Структурно-семантическая соотносимость наименований пищи в русском и французском языках
Установление изоморфических и алломорфических свойств в содержании лексических единиц, называющих пищу, в русском и французском языках и определение типологической близости сопоставляемых языков. Теоретические основы компонентного исследования лексики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.04.2018 |
Размер файла | 37,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СООТНОСИМОСТЬ НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩИ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
Митричева Татьяна Ивановна
Москва - 2009
Работа выполнена на кафедре славянских языков и методики их преподавания
Московского педагогического государственного университета
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доктор исторических наук, профессор Ирина Ивановна Козубенко
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Евгений Владимирович Сидоров
кандидат филологических наук, Виктория Юрьевна Немонежная
Ведущая организация: Московский гуманитарный педагогический институт
Защита диссертации состоится «___» ____________ 2009 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.
Автореферат разослан «___» ____________ 2009 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета,
доктор филологических наук,
профессор Хухуни Г. Т.
1. Общая характеристика работы
Актуальность темы исследования. Современная наука уделяет большое внимание сопоставительному анализу языков и культур. Активный процесс осознания своей единичности, культурного своеобразия делает это явление закономерным. Внимание общественного сознания обращено на те направления и отрасли, которые позволяют дополнить или развить представление каждого народа о специфике национального пути в рамках общего хода цивилизации, определить ценность своей культуры, своеобразие языка и т.д. Особую роль в этом играет контрастивная лингвистика, которая доказательно и аргументировано показывает сходное и различное в языках и культуре народов.
Представленное исследование посвящено установлению общих и индивидуальных черт в эквивалентных семантических группах, объединенных значением «пища», в русском и французском языках. В работе используется типологический метод, активно применяемый учеными в контрастивной лингвистике (Кацнельсон С. Д., Рождественский Ю.В., Успенский Б. А., Lehrer A. и др.). Сравнительная типология сравнивает два, три или более языков с целью обнаружения в них изоморфизмов и алломорфизмов (Аракин В.Д., Гак В. Г., Зеленецкий А. Я., Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А., и др.). Изоморфизмы и алломорфизмы обнаруживаются на любом уровне языковой иерархии, в том числе в лексической семантике. Однако именно в области лексической семантики сравнительная типология наименее разработана.
В последние десятилетия возрос интерес ученых к разработке принципов создания лексико-семантической типологии (Городецкий Б.Ю., Конецкая В. П., Левицкий В. В., Уфимцева А.А., Шафиков С.Г. и др.). В основе работы, выполненной в рамках сравнительной типологии языков, лежит системное изучение лексической семантики, которое опирается на интегративную теорию семантических полей и компонентной структуры их единиц (семем). Компонентный анализ представляет собой актуальное исследование содержательной стороны значимых единиц языка, имеющей целью разложение значения на минимальные семантические составляющие.
Важным аспектом следует признать значение пищи как неотъемлемой части культуры народа. Недаром ученые начинают исследование этноса с изучения кухни, ибо в ней в концентрированном виде отражается история, быт и нравы народа. Пища - одно из главнейших условий существования человека. Она входит в число условий материальной жизни общества вместе с жильем, одеждой, географической средой и является универсальной категорией жизнеобеспечения. В каждой культуре существуют свои особенности потребления, приготовления и рецептуры. Это тот элемент материальной культуры, в котором более других сохраняются традиционные черты, с ним более всего связаны представления народа о своей национальной специфике.
Однако в русском и французском языкознании отсутствуют последовательные лингвистические исследования ТГ «пища». Актуальность диссертационного исследования обусловлена недостаточной освещенностью проблемы структурно-компонентного анализа и важностью рассмотрения ТГ «пища» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира.
Предметом исследования явились 892 наименования пищи в русском языке и 1578 наименований пищи во французском языке, выделенные из словарей методом сплошной выборки.
Объектом исследования является ТГ «пища», отражающая современное состояние группы анализируемых номинаций в русском и французском языках.
