов представления этого знания в языковых формах.

Слова, как один из типов языковых знаков, объективируют разные структуры сознания и вызывают в нем разные образы, впечатления, картины и сцены. Подобной активизации структур сознания, должны предшествовать процессы номинативной деятельности. Номинация понимается как процесс языковой объективации и репрезентации познавательного опыта человека, в ходе которого происходит языковое закрепление отличительных признаков предметов и явлений, выделенных человеческим сознанием. Осмысление акта номинации с когнитивных позиций означает поиски ответа на вопрос о том, какие наборы концептов и почему вербализуются в данном языке, какая конкретная языковая форма выбрана для решения данной задачи.

Суть акта номинации заключается в фиксации связи предмета и его имени, явления и его обозначения, структуры сознания и его объекта. Акт номинации поэтому -- процесс речемыслительный, осуществляющий синтез обозначаемой действительности, понятийной формы мышления и языка.

Именно язык обеспечивает наиболее естественный доступ к сознанию и мыслительным процессам, причем вовсе не потому, что многие результаты мыслительной деятельности оказываются вербализованными, а потому что «мы знаем о структурах сознания только благодаря языку, который позволяет сообщить об этих структурах и описать их на любом естественном языке» (Кубрякова 1997).

Специфичность принципов и методов изучения языка в когнитивном аспекте обусловлена выдвижением на передний план его когнитивной функции. Данный ракурс рассмотрения языка, в свою очередь, предполагает выделение его главных отличительных особенностей. Эти особенности ложатся в основу определения общих принципов, которые реализуются в конкретных методах и приемах анализа языкового материала. К числу таких особенностей и, соответственно, принципов исследования языка как когнитивной способности относятся: междисциплинарность, антропоцентричность, многоуровневость и структурно-функциональную целостность (Болдырев 2008). Данные принципы раскрывают специфику когнитивной лингвистики как научного направления и демонстрируют ее основные отличия от других направлений.

Параграф 1.2. В теории номинации различают несколько видов номинации. Так, на основе семантической классификации выделяются: прямая и производная номинации (Гак 1977). Первый вид, трактуемый как изначальная или первичная номинация, представляет собой явление весьма редкое в современных языках. Номинативный потенциал языка пополняется в основном за счет вторичного использования существующих языковых форм в роли названия.

Вторичная номинация -- явление достаточно многообразное, представленное следующими типами: непрямая и косвенная номинация. При вторичной номинации во всех словоупотреблениях могут сохраняться не только существенные, но и второстепенные признаки, что и создает сдвиг в значении слова, благодаря которому возникает известное явление образности (Колшанский 1977). В основе всех видов вторичной номинации лежит ассоциативный характер человеческого мышления.

Разные части речи отражают разные грани системы восприятия. Имена существительные выделяются благодаря их способности называния предметного мира, обращенности их к сущностям, воспринимаемым как предметные. Принципиально важным здесь является то, что данная субстанциональная категория выражает предметность в широком смысле слова.

Имена прилагательные называют качества, свойства, статичные признаки, присущие предметам окружающего мира. Семантической особенностью категории имен прилагательных как признаковых слов является их разделение на две группы: относительные и качественные прилагательные. Известно, что группу относительных прилагательных образуют лексемы, которые описывают отношения между объектами (один из которых обозначен прилагательным, производным от имени существительного). Этот разряд признаковых слов именует “признак предмета сам по себе”, и, вследствие чего, их значения указывают на свойство предмета, от названия которого они образованы. Значения качественных имен прилагательных отражают особое -- качественное осмысление действительности или качественную оценку предметного отношения.

Отражение способа существования объектов окружающего мира составляет основу глагольной номинации. Ход, развитие любого явления, в результате которого происходит смена состояний предметного и духовного мира, реализуется в форме деятельности. Деятельность может рассматриваться как функция “целеполагающей воли субъекта” и как “объективная закономерность бытия” (НФС 2001). Семантика глагола отличается емкостью содержания (Виноградов 2001), широкой и достаточно неопределенной сферой референции (Кубрякова 1978). Наименование действия, состояния или процесса обусловлено наличием различных смысловых связей в объективном мире (Кубрякова 1978, 1992; Уфимцева 1980), что и находит свое полное выражение в специфике глагольной номинации.

