Особенности выражения несогласия в английском и русском языках
Изучение лингвистических особенностей речевого акта несогласия. Выявление прямых и косвенных способов и средств выражения несогласия в диалоговой речи в английском и русском языках. Рассмотрение прагматических факторов, влияющих на выбор таких средств.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.03.2018 |
Размер файла | 104,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Министерство образования и науки Российской Федерации
ФГБОУ ВО «Марийский государственный университет»
Педагогический институт
Факультет иностранных языков
Кафедра английской филологии
Направление подготовки: 44.03.01 Педагогическое образование
Профиль: Иностранный язык (английский)
Выпускная квалификационная (бакалаврская) работа
на тему: Особенности выражения несогласия в английском и русском языках
Йошкар-Ола
2018
Содержание
речевой несогласие английский русский
Введение
1. Теоретические предпосылки исследования
1.1 Общая характеристика категории несогласия
1.2 Лингвистические особенности речевого акта несогласия
1.3 Особенности выражения несогласия в диалогической речи
1.4 Жанры несогласия
2. Актуализация несогласия в речевом акте
2.1 Прямые и косвенные способы выражения несогласия в английском и русском языках
2.1.1 Прямые способы выражения несогласия
2.1.2 Косвенные способы выражения несогласия
2.2 Прагматические факторы, влияющие на выбор средств выражения несогласия
Заключение
Список использованных источников
Введение
На современном этапе развития общества наиболее актуальными являются языковые проблемы, учитывающие человеческий фактор. Особую роль имеет прагматический аспект, который непосредственно связан с использованием языка в процессе общения, т.к. язык, выполняя функцию общения, служит не только для передачи какой-либо информации, но также для воздействия на собеседника.
Собеседники, выбирая определенные речевые приемы и тактики общения, воздействуют на партнера и на весь процесс коммуникации в целом. Современному человеку необходимо обладать умением избегать или решать конфликтные ситуации, поэтому знание типичных способов выражения несогласия, овладение стратегиями и тактиками безконфликтного поведения в определенной коммуникативной ситуации позволит коммуникантам выбрать наиболее эффективные средства воздействия на адресата и достигнуть нужного эффекта. Вербальное поведение адресанта именно в коммуникативной ситуации несогласия представляет значительный интерес.
Лингвистами неоднократно подчеркивался тот факт, что содержание высказывания не сводится к значению, эксплицируемому его поверхностной структурой. Речевой акт несогласия обладает значительным разнообразием средств языкового выражения, которые можно типизировать на основе различий в лексико-синтаксическом способе выражения главной интенции. Поэтому выявление не только эксплицитных, но и имплицитных способов реализации речевого акта несогласия в условиях диалогического общения является актуальным.
Сопоставление способов актуализации речевого акта на материале разных языков - английского и русского - усиливает актуальность исследования.
Объектом исследования выступают высказывания, выражающие несогласие в английском и русском языках.
Предметом исследования являются способы и средства выражения несогласия.
Цель данного исследования заключается в выявлении особенностей выражения несогласия в английском и русском языках.
Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих практических задач:
изучить научную литературу, касающуюся речевого акта несогласия в английском и русском языках;
рассмотреть лингвистические особенности речевого акта несогласия и описать особенности его выражения в диалогической речи;
выявить способы и средства выражения несогласия в английском и русском языках;
рассмотреть прагматические факторы, влияющие на выбор средств выражения несогласия;
провести сопоставительный анализ средств и способов выражения несогласия в английском и русском языках.
Для решения поставленных задач применялась комплексная методика исследования материала, включающая: метод контекстуального анализа, сопоставительный метод, метод систематизации.
Теоретико-методологической базой выступили работы по теории речевых актов и вопросам категории несогласия таких исследователей, как Е.В. Архипова [1], Т.П. Пенина [27], И.А. Постоенко [28], Ж. Рансьер [29], Т.М. Свиридова [34] и др.
Практическим материалом исследования послужили произведения художественной литературы на английском и русском языках, общим объемом 3000 страниц. Общее количество проанализированных и систематизированных примеров составило 100 единиц.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в разработку проблем речевого взаимодействия собеседников в процессе коммуникации.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения полученных результатов и языкового материала в преподавании практического курса английского и русского языков и при написании курсовых работ.
Структура исследования обусловлена целью и задачами работы и представлена введением, двумя главами, заключением, списком использованных источников.
Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и задачи работы.
Первая глава посвящена рассмотрению таких теоретических вопросов, как общая характеристика категории несогласия, лингвистические особенности речевого акта несогласия, а также особенности выражения несогласия в диалогической речи.
Вторая глава представляет собой сопоставительный анализ средств и способов репрезентации несогласия в английском и русском языках.
Выводы по работе формулируются в заключении.
Список использованных источников включает работы по теме исследования, как на русском, так и на английском языках.
1. Теоретические предпосылки исследования
1.1 Общая характеристика категории несогласия
Современная наука о языке характеризуется антропоцентризмом, т.е. в фокусе внимания находятся особенности использования средств языка для реализации различных коммуникативных намерений говорящего/ пишущего. Любой человек, попадающий в процесс диалогического взаимодействия, рано или поздно сталкивается с ситуацией несогласия, т.е. ситуацйией, когда его мысли и взгляды противоречат мыслям и взглядам собеседника. Коммуникантам, участвующим в интерактивном общении, приходится постоянно выбирать - соглашаться или не соглашаться со сказанным. Говорящий, оказывающий речевое воздействие на собеседника, также попадает под встречное речевое влияние. Ситуация несогласия, как отмечает О.В. Воробьева, является «последовательностью речевых актов, оказывается одним из специфических феноменов в процессе реальной коммуникации» [10, с. 9].