Актуальность исследования обусловлена:
1) недостаточной освещенностью проблемы межъязыкового сопоставления ТГ «пища» в современной контрастивной лексикологии;
2) отсутствием структурно-компонентного анализа группы лексических единиц, номинирующих пищу, в русском и французском языках;
3) важностью рассмотрения ЛTГ «пища» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
4) значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля как в русском, так и во французском языкознании;
5) значимостью результатов анализа данных лексических единиц для общей типологии.
Цель исследования состоит в установлении изоморфических и алломорфических свойств в содержании лексических единиц, называющих пищу, в русском и французском языках и определении типологической близости сопоставляемых языков.
Задачи исследования включают:
- установление семантических компонентов, составляющих денотативные значения исследуемых названий;
- категоризацию денотативной сферы наименований пищи в языках сравнения;
- установление типических признаков, характеризующих наименования пищи;
- обобщение полученных данных в языках сравнения.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые:
1) в научный оборот введен полный корпус лексем, называющих пищу в русском и французском языках, который подвергся межъязыковому исследованию;
2) интегрированы методы семантического поля, компонентного и прототипического подходов при анализе лексических единиц русского и французского языков, который на исследуемом материале проводится впервые;
3) выделены основные типы номинаций пищи в русском и французском языках;
4) проведено их структурно-компонентное описание с изучением содержания наименований пищи;
5) на основе анализа семантической структуры ЛСГ «пища» в языках сравнения проведено количественное и качественное межъязыковое сравнение.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в исследовании прослеживается связь между реалией и ее номинацией, являющаяся результатом закрепления в языковой системе конкретно-чувственного образа-представления, который связан в сознании носителя того или иного языка с конкретной реалией. Исследование вносит вклад в развитие проблемы универсального и специфического в языках, в установление языковых типов, основанных на лексико-семантической близости одних языков в отличие от других, в решение проблемы языкового значения на основе компонентно-полевой теории.
Практическая значимость исследования связана с тем, что материал работы может найти применение в курсах по общей лексикологии, контрастивной лексикологии и сравнительной типологии русского и французского языков, а также при составлении словарных статей, связанных с толкованием слов, обозначающих пищу. Результаты диссертационного исследования могут найти применение при чтении спецкурсов, для написания курсовых и дипломных работ.
Методологическую основу исследования составляет концепция единства исторического развития общества и языковых процессов, их взаимодействие.
Методы исследования. Поставленные в диссертации цель и задачи определили необходимость использования методов, позволяющих в комплексе получить наиболее объективные результаты:
1) метод лингвистического описания, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала;
2) сравнительно-типологический метод, предполагающий сопоставительный анализ русско-французских семем, соотносимых с наименованиями пищи;
3) метод компонентного анализа значения. При компонентном анализе использовались методы выделения сем; метод анализа дефиниций в толковых словарях; метод бинарных оппозиций (А.Ж. Греймас); метод семантического поля (А. Лерер). В работе применяется компонентная методика, внутриязыковое и межъязыковое сравнение, качественное и количественное сравнение. Попытка интеграции компонентного и прототипического подходов при анализе лексических единиц позволяет получить объективную картину категоризации в сравниваемых языках.
Апробация работы. Основные теоретические положения исследования и его результаты обсуждались на ежегодных научно-практических конференциях «Актуальные проблемы лингвистической культурологии», организованных факультетом славянской и западноевропейской филологии ГОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» (2004-2008 гг.), на Международной научно-практической конференции, посвященной памяти Р.Н. Попова (к 80-летию со дня рождения) ««Информационный потенциал слова и фразеологизма» (Орловский государственный университет, 2005 г.), на заседаниях кафедры западноевропейских языков и методики их преподавания ГОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» (2006-2008 гг.) и были отражены в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов.