Параграф 1.3. Полученные человеком в процессе познания сведения о мире существуют в его сознании в виде картины мира, которая не только сохраняется, корректируется сообразно системе восприятия, мышления, нормам поведения определенного этноса, но и оказывает влияние на всю стратегию жизнедеятельности личности. Картина мира богаче языковой картины, поскольку в ее создании задействованы разные типы мышления, в том числе и невербальные. Картина мира шире, поскольку названы, «оязыковлены» далеко не все фрагменты реального мира, а лишь те из них, которые имеют ценность для народа, коммуникативную значимость. Языковая картина мира предшествует концептуальной и формирует ее, потому что человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку. Концептуальные картины мира у разных людей могут быть различными, например, у представителей разных эпох, разных социальных, возрастных групп, разных областей научного знания и т.д. Языковая картина мира оказывается наиболее стабильной и устойчивой, ибо язык сохраняется веками, изменяясь лишь незначительно.

Параграф 1.4. Проблема восприятия -- одна из важных проблем в исследовании человека. Восприятие можно определить как связующее звено между действительностью и мышлением индивида. Любые внешние раздражители, становясь фактом сознания, трансформируются и осмысляются согласно сложившимся мыслительным категориям. Именно способы мышления регулируют «правильность» отражения действительности. Восприятие способно вступать во взаимодействие с явлениями эмоционального порядка. Наиболее тесная связь с семантическим полем интеллектуальной деятельности наблюдается у глаголов зрительного восприятия, т.к. именно через зрение в наше сознание поступает большая часть информации (Моисеева 2006).

По мысли А.Р. Лурия, осязание является частной формой человеческого восприятия (Лурия 2006). С.Л. Рубинштейн подчеркивает, что осязание -- это ощупывание человеком окружающих его предметов, при этом оно связано с воздействием на них. По его мнению, это специфическое человеческое чувство «работающей и познавательной руки»; оно отличается особенно активным характером. При осязании познание материального мира совершается в процессе движения, переходящего в сознательно целенаправленное действие ощупывания, действенного познания предмета (Рубинштейн 2003). Осязание представляет собой комплекс разных ощущений.

По данным психологии в состав осязания входят тактильные, кинестетические, температурные и болевые ощущения. В свете современных лингвистических концепций чрезвычайный интерес представляет исследование принципов существования в языке данного внеязыкового феномена. Для изучения опыта осмысления осязательного восприятия и способов его языковой объективации мы разделили семантическую общность на следующие языковые группы: существительные, прилагательные, глаголы, объективирующие тактильные и кинестетические ощущения; существительные, прилагательные, глаголы, вербализующие температурные и болевые ощущения. Поскольку, как подчеркивает М.М. Копыленко и З.Д. Попова, номинация в системе языка осуществляется как словами, так и словосочетаниями (фразеосочетаниями) разной степени устойчивости (Копыленко 1978), то, на наш взгляд, целесообразно рассмотреть выражения вторичной номинации, в состав которых входит лексика осязательного восприятия.

В Главе 2 «Вербализация тактильных и кинестетических ощущений» рассматриваются группы знаменательных частей речи (существительных, прилагательных, глаголов), номинирующих тактильную и кинестетическую чувствительность в трех языках.

Параграф 2.1. Тактильная чувствительность (лат. tactilis - осязаемый, от tango - касаюсь), ощущение, возникающее при действии на кожную поверхность различных механических стимулов. Она является разновидностью осязания и зависит от вида воздействия: прикосновения или давления. Тактильная чувствительность возникает при раздражении кончиков пальцев рук, губ, языка, где располагается большое количество разнообразных механорецепторных структур (БСЭ 1978).

Кинестетическая чувствительность -- это чувствительность к движению, иначе ее можно назвать мышечно-суставной чувствительностью. Кинестетические ощущения сигнализируют о таких качествах предмета, как вес, форма, размер.