Исследователи отмечают, что явление несогласия представляет собой многоаспектное явление, которое охватывает логические, семантические и грамматические аспекты. Анализ литературы по теме исследования свидетельствует о том, что в лингвистике отсутствует общепринятое определение данного феномена. Как правило, основной характеристикой несогласия указывается отсутствие единогласия, разногласие в чем-то. Так, Т.Н. Колокольцева предлагает следующую трактовку явления несогласия как «согласие со знаком минус, т.е. констатация неприемлимости или неправильности мнения собеседника, оценка этого мнения как не соответствующего действительности, выражение неадекватности позиций, взглядов коммуникантов» [17, с. 174].
В «Большом толковом словаре русского языка» под редакцией С.А. Кузнецова предлагается следующее определение несогласия:
1. Отсутствие единства во мнениях, взглядах; разногласие.
2. Раздор, разлад, ссора.
3. Отсутствие согласия с чем-л., на что-л.; отказ [46].
Согласно трактовке несогласия Жака Рансьера с позиций философии, рассматриваемое понятие подразумевает противоречия, конфликт, «расщепление» [29, с. 70].
Интерес к изучению понятия несогласия в лингвистике появился в связи с так называемым явлением «лингвистическим поворотом», который ознаменовал собой признание приоритета языка, что стало толчком к активному изучению диалогической речи. Речевой акт несогласия, как правило, изучался параллельно с речевым актом согласия посредством их сопоставления. Как отмечает исследователь Л. Пайрато, речевой акт негативной реакции представляет собой такой реактивный акт, который выражает «отрицательное отношение говорящего к действию или высказыванию собеседника», является информативным, оценочным или императивным высказыванием, характеризующимся наличием различных эмоциональных коннотаций (суждение, неодобрение и другие), а также имеет в речи определенную реализацию [45]. Речевой акт несогласия в диалогической речи трактуется как акт, который объединяет в себе все виды отрицательной реакции, такие как опровержение, возражение, суждение, выражение недовольства, неодобрение.
Наиболее полным определением речевого акта несогласия, на наш взгляд, является формулировка, предложенная Я.В. Боргер, которая дефинирует его как «реактивный акт, отражающий позицию говорящего, противоположную позиции собеседника, представляющий собой информативное или оценочное высказывание с различными эмоциональными оттенками (осуждения, неодобрения и другими) и имеющий в речи определенное воплощение» [6, с. 100].
Речевой акт несогласия, выражая в определенной степени негативное отношение к действию или суждению партнера по коммуникации, сопровождается различными эмоциональными коннотациями.
Существует два основных вида отрицательной реакции: сильное и слабое несогласие. Речевой акт, содержащий сильное несогласие, выражает не только несогласие с инициирующей репликой, но и продуцирует информацию в форме утверждения, противоположную первичной. Слабое же несогласие только отрицает информацию, представленную в реплике-стимуле.
Следовательно, речевой акт несогласия можно рассматривать как вид реакции, схожей с негативной оценкой ситуаций, событий, поведения, в которой оценка может быть реализована за счет использования различных речевых средств (Более подробно средства выражения несогласия будут рассмотрены во второй главе данного исследования).
Будучи элементом коммуникации, речевой акт несогласия базируется на основных установках коммуникативного и информационного взаимодействия коммуникантов [42, с. 7]. Данные установки находят реализацию в высказываниях несогласия, обусловливая развертывание коммуникации в следующих основных аспектах:
Высказывание несогласия в процессе коммуникации нацелено на изменение информационного состояния партнера по общению. По крайней мере, оно сигнализирует ему о наличии у адресанта некой коммуникативной интенции. Также может транслироваться информация о неприемлемости как речевых, так и неречевых действий участника коммуникации с позиции говорящего / пишущего;
Высказывание несогласия, как правило, предполагает коммуникативное взаимодействие, поскольку выступает вербальной реакцией на находящийся в фокусе внимания говорящего элемент коммуникативной ситуации.
Высказывание несогласия представляет собой средство реализации коммуникативной компетенции адресанта речевого сообщения, которая позволяет ему, в зависимости от намерения, заложенного в речевом действии, усилить или ослабить влияние со стороны партера по коммуникации [10, с. 10].
Коммуникативную модель речевого акта несогласия можно представить как следующую текстовую формулу прагматической структуры: «Я сообщаю - тебе - в данное время - посредством данного высказывания - о данном предмете - в силу определенного мотива и причины - с определенной целью и намерением - при наличии определенных предпосылок и условий - определенным способом - в рамках определенных социально-ролевых и межличностных отношений» [40, с. 17]. Если в данной модели реализуется несогласие, это означает, что один (или несколько) участников интеракции выражает «негативную реакцию» и либо выходит из коммуникации, либо пытается изменить ее структуру. При этом коммуникативная ситуация несогласия формирует условия для дальнейшего взаимодействия партнеров по общению. С этой позиции речевой акт несогласия обладает важной прагматической функцией, которая необходима для гармонизации процесса коммуникации [10, с. 13].
Говорящий / пишущий, продуцируя определенное высказывание, предпринимает речевое действие, адресованное его партнеру по коммуникации в определенной обстановке с определенной целью, т.е. коммуникативным намерением. В основе коммуникативной интенции лежит мотив. Для эффективной коммуникации важное значение приобретает интенция говорящего / пишущего и ее правильная интерпретация слушающим / читающим. Для любого языка характерно наличие комплекса различных способов выражения несогласия, употребление которых оказывается закреплено нормами конкретного языка, на котором осуществляется общение. Обращаясь к речевому акту несогласию в процессе общения, коммуникант осуществляет осознанный или неосознанный выбор средств его реализации для оказания воздействия на своего партнера по коммуникации, выражая тем самым коммуникативную интенцию и отражая степени мотивированности или немотивированности речевого акта несогласия. При этом по степени выраженности несогласие может быть как четко выраженным, так и скрытым, что находит отражение в выборе эксплицитных / имплицитных средств его выражения.