Положения, выносимые на защиту:
1. Семантика языковых единиц со значением «пища» в русском и французском языках представляет собой сложную структуру, которая отражает лингвистические закономерности, свойственные языку в целом, и экстралингвистические факторы, связанные с особенностями материальной и духовной жизни двух народов;
2. Системное изучение лексической семантики должно опираться на интегративную теорию семантических полей и компонентной структуры их единиц (семем) в свете теории категоризации;
3. Существует два критерия определения языкового значения - нормативный, то есть опирающийся на прототипы, и инвариантный, то есть опирающийся на существенные (необходимые и достаточные) признаки денотата; таким образом, разработка общей теории семантических универсалий должна исходить из интеграции теории семантических инвариантов и теории прототипов;
4. Семантическая структура исследуемой ТГ в языках сравнения различается таксономической глубиной, количеством оязыковленных смыслов, иерархической семной структурой.
Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии, списка проанализированных словарей, словарных и справочных материалов и трех Приложений. Для иллюстрации результатов анализа материала в диссертационном исследовании приводятся таблицы.
2. Основное содержание работы
Введение посвящено обзору литературы об общем состоянии и проблемах типологических исследований, в частности, о проблемах лексико-семантической типологии. Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна исследования, сформулированы цели, задачи и методы исследования, теоретическая и практическая значимость результатов работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматриваются теоретические основы работы, в частности, проблемы семантики слова и семантической организации лексики в аспекте теории семантического поля, проблемы лингвистической типологии и контрастивной лингвистики, проблемы языковых универсалий и когнитивной лингвистики, а также вопросы структурно- компонентного анализа.
При исследовании языков одним из наиболее продуктивных направлений является сравнительная типология. Типология как метод ставит цель выделить признаки, характеризующие объект изучения, и классифицировать эти признаки, а также сам объект по совокупности выделенных признаков. Совокупность признаков, характерных для группы объектов, выделенных по совокупности некоторых признаков, является типом. Типологический метод активно применяется в контрастивной лингвистике, одним из разделов которой может считаться сравнительная типология языков, которая сопоставляет факты нескольких языков.
С точки зрения типологии и контрастивной лингвистики в каждом языке есть два вида свойств - алломорфические (индивидуальные) и изоморфические (общие). Первые приводят к типологической классификации языков благодаря существованию в языках индивидуальных черт, вторые -- к выявлению универсальных черт (универсалий). Для объяснения данных признаков служат средства лингвистической типологии, которые позволяют их классифицировать по типам, а также классифицировать сами объекты изучения. Поэтому тип понимается как совокупность некоторых языковых свойств или совокупность языков, обладающих ими.
При типологическом сравнении лексики более справедливо рассматривать не отдельные лексические единицы, а целые лексические группы. Основанием для отбора количества лексико-семантических групп должен служить определенный понятийный комплекс. Для семантической типологии, использующей понятийный инвентарь в качестве своеобразного tertium comparationis, важно то, что существует значительный запас общечеловеческих понятий. На это указывал еще В. фон Гумбольдт, предлагая исследовать «отношение языков к миру представлений, являющихся их общим содержанием» (Гумбольт В. фон., 1964. - 496 с.). В связи с этим должно быть найдено универсальное понятийное ядро, что позволит внутри отдельных языков выделить семантические поля (группы), соотношение с тем или иным универсальным понятием или понятийным комплексом.
Существование общих и индивидуальных черт в разных языках есть результат отражения разных свойств мира в мировых языках. Сознание человека отражает эти свойства в виде целостного психического образа или картины мира, или когнитивной модели мира, закрепляя этот образ в языковых формах. Семантические категории отражают когнитивные категории и представляют чувственный опыт сообразно со способами, характерными для каждого конкретного языка, возникает вопрос об адекватности репрезентирующей системы или проблеме взаимодействия и взаимовлияния когнитивной и языковой моделей - языковой относительности.