На первом этапе работы выбираются ключевые существительные русского языка, номинирующие тактильные и кинестетические ощущения. Дефиниции этих лексических единиц подвергаются компонентному анализу с целью выявления ядерных сем. Полученный список лексем расширяется в ходе изучения синонимических словарей русского языка. На следующем этапе исследования методом контрастивной лингвистики выявляются французские и английские межъязыковые соответствия русским ключевым существительным.

Для контрастивной лингвистики генетическое родство сравниваемых языков не имеет принципиального значения, контрастивный метод позволяет изучать любые языки. Поскольку настоящее диссертационное исследование осуществляется на основе русского, французского, английского языков, то данный метод является наиболее приемлемым. Контрастивная лингвистика изучает отдельные явления и единицы родного языка в сопоставлении со всеми возможными средствами их передачи в изучаемом языке (Стернин 2007). В данной работе существительные, прилагательные и глаголы анализируются по парам: вначале русские -- французские, затем русские -- английские.

Цель контрастивного исследования -- сопоставительное изучение межъязыковых соответствий двух языков для выявления их различий, сходства выявляются «автоматически». Межъязыковые соответствия -- это единицы разных языков, имеющие сходство в семном составе; это сходные по семантике единицы двух языков, которые могут быть поставлены друг другу в соответствие независимо от того, часто ли они используются для взаимного перевода или могут быть использованы для перевода лишь теоретически, в некоторых специальных контекстах.

Источником для определения состава тематической группы существительных тактильной и кинестетической чувствительности послужили различные лексикографические словари: толковые, двуязычные, идеографические, аналогические, синонимические и др.

При описании тактильных ощущений в русском языке используются ключевые лексемы прикосновение, давление; при описании кинестетической чувствительности ключевыми лексическими единицами являются вес, размер, форма. Представления русских о тактильных ощущениях закрепились в следующих семах: `касание', `сила'. Ср.: Легкие пальцы чуть коснулись его виска, и Фандорин вздрогнул - то ли от удивления (про головную боль она угадала), то ли от самого прикосновения (Акунин 2003). Предположим теперь, что этот череп попал бы сначала под равномерно-медленное давление земляной массы, а потом, эдак лет через сто, очутился в руках изобретательного профессора (НКРЯ). Как видно из примеров, прикосновение и давление отличаются силой воздействия на предмет или тело. Надавить, т.е. произвести давление означает воздействовать с большей силой, чем при касании.

Переводными эквивалентами рассмотренных выше русских ключевых лексем во французском языке являются:

1) линейные соответствия (1:1)

рус. давление -- фр. pression (f);

рус. вес -- фр. poids (m);

2) векторные соответствия (1:N)

рус. форма -- фр. forme (f); configuration (f);

рус. прикосновение -- фр. attouchement (m), contact (m), frфlement (m);

рус. размер -- фр. dimension (f), grandeur (f), йtendue (f), mesure (f), pointure (f) (НФРЯ 2005).

В английском лексическом пространстве тактильную и кинестетическую чувствительность номинируют следующие ключевые лексемы touch, contact, pressure, weight, size, form. Для расширения данных списков анализировались русские, французские и английские синонимические, аналогические, двуязычные, толковые, идеографические словари.

Полученные данные подтверждают, что ядерной лексемой рассматриваемой тематической группы в русской языковой картине мира является существительное осязание. Словарь русского языка С.И. Ожегова дает ему следующее определение: `ощущение давления, тепла, холода, возникающее при прикосновении кожи к чему-н. Осязание -- одно из пяти основных внешних чувств' (Ожегов 1986). Ср.: Цвет и символ предназначены для глаз, звук -- для уха, запах -- для носа, вкус и речь -- для языка, осязание -- для кожи (НКРЯ). Во французском лексическом пространстве осязание номинируется словом toucher, а в английском -- лексемой feel. Например: (фр.) Il y a (…) dans le toucher deux phйnomиnes: conscience du toucher de la peau, conscience de l'effort musculaire; d'oщ la perception des corps sous ce double rapport. Ce sens nous donne encore l'idйe des formes (TLFi).