Ситуация несогласия относится, по мнению О.В. Воробьевой [10, с. 14], к наиболее сложным из существующих в процессе речевого взаимодействия. Природа и характер несогласия проявляются через предмет разговора и саму ситуацию, в которой протекает коммуникация.
Итак, несогласие в данной работе, вслед за Я.В. Боргер [6, с. 102], рассматривается как речевой акт, отражающий позицию говорящего или пишущего, которая оказывается противоположной позиции партнера по коммуникации, выступающий в форме информативного или оценочного высказывания с различными эмоциональными коннотациями (например, осуждения, неодобрения) и имеющий воплощение в речи за счет использования различных языковых средств.
1.2 Лингвистические особенности речевого акта несогласия
Для понимания лингвистических особенностей речевого акта несогласия важное значение приобретает выделение видов рассматриваемого явления. При этом, как отмечает О.В. Воровьева, четких границ между выделяемыми в лингвистической литературе видами несогласия нет ввиду сложности и многомерности рассматриваемого феномена [10, с. 15-16]. При классификации видов несогласия исследователи используют различные основания. Так, М.Е. Баскакова [3, с. 78] выделяет две основные группы: полное и частичное несогласие, которые, в свою очередь, далее подразделяются на подгруппы в зависимости от роли рассматриваемых высказываний несогласия в процессе коммуникации:
1. констативно-ориентированное несогласие, которое предполагает неприятие суждения собеседника как ложного или необоснованного. Констативно-ориентированное несогласие может выступать в качестве:
а) несогласия, нацеленного на вербализованные компоненты смысла инициального высказывания конститивного типа (используются эксплицитные средства реализации несогласия);
б) несогласия, нацеленного на имплицитные элементы значения исходного высказывания констативного типа (используются имплицитные средства выражения несогласия);
2. импозитивно-ориентированное несогласие, которое нацелено на стимулирование к ответной реакции / действию со стороны партнера по коммуникации. Данная группа выражений несогласия реализуется следующими типами высказываний:
а) высказывания-реакции на эксплицитно и имплицитно выраженные речевые акты, воспринимаемые адресантом высказывания как отклонение от плана действий, его нарушение;
б) высказывания-реакции на запрос информации в виде отказа предоставить запрашиваемую информацию;
3. прохибитивное несогласие, которое рассматривается исследователем как реакция не неприемлемые для говорящего / пишущего действия партнера по коммуникации, выступающие в противоречие с социально-культурными нормами.
Рассматривая интециональный смысл несогласия в условиях диалогических единств, М.К. Любимова предлагает делить реплики несогласия на высказывания, реализующие полное или неполное согласие. Полное несогласие, по мнению исследователя, имеет место в том случае, когда коммуникативное намерение говорящего целиком не совпадает с намерением собеседника. Неполное несогласие наблюдается в том случае, когда мнения адресата и адресанта расходятся, но адресат намерен скрыть несогласие в вежливой форме [22, с. 10].
Взяв за основу интенциональные смыслы, М.К. Любимова [22, с. 12] предложила следующую схему несогласия (см. Рис. 1):
Рисунок 1. Типы несогласия (по М.К. Любимовой)
Анализ схемы, представленной выше, позволяет говорить о том, что классификация типов высказываний несогласия довольно обширная, что обусловлено, на наш взгляд, тем, что при выражении отрицательной оценки, говорящий / пишущий не всегда нацелен на то, чтобы его высказывание было опознано однозначно.
Обобщая различные мнения по проблеме речевого акта несогласия и попытки его классификации, О.В. Воробьева отмечает отсутствие единого подхода к данному вопросу и выделяет три основных вида несогласия:
Возражение:
- Помилуйте! - воскликнул Басистов. - Как бы не так! Это ни с чем не сообразно [76]
Отрицательная оценка:
- Если он говорил искренно? - Вот еще! Да разве он мог говорить искренно? [59]
отклонение подразумеваемого:
То, что ты предлагаешь -- абсолютная чушь. Я даже слышать не хочу об этом. И давай больше не будем к этому возвращаться [68].
Итак, анализ литературы выявил отсуствие общего подхода исследователей к проблеме классификации типов высказываний несогласия. В данном исследовании мы принимаем мнение О.В. Воробьевой [10, с. 14], что речевой акт несогласия, будучи комплексным и многомерным явлением, которое сочетает в себе три основных значения (возражение, отрицательная оценка и отклонение подразумеваемого), не следует разделять на подвиды и подтипы, поскольку реализуемые им основные значения взаимодополняют друг друга.
1.3 Особенности выражения несогласия в диалогической речи
Современный этап развития лингвистики характеризуется постоянным интересом к диалогической интеракции. Усиление этого интереса заметно в последнее время, что обусловлено, прежде всего, активным развитием различных направлений коммуникативной лингвистики: стилистики, лингвистической прагматики, современной риторики и др.
Диалог, представляющий собой наиболее естественную форму межличностной коммуникации, привлекает внимание представителей многих научных дисциплин, интересующихся диалогической речью с различных точек зрения. Диалог - это целостная система, состоящая из определенных компонентов. Все его компоненты непосредственно связаны между собой содержательно и конструктивно. Сцепление реплик, в котором вторая реплика по своему строению опирается на первую, соотносится с ней грамматически и семантически, называется диалогическим единством и является основной единицей диалога [18, с. 12].
Современная лингвистическая наука рассматривает диалог как важнейший феномен и человеческой коммуникации, и бытия и сознания, признавая диалог как чрезвычайно сложный и многогранный феномен. Как отмечает исследователь Т.Н. Колокольцева, диалогическая речь находится на пересечении интересов многих гуманитарных наук: филологии (литературоведения и лингвистики), риторики, философии (антропологии, социологии, логики), психологии и др. [18, c. 12]. Автор предлагает следующее определение диалога: это «…форма активного коммуникативного взаимодействия двух или более субъектов, материальным результатом которого является образование специфического дискурса, состоящего из последовательности реплик» [18, c. 15].