Категоризация в когнитивной лингвистике - это мысленное отнесение объекта к определенной категории, которое внешне осуществляется с помощью языка. При этом чувственно воспринимаемые объекты образуют естественные категории, а когнитивные, концептуально обусловленные объекты - семантические категории. Элементы категорий между собой неоднозначны. Во внутренней структуре категорий обнаруживаются центральные, более типичные для данной категории элементы - прототипы (прототипическое ядро) - и менее типичные элементы. В рамках прототипического подхода особое внимание уделяется теории прототипов. Наиболее разработанными признаются семантика прототипов Э. Рош, семантика стереотипов Х. Патнэма и концепция фамильного (семейного) сходства Л. Виттгенштейна.
Прототипические элементы когнитивных категорий обладают наибольшим количеством характеристик, общих с другими членами данной категории, и наименьшим количеством признаков, характерных для членов других категорий. Соответственно прототипические элементы одних категорий максимально отличаются от прототипических элементов других категорий. Непрототипические или промежуточные (между категориями) элементы имеют лишь некоторое число характеристик, общих с другими элементами данной категории, и обнаруживают целый ряд признаков, свойственных и другим категориям. Это также говорит о том, что категориальные границы носят неопределенный характер.
Когнитивная модель мира - это концептуальная репрезентация действительности в многообразии его внешних и внутренних связей, существующая в виде определенной системы понятий. Взаимоотношение реального мира, когнитивной и языковой моделей мира, которые репрезентируют друг друга, является одной их наиважнейших проблем в современной науке. Основой когнитивной модели мира служат когнитивные (понятийные) категории, языковой модели мира - семантические модели языка. Семантические категории отражают когнитивные категории, что требует рассмотрения проблемы взаимодействия и взаимовлияния языковой и когнитивной моделей - языковой относительности.
В иерархии категорий существуют суперординатный, базисный (средний) и субординатный уровни. Напр., в иерархии «сладкое - десерт - пудинг» сладкое -- суперординатный уровень, десерт -- базовый уровень, а пудинг - субординатный уровень. В выборе наименования человек придерживается стратегии, которая заставляет его выбирать из ряда наименований то, которое относится к базисному уровню. Наименования базового уровня образуют ядро языкового лексикона и являются наиболее вероятными кандидатами концептуальных универсалий.
Для разработки лексико-семантической типологии языков на материале инвариантного семантического поля (группы) необходимо выявить и систематизировать внутриструктурные синхронные отношения между единицами каждого из языков. При анализе семантических отношений между единицами такого поля может использоваться метод семантического поля и компонентной структуры его единиц. Полевой подход есть одновременно метод системного анализа лексики и теории ее структурной организации. Компонентный анализ включает в себя аспекты полевой теории. Но если полевая теория ориентирована на строение и взаимодействие целых лексических массивов в языковом лексиконе и выразительных средств языка, то компонентная теория ориентирована на строение и взаимодействие частиц дискретных единиц языка. Компонентный анализ есть попытка использования в семантике структурного лингвистического анализа. Метод компонентного анализа - метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, имеющий целью разложение значения на минимальные семантические составляющие. Под минимальной семантической составляющей подразумевается «сема». Задачей компонентного анализа является описание лексических значений языковых единиц посредством определенного набора сем, т.е. семантическое моделирование «кусочка» общей семантической системы языка. Дифференциальное содержание (совокупность различительных признаков) элемента выявляется через проверку его противопоставлений (оппозиций и контрастов) другим элементам либо в парадигматическом классе, либо в синтагматической последовательности. Семная структура значения наименования (семемы) должна учитывать только структурно необходимые и вместе с тем достаточные компоненты, соответствующие характерным признакам категории.
Для описания системных связей отдельных лексико-семантических групп в рамках анализируемой тематической группы было проведено:
а) разложение лексического значения слова на признаки;
б) установление инвариантных и дифференциальных признаков;
в) выявление структурно-семантической организации группы на основании тех оппозиций, которые наблюдаются между ее членами.
Поскольку значения наименований пищи, в основном, моносемантичны и мало зависят от дистрибуции, то для нахождения семантических инвариантных дифференциальных признаков проводится компонентный анализ на уровне предметно-логического значения. Компонентный анализ позволил представить значение каждого наименования пищи сложной единицей плана содержания, разложенной на составляющие ее элементарные семантические компоненты как дифференциальные семантические признаки.