В ходе исследования выяснилось, что номинативная плотность французских тактильных и кинестетических существительных (24 ЛЕ) выше, чем русских (19 ЛЕ), а номинативная плотность английских субстантивов (80 ЛЕ) выше, чем французских и русских, что происходит за счет большей детализации явлений и процессов при номинации. Так, изучение языка позволяет увидеть мир изнутри этноязыкового сознания, сформированного соответствующей культурой.

Параграф 2.2. Анализ материала показал, что в микрогруппу тактильных прилагательных можно включить следующие русские лексические единицы: острый, шероховатый, шершавый, бугристый, гладкий, шелковый, атласный, сальный, бархатистый и т.д. Такие прилагательные, как мягкий, податливый, пластичный, гибкий, упругий, эластичный, пружинистый, твердый, тугой, жесткий, плотный также входят в микрогруппу кинестетических прилагательных. Например: Полночи я промаялась на бугристом матраце, заснуть удалось лишь под утро; Его крупные худые челюсти старательно работали над вязкой массой (НКРЯ).

Микрогруппу французских тактильных прилагательных составили такие адъективы как: satinй (de satin), de velours, de cire, sale, propre, sec, mouillй, spongieux, grumeleux, gйlatineux, йpais, claire, fin(e). С грамматической точки зрения, рассматриваемые французские атрибутивы образуются либо при помощи суффикса -eux, характерного для терминов (ср. gazeux, gйlatineux), либо при помощи субстантивных словосочетаний

N1 + de + N2. Семантика подобных словосочетаний формируется на основе подчинительной связи, обусловливающей наличие в них господствующего и зависимого члена (Гак 2000). Ср.: peau de satin, sourcils de velours, statue de cire. Существительные после предлога de десубстантивируются, они выполняют функцию относительных прилагательных, характеризующих поверхность или субстанцию.

В микрогруппу английских тактильных прилагательных вошли следующие лексемы: wax, smooth, rough, dirty, clean, dry, wet, fragile, spongy, curdy,, jellylike, thick, thin; некоторые из следующих английских адъективов входят также в микрогруппу кинестетических прилагательных: soft, velvety, silky, furry, feathery, downy, fleecy, flexible. В английском языке, так же как в русском и французском языках, атрибутивные лексемы, характеризующие консистенцию, тяготеют к техническим и медицинским терминам. Что же касается прилагательных, характеризующих поверхность, то здесь вместо прилагательных часто используются существительные. Явление конверсии актуально для английского языка, в котором из двух рядом стоящих существительных первое выполняет роль атрибутивной единицы, а второе -- субстантивной: satin dress, velvet skin, wax doll.

Вслед за А.А. Уфимцевой мы полагаем, что конкретное значение прилагательного реализуется прежде всего в сочетании с существительным и в большей степени определяется семантикой последнего (Уфимцева 1977). Прилагательные осязательного восприятия могут сочетаться с субстантивными лексическими единицами обоняния, а также слухового, зрительного, вкусового восприятий. Атрибуты, которые соотносятся однозначно с одним модусом, но употребляются метафорически для характеристики параметров другого, называются кроссмодальными. Психологической основой кроссмодальности выступает явление синестезии как ассоциативный перенос признаков из одной сферы восприятия в другую.

По мнению И.Г. Рузина, перенос чаще осуществляется с более операциональных и более «объектных» областей на менее операциональные и менее «объектные», т.е. со зрения и осязания (с их помощью человек операционально и предметно познает и преобразует мир) на другие модусы (Рузин 1995). Осязательная перцепция значима для жизни человека. Осязание предшествовало остальным типам восприятия (вкусу, обонянию, зрению, слуху). Данное наблюдение подтверждается концептуализацией других типов ощущений через осязание. Например: He shot her a sharp glance from under his brow (BNC). Прилагательные чувственного восприятия предрасположены к метафоризации в силу «чрезвычайной семантической мобильности: они легко приспосабливаются к существительным различной семантики, допуская множество разнообразных сдвигов в своем значении (Арутюнова 1979). Часто осязательные прилагательные, характеризующие поверхность, входят в устойчивые словосочетания: шелковая трава, атласная кожа. Ср.: Статная, с атласной кожей и большими черными глазами, она на крестьянских детей походила мало. Кроме того, данные прилагательные развивают и другие метафорические значения, уже не связанные с тактильным значением. Например: Вчетвером этак, впятером в переулке где-нибудь поговорили бы с ним с глазу на глаз, так он бы шелковый сделался (НКРЯ).