Выражение несогласия - вполне естественное явление в диалогическом дискурсе. Значения несогласия и возражения в диалогической речи в прагматическом аспекте, как правило, представляют собой реакцию на констативные речевые акты и соотносящиеся с такими речевыми актами повествовательные высказывания. Появление в речи реплик несогласия оказывается обусловлено коммуникативным содержанием реплики-стимула и соотносится со сферами говорящего / пишущего и слушающего / читающего.
Реплика-стимул может содержать в себе выражение мнения, стимулирования партнера по коммуникации к определенному ответному действию или просьбу на разрешение, что находит свое отражение в выборе формы высказывания (повествовательной, вопросительной или побудительной). Репликой-реакцией в подобном диалогическом единстве выступает несогласие с высказанным мнением, в ответ на побуждение собеседника к определенному ответному действию или на просьбу о разрешении.
Несогласие, выраженное партнером по коммуникации в реплике-реакции, не всегда реализуется в полном объеме. По мнению исследователя М. К. Любимовой, несогласие следует делить на полное и неполное.
Полное несогласие подразумевает такое несогласие, при котором мнение, намерение, желание коммуниканта не совпадают полностью с мнением, намерением, желанием его партнера по коммуникации, что находит свое выражение в реплике-реакции.
- You're mad at me.
-No, I'm not. Really I'm not [86, с. 217].
Адресат при помощи полного несогласия `Really I'm not' убеждает собеседника, что совсем не сердится на него.
Неполное несогласие представляет собой такое несогласие, при котором мнение, намерение, желание коммуниканта не совпадают с мнением, намерением, желанием его партнера по коммуникации, но последний в своей реплике-реакции отражает определенную степень неуверенности в своем несогласии или не соглашается с своим собеседником вежливо, не напрямую, т.е. несогласие коммуниканта оказывается выраженным не в полном степени и может содержать в себе элементы согласия [24, с. 260-261].
- You will have a nice winter, too.”
-I doubt it. The place in Florida is a dump, if the out-and-out truth is to be spoken [86, с. 56].
Согласно шкале, разработанной М. К. Любимовой, выделяются следующие виды реакции несогласия в зависимости от интенционального смысла:
1) четкие и определенные по степени выраженности интенциональные смыслы неполного несогласия, к которым можно отнести следующие виды несогласия: «неуверенное несогласие», «несогласие-недоумение», «вежливое несогласие»:
- How was it possible, that you should know the man to be a sailor, and belonging to a Maltese vessel?
-I do not know it. I am not sure of it [90, с. 69].
Адресант, выражая несогласие при разговоре с собеседником, показывает неуверенность в своей правоте с помощью фразы `I am not sure of it'.
2) семантика «несогласие и уход от темы», которая входит в сферу неполного несогласия, но в нем преобладает несогласие. По этой причине по степени выражения данное несогласие является более четко выраженным:
- I know that for sure. I can't believe you still doubt…
- Let's just drop it, ok? So…What else is going on there in Ohio? [86, с. 70].
Реагент, чье несогласие можно проследить во фразе адресанта `I can't believe you still doubt…', сохраняя противоположную с собеседником точку зрения, предлагает оставить тему спора `Let's just drop it, ok?' и меняет тему разговора `What else is going on there in Ohio?'.
3) четко обозначенное по степени выражения полное несогласие включает в себя такие интенциональные значения, как «несогласие-возражение», «несогласие-неодобрение», «несогласие-отказ», «отвергающее несогласие», «продуманное несогласие»:
- Feel my pulse I'm healthy.
- But you may be ill and yet have no fever. Allow me this once to prescribe for you [90, с. 13].
Несогласие адресата в данном примере проявляется в возражении `But you may be ill and yet have no fever'.
4) интенциональные значения «несогласие-опровержение», «несогласие-недопущение», «несогласие-возмущение» также входят в группу полного несогласия, но по степени выражения данные интенциональные смыслы являются более четко выраженными по причине того, что в них имеется обоснование, уверенность говорящего / пишущего в своей правоте, содержится негодование.
- It's like she wasn't your mommy at all. Like she wanted to eat you.
-Don't you dare say that! [86, с. 217].
Негодование адресата, его несогласие выражается в восклицательном предложении: `Don't you dare say that!'
5) интенциональное значение «несогласие-запрещение» признается наиболее четко выраженным, категоричным несогласием, которое реализует не только негативную реакцию участника коммуникации, но и содержит непозволение, запрещение:
- I want to give my cookies to these pigeons, daddy!
- Those? Goddam scavenger birds! Don't you feed them, Jacky [86, с. 221].
Резко отрицательное мнение о намерении собеседника заставляют адресата выбирать сленговые грубые выражения `Goddam scavenger birds!', его эмоциональность показана через восклицательные предложения. Императивная форма 'Don't you feed them' вместе с обращением делают запрет более убедительным и экспрессивным.
Т.Н. Колокольцева [17, с. 176-180] выделяет следующие типы несогласия в диалогической речи:
1) Отрицание. В диалогической речи отрицание рассматривается как отрицательная реакция на некую пропозицию, сформулированную собеседником.
- You came in. You whispered something to me. I was half asleep.
- I didn't! You must have been dreaming [89, с. 32].
2) Возражение, которое предполагает наличие аргументации со стороны собеседника, выражающего несогласие.
You will go to Glasgow someday to get a job.
Who needs a job? I could do anything, anything. But I don't want to [89, с. 52].