Единицей фактического материала в настоящем исследовании служит наименование и результат наименования - номинация, которая может выражаться словом или устойчивым словосочетанием.
Наименования пищи образуют простую семантическую систему, номинации образуют замкнутую (ограниченную от других) группу, их денотаты дискретны - тот или иной признак либо присутствует в данном наименовании, либо отсутствует в нем, постепенное нарастание признака невозможно.
Лексическое значение каждого наименования пищи представляются в виде пучков дифференциальных признаков: 1) порядок подачи на стол; 2) температура; 3) исходный продукт; 4) базовый компонент и т.д.
Зафиксированные инвариантные и дифференциальные признаки наименований пищи являются тем связующим началом, которое определенным образом организует лексические единицы исследуемой ТГ. Так, например, лексические единицы азу, бифштекс, бефстроганов, гуляш, жаркое, лангет объединяет один и тот же признак «базовый компонент: мясо». Семантический компонент «пищевой продукт, готовый к употреблению» является инвариантным компонентом в структуре исследуемых лексических единиц, т. к. он обязательно присутствует в смысловой структуре наименований ТГ в комбинации с различными дифференциальными семантическими признаками, в силу которых наименования пищи вступают друг с другом в различные семантические связи.
Внутри тематической группы наименования объединяются по какому-либо одному из присущих им дифференциальных признаков («порядок подачи на стол», «базовый компонент», «вкус», «дополнительный компонент», «способ приготовления», «способ употребления» и др.), образуя более мелкие группировки (лексико-семантические группы, лексико-семантические субгруппы, лексико-семантические подгруппы и т.д.). Дифференцирующие семы отражают как собственные признаки предмета (размер, форма и т.п.), так и относительные (функция, порядок подачи блюда на стол, национальная принадлежность реалии и пр.).
В пределах ТГ наименования пищи объединяются по одному семантическому признаку и противопоставляются по-другому (например, суп и окрошка интегрируются по признаку «порядок подачи на стол - первое блюдо» и дифференцируются по признаку «температура»).
На основании логических связей, лежащих в основе семантических связей наименований пищи, выделяются: а) эксклюзивные (видовые) наименования, которые обладают более узким значением, относятся к более узкому кругу понятий, основываются и строятся на эксклюзивных парадигматических отношениях, т. е. на соподчинительных смысловых связях: омлет, яичница, гоголь-моголь, глазунья и др.; б) инклюзивные (родовые) наименования, которые обладают более широким значением, относятся к более широкому кругу понятий и основываются на инклюзивных, т. е. подчинительных отношениях с видовыми названиями (каша - гречка, овсянка, геркулес, кондер, крупеник и др.; овощи - помидор, огурец, свекла, перец и др., хлеб - батон, буханка, булка, калач, каравай, коврига, ситный и др.). Между собой инклюзивные наименования находятся в эксклюзивных отношениях. Эксклюзивные наименования являются гипонимами инклюзивных лексических единиц. Благодаря инклюзивным и эксклюзивным парадигматическим отношениям достигается внутренняя упорядоченность и структурность ТГ «наименования пищи», т. к. противопоставленность слов как элементов системы языка является, вместе с тем, и формой их связи.
Вторая глава «Типология наименований пищи в русском и французском языках» посвящена категоризации денотативной сферы названий еды в языках сравнения, определению структуры ТГ в русском и французском языках, дефиниционному анализу значений единиц, составляющих эквивалентные ТГ.
Любая ТГ обладает рядом типологических характеристик. Исследуемая ТГ «пища» в языках сравнения является семасиологической по способу выделения сем, парадигматической по типу отношений единиц в соответствующей ТГ, простой по актуализации функциональных сем, протяженной по числу дифференциальных сем, открытой по степени проницаемости границ группы.