Иерархия аксиологического и онтологического компонентов в пределах одного слова различна в зависимости от природы модуса. Так, если в модусе звука прилагательные (англ.) smooth (smooth voice) и rough (rough voice) приближаются к чистой оценке, то в модусе тактильности они почти целиком онтологизированы: smooth `having an even and regular surface' (имеющий гладкую и однородную поверхность); rough `not smooth or level' (не гладкий или не ровный). Ср.: 1. Erika picked up the phone and through a barrage of crackles heard a smooth voice. 2. Pomade - a perfumed oil or ointment put on hair to make it smooth and shiny (BNC).

Природа модуса влияет на природу атрибута, определенным образом преобразуя ее (Рузин 1995). Это легко наблюдать на примере изменения значения слова (фр.) fin(e) в модусах вкуса и запаха (l'odeur fine, le gout fin). Первоначальное значение этой лексемы чисто онтологическое `qui a peu d'йpaisseur, mince (имеющий маленькую толщину, тонкий): tissue fin' (LPDF). Благодаря внеперцептивным значениям слова, в которых оно имеет положительную оценку (fin connaisseur, fin esprit), эта оценочность распространяется и на перцептивную сферу его употребления. Другой фактор аксеологизации -- внеязыковая реальность: получение удовольствия от принятия напитков и яств с едва различимыми оттенками вкуса и запаха считается прерогативой знатоков и гурманов.

В микрогруппу кинестетических прилагательных вошли атрибуты, использующиеся для описания формы, размера и веса предмета:

(рус.) острый, круглый, покатый, квадратный, большой, маленький, средний, массивный, тесный, карманный, вместительный, портативный;

(фр.) carrйe, arrondie, sphйrique, grand, petit, moyen, large, йtroit;

(англ.) round, oval, circle, square, triangle, enormous, huge, large, small, big, middle, narrow, portable, , light, lightweight.

Диффузия зрения и тактильности настолько широка, что во многих случаях нельзя достаточно определенно указать, какой из модусов первичен для конкретного атрибута. Например: (фр.) Il appuya sa tкte livide sur l'йpaule de la jeune femme, et ses doights crispйs se cramponnиrent, en la dйchirant, а la fine batiste brodйe qui couvrait d'un flot de gaze le corps de Marguerite (Dumas 1994).

Мы не просто видим предмет, но и берем его в руки или обходим его с разных сторон, мы не только рассматриваем предмет, но и ощупываем его, эта психологическая полимодальность отражатеся в языке: массивный -- «большой и тяжелый» (трудно назвать массивной тяжелую, но маленькую вещь, или, наоборот, большую и легкую). А узкий рукав, тесная квартира -- эти параметры воспринимаются не только глазами, но и телом: рукой -- узость рукава; всем корпусом -- теснота квартиры.

Информация об ощущениях, возникающих вследствие мышечного напряжения, хранится в семантике номинирующих их языковых единиц и зачастую служит основой для порождения новых смыслов. В зависимости же от типа объекта, категоризуемого по признаку «тяжелый», последний может объективироваться другими лексическими единицами, объединенными одним общим семантическим компонентом и синонимичными ядерной. Каждый из синонимов репрезентирует ряд концептуальных признаков, но все они объединены одной идеей тяжести. Когда важна не только идея тяжести, но и характеристика объемных размеров, в английском языке используются синонимы heavy -- weighty, massive, cumbersome, ponderous. Ср.: Its relatively large packed size makes it a bit cumbersome for backpacking though (BNC).

Оппозицию слову тяжелый в русском языке составляет лексема легкий, толкуемая как `незначительный по весу, не отягощающий' (Ожегов 1986). Сема `незначительный по весу' ярче проявляется в звуковой оболочке синонимов ядерной лексической единицы легкий: легковесный, маловесный, невесомый, воздушный, эфирный. Ср.: Она сразу поняла, что этот широкий невесомый шарф может преобразить любой наряд (НКРЯ).