3) Запрет представляет собой речевой акт, основная цель которого заключается в том, чтобы не допустить совершения нежелательного действия, предотвратить его [2, с. 424]:
- One night the dream baby said to me: `It is time for me to be born, mother', and when I awoke there was a baby beside me, and he was the same baby who had appeared to me in my dreams.
- Do not talk about this thing. People will not believe you if you tell them that this is a dream baby [89, с. 18].
4) Отказ. Такой вид несогласия встречается не так часто, как и запрет, в связи с нормами этикета английской речи.
- What was it? In the letter? Don't make me wait.
- Whisht. I won't tell you [89, с. 56].
При комплексном анализе речевого акта несогласия в условиях коммуникации, то есть в диалогической речи, рекомендуется учитывать тот факт, что несогласие обладает широким диапазоном интенциональных значений, что предопределяет их функционирование в диалогической речи, пол, возраст, количество участников интеракции, их социальный статус, а также отношения между собеседниками. В этой связи при выборе способа выражения несогласия большое значение имеет ситуативная обусловленность, которая подробнее будет рассмотрена в следующей главе.
1.4 Жанры несогласия
Важная роль в становлении теории речевых жанров принадлежит теории М.М. Бахтина, который в своих трудах особо отмечал тот факт, что «...говорящему даны не только... формы общенародного языка..., но и обязательные для него формы высказывания, то есть речевые жанры» [4, c. 57].
Именно М.М. Бахтин был первым, кто рассматривал жанр как базовую категорию речевой коммуникации. Данная коммуникативная приоритетность обусловлена тем, что коммуникация, как указывает М.М. Бахтин, осуществляется посредством не слов и предложений, но высказываний, организованнным по определенной жанровой модели [4, с. 57].
М.М. Бахтин выделял три основных фактора, которые формируют в своей совокупности целостное единство высказывания как речевого жанра:
1) предметно-смысловая исчерпанность;
2) наличие коммуникативной интенции или речевого замысла говорящего / пишущего;
3) типические композиционные формы завершения [5].
Исследователь М.П. Брандес определяет жанр как «динамическую структурную модель произведения» [8, c. 31].
Т.В. Шмелева считает необходимым использовать при рассмотрении и описании конкретного речевого жанра так называемую анкету, в которую включает следующие жанрообразующие признаки: коммуникативная цель (интенция); образ автора высказывания, образ адресата высказывания; событийная основа высказывания; фактор прошлого; фактор будущего; языковое воплощение данного речевого жанра [41, c. 88-99].
По мнению С.Д. Кацнельсон, «язык вливается в речь не как целостная структура, а фрагментарно, отдельными строевыми элементами, отбираемыми сообразно потребностям сообщения и получающим в речи своё особое специфическое для данного текста построение. Целью речевого общения является не «исполнение» языка, не прямое или косвенное воспроизведение его структуры, а осуществление при посредстве языка сообщения, речевая коммуникация!» [14, c. 21].
Следовательно, языковые средства для оформления текста определенного жанра отбираются под влиянием содержания передаваемой в высказывании информации в соответствии с коммуникативным замыслом говорящего / пишущего.
Владение жанрообразующими признаками позволяет охарактеризовать жанры несогласия, принимая во внимание следующие важные параметры: коммуникативная цель, адресат высказывания, адресант высказывания, языковая реализация несогласия.
Таким образом, процесс создания речевого жанра следует рассматривать как выбор формы его построения и языковых средств, которые соотносятся с целями и задачами осуществляемой коммуникации, характером адресанта и адресата высказывания, а также обусловлены спецификой конкретной ситуации общения.
Обобщение существующих взглядов исследователей на типологию речевых жанров позволяет выделить следующие виды жанров несогласия: устные -- письменные; первичные (простые) -- вторичные (сложные); чистые и гибридные (наблюдается взаимодействие стилей); моно- и полиадресатные (адресат - несколько лиц); коллективные и индивидуальные (адресат -- конкретный человек); диалогичные и монологичные (по способу коммуникации); неаргументативные и аргументативные (преобладают доказательства каких-либо положений), вежливые - невежливые - категорические и т.д.
Рассмотрим жанры несогласия более подробно.
Устные - письменные.
Письменные речевые жанры несогласия обычно отличаются большей фактической обоснованностью, чем устные и более длительным временным промежутком между репликой и реакцией на нее.
Приведем пример письменного выражения несогласия:
You wrote, that we die because we accept it as an inevitable ability. I'm not sure if this is serious or not, but it seems very clear to me that biological processes or trauma is what causes individuals to die [83].
Выражая несогласие-неуверенность с помощью фразы `I'm not sure if this is serious or not', адресат высказывает собственное мнение, подтверждая собственное мнение дополнительными аргументами. Большая аргументированность письменного выражения несогласия по сравнению с устной речью объясняется тем, что письменная речь является подготовленной. У адресата есть время подумать, выбрать нужные средства, тогда как в устной речи необходима мгновенная реакция на реплику собеседника.
Простые (первичные) - сложные (вторичные).
Отличие между данными типами состоит в том, что первичный текст является основным, исходным, а вторичный базируется на первичном. Поясним проявления данных жанров несогласия на следующих примерах:
1. - Leave my loneliness unbroken! - quit the burst above my door! Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!
-Nevermore [90, с. 208].
2. - Forgive me, Wendy … please, forgive me again, it's not me, it's the Overlook, it took over me!
- How it goes… “Nevermore”, Jack [86, с. 310].
Первый пример является первичным текстом, в котором выражено несогласие. По мнению М. М. Бахтина, любой исходный текст, на базе которого возникают вторичные тексты, можно считать первичным [5].
Во втором примере адресат выражает свое несогласие, цитируя Эдгара Аллана По, что мы видим по фразе `How it goes…' и оформлении цитаты `Nevermore' в кавычки. Такой жанр несогласия является довольно красочным и стилистически окрашенным, он часто показывает определенный уровень образования адресата.