Архитектоника анализируемой ТГ основывается на иерархическом принципе. Иерархия определяется как набор элементов, состоящих друг с другом в определенных отношениях. В данном исследовании иерархический принцип отношений представлен гипонимией. Гипонимия отражает иерархию отношений между общим и частным, пронизывающих мир снизу доверху (Шафиков С.Г., 1999. -- 92 с., C. 12) и соответствует включению как одному из четырех основных типов логических оппозиций (включение, тождество, пересечение, дизъюнкция), характеризующих отношения элементов языковой системы. Тождество проявляется в денотативной синонимии, при которой два выражения имеют общий смысл; пересечение -- в эквиполентной оппозиции, когда два подмножества имеют общие элементы, различаясь другими элементами; дизъюнкция - в несовместимости двух лексических единиц (Cruse D.A., 1986, 310p., P. 86-87).
Анализируемая иерархическая структура является ветвящейся, так как в отличие от неветвящейся структуры характеризуется признаком дифференциации, которая упорядочивает элементы множества по горизонтали, создавая между ними эквиполентные отношения (Cruse D.A., 1986, 310 p., P. 86-87). Рассматриваемый в данном исследовании тип ветвящейся структуры является непропорциональной таксономией, которая характеризуется различным числом ветвлений. Такая лингвистическая структура связана, прежде всего, с разнообразием предметов экстралингвистической реальности. Продукты питания, в том числе отдельные кушанья, с каждым годом становятся все разнообразней, появляются новые рецепты блюд, которые представляют собой новые комбинации деталей, соответствующие в лингвистической структуре новым комбинациям компонентов значения. Традиционные национальные, региональные блюда в открытом обществе проникают в культуру питания других стран. Номинации реалий и их семантика заимствуется языком. Все это приводит к возникновению новых ветвей иерархической структуры в языке.
ТГ «пища» состоит из лексико-семантических групп и субгрупп разных уровней абстракции. Значение лексической единицы более высокого уровня составляет элемент значения лексической единицы нижнего уровня. Этот принцип подтвердился при анализе наименований пищи в языках сравнения.
В русском языке наименования пищи находятся в иерархических отношениях и располагаются на трех уровнях абстракции. К первому наиболее абстрактному суперординатному уровню относятся наименования с наименьшим количеством интегральных компонентов: еда2. - то же, что пища (СО), жранье - груб.-прост. то же, что жратва (БАС), жратва2. - груб.-прост. еда, пища (БАС), кормёжка2. - прост. пища, еда (БАС), кушанье - собир. устар. яства, еда, пища (БАС), пища - то, что едят, чем питаются (БАС), снедь - собир. (разг.) пища, еда (СО), харчи - прост. еда, пища (СО), яство - устар. еда, кушанье (СО). Поскольку денотативные значения данных наименований совпадают, то соответствующие им семемы тождественны по образующим их семантическим (специфическим) компонентам (далее СК). В качестве гиперонима выступают номинации еда2, кушанье, пища, блюдо2 в значении «кушанье». Суперонимами ТГ являются единицы базового уровня гастрономия, пищевое довольствие, провизия, продовольствие, пропитание. Базовый уровень составляют также номинации мясо, рыба, овощи, фрукты, ягоды, хлеб и др., которые являются родовыми номинациями по отношению к лексическим единицам третьего, четвертого и пятого уровней иерархии наименований пищи.