В английской языковой картине для описания признака легкости может использоваться лексема lightweight, которая является синонимом атрибута light. Ср.: 1. Mary is wearing a light coat; so is Sue. 2. Lightweight, sheer and soft - cool chiffon is the perfect fabric for hot days (BNC).

Анализ показал, что во французском языке для номинации отмеченного признака не используются лексические единицы, полученные словосложением, как, например, в русском и английском языках: легковесный, lightweight.

В трех исследуемых семантических пространствах тактильные и кинестетические прилагательные в большинстве своем субъективны, обозначают полимодальные характеристики и развивают метафорические значения. Нами было проанализировано 94 русских, 46 французских, 92 английских атрибутивных единицы, номинирующих тактильные и кинестетические признаки. Количественное меньшинство французских прилагательных, вероятно, объясняется употреблением десубстантивированных ЛЕ с предлогом de в значении атрибутов: peau de satin, sourcils de velours.

Параграф 2.3. Что касается глаголов тактильного восприятия, то лингвисты по-разному подходят к их классификации. В данном исследовании мы находим целесообразным применение классификаций тактильных глаголов, предложенных Г.Е. Крейдлином и Ю.Д. Апресяном.

Г. Крейдлин подразделяет рассматриваемые глаголы на такие подгруппы, как: глаголы осязания (тактильные глаголы), которые он обозначает термином аналитические лексические единицы, и глаголы <собственно> касания, названные этим лингвистом как синтетические.

Основной идеей в толковании аналитических глаголов, по Г. Крейдлину, является не вступление в контакт (с кем? чем?), а обозначение реализации желания и цели агенса обнаружить некие свойства осязаемого объекта. Аналитическими глаголами являются гладить, поглаживать, ощупывать, проводить рукой, тереть, трогать <на ощупь>, потирать, мять, сжимать, чувствовать <на ощупь> и ряд других (Крейдлин 2004). Например: Он провел ладонями по своим теплым, мохнатым ногам, вытянулся со странным ощущением кружения и легкости … (Набоков 1990). Что вы там щупаете, голубчик? Эти оконца не открываются (Набоков 1990).

В фокусе внимания синтетических глаголов оказывается обозначение непосредственно самого акта касания, причем многие из таких глаголов вообще не предполагают какого-либо дальнейшего движения вслед за касанием. К синтетическим глаголам можно отнести следующие лексемы: касаться, коснуться, трогать, тронуть, задевать, задеть. Например: Она покачнулась, задела ногой что-то шуршащее и вскрикнула (Акунин 2003).

Для установления переводных соответствий русские аналитические и синтетические глаголы мы проверили по двуязычным русско-французским словарям (НФРС 1995; multitran), выписывая все возможные соответствия во французском языке, что является одновременно этапом отбора французских глаголов осязания и касания. Все отобранные лексемы французского языка были проверены по синонимическим (DS 1967; DSLF 1993; LDSLF 1947; LDS 2007) и толковым словарям французского языка (LPDF 2006; L 1995; DA 1973; LDA 2007; MR 1983).

Группу межъязыковых соответствий исследуемых лексем во французском языке составили следующие единицы. Аналитические глаголы и сочетания с ними: toucher, caresser, glisser, palper, tвter, tвtonner, manier, manipuler, (se) gratter, (se) frotter, (se) frictionner, chatouiller, pйtrir, tripoter, masser, presser, serrer, йtrangler, enserrer, fouiller, (se)mordre, sentir, flatter avec la main, passer la main; синтетичесикие языковые единицы: heurter, effleurer, frфler, bousculer, entrer en contact.