Анализ художественной литературы показал, что при выражении несогласия вторичного жанра говорящие ссылаются чаще на слова других людей, нежели на литературные произведения.
- Come out, Danny, and put that knife away. I just want to play with you. Open the door.
- Tony said you want to kill me. He said you are not my daddy [86, с. 320].
В данном примере адресат выражает несогласие, ссылаясь на слова воображаемого друга.
Чистые -- гибридные.
Смешение жанров несогласия часто придает речи большую эмоциональную окраску, делает ее более экспрессивной:
- Sorry, but this is not quite right. In my opinion taking care of topiary animals takes much more skills than… with all my respect… you have.
- Sorry to disagree with your goddam opinion that you can stick you know where, but with all my respect I would like to say, that I think that taking care of bushes is the easiest thing for somebody who worked in the garden since the very childhood, but if you want, your majesty, you can try to do it better than me [86, с. 167].
В данном примере происходит смешение вежливого, формального несогласия (`Sorry to disagree with your … opinion', `with all my respect') со сленгом, вульгаризмами (`goddam', `opinion that you can stick you know where'), с помощью чего достигается эффект иронии, сарказма, реплика эмоционально окрашена, а язык адресанта - очень выразителен.
Моноадресатные - полиадресатные.
Например:
1. -Everybody out of the hall!
-No. Nobody need leave. For I am now in charge of this place [89, с. 68].
2. - You never know, you might meet an interesting guy in a bar.
- I don't think that I can meet anybody worthy there, can I? [81, c. 7].
В первом случае мы можем наблюдать пример полиадресатного несогласия (адресат обращается к большой группе людей), а во втором - моноадресатного (адресат ведет беседу с одним собеседником).
В ходе анализа художественной литературы было замечено, что единственным существенным различием между двумя данными жанрами является обращение в полиадресатном жанре, идентифицирующее множественность.
Неаргументативные и аргументативные;
Аргументация при выражении несогласия может как смягчить высказывание, так и сделать его более грубым. Главная же функция аргументации при выражении несогласия - это объяснение причины его возникновения.
- I've got enough money.
- But it's not money. No. It's the…well, I'm sorry to say that, it's the sitting around, you've got to get some sort of hold of your life [89, с. 157].
Аргументированная реплика адресата объясняет причину его несогласия, делает ее обоснованной.
Неаргументированное выражение несогласия звучит более категорично, прямо и за ним могут последовать дополнительные вопросы со стороны адресата.
- She can do it. I know she can. It has always been her responsibility, and now, even in a stressful situation she'll do her best.
-She'll fail.
-Why? [89, с. 45].
Короткий ответ 'She'll fail' при отсутствии аргументации вызвал появление дополнительной реплики, просьбы объяснить причину несогласия.
Вежливые - невежливые - нейтральные - категоричные.
Вежливое несогласие часто выражается косвенно, часто употребляются извинения, вежливое обращение, отсутствует категоричность, присутствует аргументация. Намерением адресата является не только выразить несогласие, но и показать, что он уважает мнение адресанта.
- No Excedrin? Please…
-Sorry, but I can't prescribe it for you again. It's a very strong medicine [86, с. 65].
Вежливое несогласие выполнить действие в приведенном примере начинается с извинения: 'Sorry, but', врач объясняет причину отказа.
Невежливое несогласие часто выражается прямо, во многих случаях - эмоционально, встречается сленг, восклицательные предложения. Главная интенция адресата - выразить несогласие любыми способами, даже если это покажет его неуважение адресанту.
- I'm thinking about a ham and cheese sandwich for the first course.
- I don't think your fat ass needs any more cheese [86, с. 83].
Эмоционально окрашенные, грубые слова 'fat ass', а также метонимия, представленные в реагирующей реплике, делают несогласие очень невежливым и недопустимым во многих ситуациях общения.
Нейтральное несогласие не обладает какими-либо ярко выраженными признаками и может использоваться в любых ситуациях. Главная суть нейтрального несогласия заключается в простой констатации факта.
- It's been hell for you, hasn't it?
- No, not so bad [86, с. 144].
Несогласие в данном примере не несет никакой дополнительной стилистической нагрузки, в ней не используются эмоционально-окрашенные слова, дополнительные стилистические средства, речь оформлена правильно, поэтому данная реплика могла бы быть употреблена в любой ситуации, в отличие от реплик других жанров данной классификации.
Категоричное несогласие используется для интенсификации противоположного мнения собеседника. Оно не обязательно является грубым или невежливым, хотя несогласие выражается незавуалированно и адресат часто указывает на ошибку адресанта. В данном типе может иметь место аргументация, хотя она и не является обязательным атрибутом при категоричном несогласии.
- No. Nobody need leave. For I am now in charge of this place.
- You are mistaken. Oh, yes, you are mistaken. You were in charge only for a day and night [86, с. 68].
Категоричность последней реплики выражается во фразе «you are mistaken» и усиливается с помощью стилистического повтора. Аргументы, приведенные адресатом, подтверждают его точку зрения и правоту.
О.Г. Вяльшина [11, c. 28-30] выделяет следующие признаки речевых жанров:
1) фактор конситуации
Данный фактор акцентирует принципиальное отличие отказа, возражения и протеста от других жанров, которое обусловлено их реагирующим характером, зависимым положением от предшествующих речевых или неречевых действий партнеров по коммуникации. Жанры несогласия относятся к жанрам-реакциям.
Отказ - это реакция на определенную реплику, чаще всего представляющую собой побудительную форму.
- Go eat some cookies, Danny.
- No, I'll wait for dad outside [86, с. 3].
Возражение и протест представляют собой реакцию на определенный компонент инициирующего высказывания, содержащий некое сообщение, мнение, оценку и т.д.
- The scrap of paper, you mean.
- No; it had much of the appearance of paper, and at first I supposed it to be such, but when I came to draw upon it, I discovered it, at once, to be a piece of very thin parchment. It was quite dirty, you remember [90, с. 28].
Возражение на исходное утверждение в данном примере сопровождается комментариями, аргументацией, что характерно для данного типа несогласия.
2) интенция, которую О.Г. Вяльшина считает ведущим жанровым признаком, так как цель реагента, обусловленная ситуацией коммуникации, вынуждает его использовать жанровые формы несогласия. Все жанры несогласия оказываются объединены общей интенцией - выражение несогласия. Возражение, отказ, протест признаются ведущими интенциями жанров несогласия, которые придают высказыванию дополнительное (фоновое) интенциональное значение.
Фактор интенции обнаруживает тесную связь с фактором перформативности.
3) фактор перформативности
Интенция может быть реализована эксплицитно (посредством собственных средств жанров несогласия или иных жанров).
- He is a mathematician, and no poet.
- You are mistaken; I know him well; he is both [90, с. 165].
В данном примере несогласие выражается прямо при помощи фразы `You are mistaken'.
Перформативность не всегда встречается при выражении несогласия. Довольно часто можно наблюдать имплицитное выражение интенции, когда специальные средства оформления несогласия отсутствуют и несогласие находит выражение только в определенном контексте высказывания, речевой ситуации и т.д.
- I'm sure your wife is a bit intimidated by the idea.
- Well, Wendy is an extraordinary woman. She is ready to do anything for the family [86, с. 18].
Отличие данного примера от предыдущего заключается в том, что несогласие в ответной реплике можно распознать только при наличии контекста - в ней нет формальных признаков несогласия, вне контекста предложения `Wendy is an extraordinary woman. She is ready to do anything for the family' не будет иметь той интенции, которая заложена в данной реплике. В анализируемом в данном примере контексте фраза-реплика понимается как «Венди не пугает подобная идея, так как она - невероятная женщина и готова на что угодно ради семьи», что является несогласием с высказанной ранее репликой адресанта.
4) фактор коммуникантов
Форма выражения несогласия и жанр несогласия также могут определяться теми отношениями, которые существуют между партнерами по коммуникации.
- Perhaps it is the very simplicity of the thing which puts you at fault.
- What nonsense you do talk! [90, с. 152].
Близкие, дружеские отношения между коммуникантами, равное социальное положение проявляются в использовании экспрессивного языка.
- Since Ragtime is one of the kinds of Jazz music, I'm sure you can play it.
- I'm afraid you are not quite right here… Ragtime is older and it gave rise to Jazz, but they are completely different [86, с. 99].
Формальные отношения между коммуникантами отражаются на средствах выражения несогласия. Можно заметить, что оно гораздо мягче и тактичнее, чем в предыдущем примере, высказывание построено по нормам языка.
5) фактор содержания определяется причиной и предметом несогласия.
6) фактор интенсивности несогласия
Понятие категоричности/ некатегоричности выступает как сквозная характеристика всех жанровых форм несогласия.
- My dear Legrand, you are certainly unwell, and had better use some little precautions. You shall go to bed, and I will remain with you a few days, until you get over this. You are feverish and"--
- You are mistaken, I am as well as I can expect to be under the excitement which I suffer. If you really wish me well, you will relieve this excitement [90, с. 13].
Фразе 'You are mistaken' присуща большая степень категоричности. Категоричность несогласия обычно выражается прямо - с помощью лексических (как в данном примере) или грамматических средств.
- He said he will come whenever I call him.
- Are you sure? He is not a very reliable person, I would say. He says he's not longer a drunk, but… Whatever, Wendy. I could be mistaken [86, с. 67].
Реплика-реакция в данном примере не так категорична, как в предыдущем. Отвечающий выражает свое мнение, не настаивая на том, что оно единственно верное и что его собеседница обязательно неправа.
7) фактор формальной (структурно-композиционной и языковой) организации жанра
По мнению О.Г. Вяльшиной, разнообразие существующих форм структурно-композиционного оформления жанров несогласия можно объединить в два основных типа в зависимости от подготовленности / неподготовленности речи. Если несогласие высказывается в ситуации предвидения, прогнозирования, подготовленности, то оно, как правило, оформляется как аргументативный тип текста.
Аргументация направлена на объяснение причин несогласия, способствует смягчению категоричности и снимает возможные вопросы, объем реплики-несогласия может быть большим, чем при спонтанной речи. Сравним два примера выражения подготовленного и неподготовленного несогласия, адресантом выступает один и тот же человек:
1) - I want to talk to you about something that might be best for Danny and I. For you too, maybe. We should divorce.
- I knew you were going to say that. And… Wendy, let me tell you something. I'll do my best to make you and Danny happy. I will find a new job and I will work my ass off to pay all medical bills for Danny. I love you so much, Wendy, and I love Danny, too. God, I love him more than anything. His arm… You will never forgive me for that, and I don't ask you to. But… Just do me a favor - let's talk about it in a week, alright? If you still want to [86, с. 55].
2) - You drank and I was alright with it. You were abusing me, but I didn't say a word. Then you broke our son's arm because he made your papers messy and… There is a hammer in your hand, Jack and I heard somebody screaming… That was Halloran, right? You killed Halloran….
-What? God, no, Wendy! [86, с. 298].
Первый пример отличается от второго своей аргументированностью, убедительностью и подготовленностью. Он также длиннее и богаче в языковом плане.
Несогласие может быть незапланированным, как во втором примере, его появление обусловлено спонтанным характером коммуникации, что находит отражение в структуре самого высказывания. В данном случае реплика отличается небольшим объемом, не таким богатым выбором речевых средств, меньшей аргументированностью. Эмоциональность реплики выражается в вопросительном предложении `What?' и восклицательном предложении `God, no, Wendy!'.