Контексты, содержащие синтетические глаголы: Les filets heurtaient les jambs de Maria (Perisset 1990); La balle lui frфla les cheveux (TLFi). Одним из семантических признаков рассматриваемых предикатов является то, что контакт, возникший в результате касания, может быть моментальным однократным состоянием или событием, длящимся в течение очень краткого времени: Mais dйjа elle йtait prisonniиre des lиvres fermes qui, effleurant sa nuque, sapaient sa rйsistance (Perisset 1990). Акты осязания, вербализованные аналитическими глаголами, являются действиями динамичными. Например: Le couloir de l'immeuble qu'elle habitait depuis la naissance de Ferruccio n'йtait pas йclairй; sa main courut sur le mur humide et sale, mit quelques secondes а trouver l'interrupteur (Perisset 1990).

В группу английских тактильных глаголов вошли следующие языковые единицы: аналитические глаголы -- feel, touch, grope (for), palpate, handle, finger, thumb, toe, run the fingers over, probe, fumble, twiddle, taste, caress, pet, stroke, fondle, hug, kiss, embrace, smooth, press, massage, squeeze, grasp, wipe, rub, scratch, pinch, kick, clap, hit, flog, push, crowd, catch; синтетические глаголы -- touch, graze `touch smth lightly in passing', brush `touch lightly', nudge `touch or push smth gently' (LOED). В английской языковой картине аналитические глаголы, так же как в русском и французском языках, номинируют жесты, выражающие чувства и эмоции человека, или служат для привлечения внимания другого человека. Ср.: Major Norman touched Poirot on the arm (Christie 1969); She fell silent at last, her hands clenching and unclenching themselves nervously (Christie 1969).

Предложенная Ю.Д. Апресяном для описания модели восприятия тернарная оппозиция воспринимать -- восприниматься -- использовать способность восприятия, которая трансформируется при вербализации осязательного восприятия в осязать -- быть на ощупь -- ощупывать во всех исследуемых языках заполняется не только однословными выражениями, номинирующими осязание, но и словосочетаниями. Важно отметить, что во французском и английском языках нехватка словесного материала для заполнения рассматриваемой семантической парадигмы компенсируется не только за счет словосочетаний, но и за счет многозначности лексем.

Параграф 2.4. Фразеологические единицы наряду с другими единицами языка обладают способностью объективировать мировоззрение, отражать определенный способ восприятия и концептуализации мира. В них в большей мере, чем в других лексических единицах, проявляется субъективный фактор, отражающий лингвокреативный потенциал человеческого мышления.

Особенность значений фразем, по мнению В.Н. Телия, состоит в том, что «их направленность на внеязыковой ряд всегда опосредована смысловым содержанием слов, выступающих как семантически ключевые в данном сочетании. Поэтому такие слова можно рассматривать как опорные наименования» (Телия 1977). В связи с этим анализируется лексика тактильного и кинестетического восприятия, которая выступает в роли элементов, образующих фразеологизмы, и, естественно, влияет на их значения.

Идиомы формируются, чтобы ярко, броско и метко воздействовать на слушающего. Примерами собственно экспрессивной дополнительности могут служить приведенные ниже фразеологизмы. Так, в основных глаголах речевой деятельности говорить и молчать по существу не выражен признак действия, но эти признаки дополняются идиомами: (рус.) язык чешется (признак желания), тянуть за язык (провоцировать активность), прикусить язык (сдерживать активность); (фр.) trop parler nuit, trop gratter cuit (признак меры), gratter qqn (lа) oщ зa le dйmange (льстить); (англ.) smooth one's rumpled feathers (успокоить добрым словом). Опорными наименованиями перечисленных фразем являются слова: (рус.) чесать, тянуть, прикусить; (фр.) gratter, dйmanger; (англ.) smooth, которые относятся к тактильной лексике.

К фразеологическим универсалиям относятся единицы, которые вошли в языки многих народов вследствие работы общих механизмов человеческого мышления, близости отдельных условий жизни, трудовой деятельности, развития науки и искусств. В таких случаях русские фраземы имеют эквивалентные единицы в разных языках: 1) рус. Всякий знает, где его сапог жмет (ФСРЯ); фр. Chacun sait oщ le soulier le blesse (RDEL); англ. That's where the shoe pinches! (DCI); 2) рус. Нет розы без шипов (ФСРЯ); фр. Il n'est point de roses sans йpines (RDEL); англ. There is no rose without a thorn (DCI).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.