Анализ подходов исследователей к выделению и описанию существующих жанров несогласия свидетельствует о том, что коммуникативная задача, т.е. интенция всех жанров несогласия совпадает и заключается в том, чтобы выразить отсутствие согласия. Причины несогласия могут быть самыми различными. По этой причине в каждом конкретном случае следует рассматривать не только коммуникативную задачу, но и причину выражения несогласия.
Таким образом, для реализации несогласия в условиях коммуникации собеседники прибегают к использованию разных способов выражения в зависимости от реализуемого речевого жанра. Способы выражения речевого акта несогласия выбираются в зависимости от жанра речевого акта. В следующей главе будут рассмотрены прямые и косвенные способы актуализации несогласия в речевом акте на примере англо- и русскоязычных художественных произведений, а также будут выделены и проанализированы прагматические факторы, влияющие на выбор и использование участниками коммуникации того или иного способа выражения несогласия.
2. Актуализация несогласия в речевом акте
2.1 Прямые и косвенные способы выражения несогласия в английском и русском языках
В теории речевых актов проводится различие между прямыми и косвенными речевыми актами. Дж. Р. Серль сформулировал следующее общее определение понятия косвенного речевого акта: «…В косвенных речевых актах говорящий передает слушающему большее содержание, чем то, которое он реально сообщает, и он делает это, опираясь на общие фоновые знания, как языковые, так и неязыковые, а также на общие особенности разумного рассуждения, подразумеваемые им у слушающего» [32, c. 197].
В прямых речевых актах иллокутивная цель говорящего выражается посредством специально предназначенных для этого языковых маркеров- иллокутивных показателей. Так, например, цель побуждения адресата к действию в речевых актах выражается либо соответствующими перформативными лексическо-синтаксическими конструкциями (приказываю, запрещается и т.п.), либо императивной формой смыслового глагола: Прочитай; Не делай этого и т.п.
Цель побуждения может быть выражена и косвенно, т.е. с помощью показателей, изначально предназначенных для маркировки других иллокутивных целей:
- выражения желания, чтобы что-то было выполнено (Нам бы хотелось, чтобы вы выполнили эту работу),
- вопроса о будущих действиях адресата (Вы сможете задержаться сегодня на работе?)
- вопроса о его способностях осуществить действие (У вас хватит времени завершить работу?).
Риторический вопрос также является косвенным речевым актом, поскольку он задается не для того, чтобы получить в ответ какую-либо информацию, а для того, чтобы констатировать факт или высказать мнение.
Как отмечает С.В. Кузнецова, в широком смысле косвенным можно признать любой коммуникативный акт, как речевой, так и невербальный, действительная цель которого не выражена явно [19, с. 15]. При такой трактовке такое действие одного из собеседников, как отворачивание от партнера по коммуникации, можно рассматривать как косвенный коммуникативный акт информирования адресата о том, что разговор окончен или о его несогласии с высказанным. В этом смысле, по мнению исследователей, к косвенным речевым актам можно отнести намеки, аллюзии, инсинуации и тому подобные способы непрямого информирования [16, с. 467].
Дж. Серль определяет способ реализации иллокутивной силы следующим образом: «говорящий стремится оказать определенное иллокутивное воздействие на слушающего; он стремится сделать это, побуждая слушающего опознать его намерение с опорой на имеющиеся знания о правилах, лежащих в основе производства высказываний» [32, с. 201].
2.1.1 Прямые способы выражения несогласия
В данном параграфе будут рассмотрены основные прямые способы выражения несогласия, используемые в английском и русском языках.
Прямые речевые акты представляют собой самые простые и четко выраженные случаи реализации значения в языке. К прямым речевым актам относятся такие высказывания, в которых говорящий / пишущий, продуцируя некоторое высказывание, имеет в виду буквально то, что он говорит / пишут.
Прямые способы выражения несогласия в русском языке
Наиболее распространенными прямыми способами выражения несогласия являются отрицательный коммуникатив нет, частица не, а также отрицательные местоимения и наречия никакой, ничего, никого, никогда, никак, ничуть и др.:
Она же влюблена в вас. …Она просто с ума сходит.
Глупости, Андрей.
Нет, не глупости,- упрямо возразил помощник. Это только слепой не увидит [67, с. 136].
Использование отрицания акцентирует категоричность несогласия, указывает на то, что говорящий не разделяет точку зрения автора:
Не думаю, что стоит все сваливать на учителей. Много прекрасных педагогов, которые хотят работать, но все чаще не за что и не с кем.
И, по-моему, вы Петр, не совсем правы в том, что учителя сами дошли до такой жизни [69].
В русском языке в качестве синонимов коммуникативу нет могут выступать конструкции Нет уж! Ну уж нет!, которые характерны, прежде всего, для разговорной речи:
-- Разрешите откланяться.
Подобные документы
Несогласие как тип речевого акта в своевременной прагматической теории. Английские речевые традиции и возможности их влияния на осуществление речевого акта несогласия. Средства выражения несогласия в английской речевой традиции.
курсовая работа [27,3 K], добавлен 05.11.2005Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.
курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009Коммуниканты и их роль в общении, статус слов "нет" и "да". Способы выражения вербальной и невербальной коммуникации, их место в испанском языке. Систематизация средств выражения согласия и несогласия, их классификация на лексические и грамматические.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 13.05.2009Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Изменение способов выражения глагольного отрицания в средне- и ранненовоанглийском. Формирование отрицательных утверждений. Несогласие как тип речевого акта в своевременной прагматической теории. Прямые и косвенные средства выражения несогласия.
дипломная работа [97,0 K], добавлен 03.07.2015Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.
курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010