Ко второму базовому уровню относятся единицы, смыслы которых делят ТГ «пища» на 10 лексико-семантических групп (далее ЛСГ): «наименования пищи», «наименования первых блюда», «наименования вторых блюд», «наименования третьих блюд», «наименования приправ», «наименования масла», «наименования молока и молочных продуктов», «наименования хлебобулочных изделий», «наименования национальной и региональной пищи», «наименования обрядовой пищи». В значения наименований входит гиперсема «пища», родовые семы «порядок подачи на стол» и «источник/исходный компонент». Эти наименования являются гиперонимами по отношению к единицам третьего уровня. К единицам второго уровня относятся лексические единицы первое, второе, завтрак, обед, ужин, закуска, десерт, сладкое, консервы и др. Особое место занимает номинация второго уровня абстракции кухня3. - подбор кушаний (СО) в сочетаниях русская кухня, национальная кухня, кавказская кухня и т.д., характеризующаяся наличием сем «национальная принадлежность»/«территориальная/региональная принадлежность» [СК (русский): (национальный): СК (кавказский) ] и «количество» [СК (подбор блюд)]. Иерархическая структура наименований, соответствующих семемам группы, представляет собой таксономию, состоящую из нескольких уровней. Напр., номинация кондитерские изделия располагается на втором базовом уровне иерархии. Наименования выпечка, печеное, тесто и др. располагаются на третьем уровне распределения номинаций и находятся в гипер-гипонимических отношениях с наименованиями, располагающимися на четвертом уровне иерархии, напр., печенье, пряник, пирожное, торт.
В структуру ЛСГ входят субгруппы, наименования которых составляют третий уровень иерархии. Так, напр., в рамках ЛСГ «хлебобулочные изделия» выделяются субгруппы «наименования хлеба», «наименования булочных изделий», «наименования частей хлеба» и пр. Чаще всего наименования субгрупп представляют второй уровень абстракции: каша, яйца, приправа, соус, кондитерские изделия, фрукты и др. Единицы третьего уровня иерархии наименований являются субординатами по отношению к лексическим единицам четвертого уровня, которые входят в подгруппы и микрогруппы, выделяемые в рамках субгрупп.
Исходя из традиционного отношения русских к еде определились основные (прототипические) характеристики пищи в русском языке: «количество» [СК (обильный): (много еды)], «состояние/свойство» [СК (сытный): (разнообразный): (богатый)]; «вкус» [СК (вкусный)], «запах» [СК (ароматный)] и др.
Субординация уровней иерархии ЛСГ «пища» во французском языке представляет собой сложную разветвленную организацию.
К первому наиболее абстрактному суперординатному уровню относятся наименования, являющиеся стилистическими синонимами, с наименьшим количеством интегральных компонентов: aliment, denrйe, chиre, comestible2, croustille2, nourriture, provision, repas. Соответствующие им семемы тождественны по образующим их семантическим (специфическим) компонентам.
Ко второму базовому уровню иерархии наименований относятся единицы, смыслы которых делят ТГ «пища» на 10 лексико-семантических групп, выделенных по порядковому («первые блюда», «вторые блюда», «третьи блюда»), функциональному («обрядовые блюда», «приправы, пряности, соусы», «консервы»), базово-компонентному («хлебобулочные изделия», «молочные продукты», «масло») принципам.
В структуру ЛСГ входят субгруппы, наименования которых составляют третий уровень иерархии. В качестве основного принципа выделения субгрупп принят базово-компонентный принцип, напр., в ЛСГ «наименования вторых блюд» входят субгруппы «наименования мясных блюд», «наименования рыбных блюд», «наименования овощных блюд» «наименования блюд из грибов», «наименования блюд из яиц» и т.д. Имена субгрупп представляют второй уровень абстракции: beurre, laitage, pain, lйgume, champignon, pвtes/pвtes alimentaires, crиme и др. Единицы третьего уровня иерархии наименований являются субординатами по отношению к лексическим единицам четвертого уровня, которые, по принятой в методике полевого анализа терминологии, входят в подгруппы, микрогруппы и сегменты микрогрупп, выделяемые в рамках субгрупп. Они дифференцируются семами «температура» (напр., «наименования горячих блюд», «наименования холодных блюд»), «национальная принадлежность реалии»/«территориальная/региональная принадлежность реалии» (например, «наименования национальных/региональных первых/вторых блюд», «наименования южных фруктов» и др.) «способ приготовления», «консистенция» и т.д.
Особое значение при компонентном анализе значений имеет выделение прототипических признаков. Исходя из традиционного отношения французов к еде как к обязательному атрибуту жизни, определились основные (прототипческие) характеристики пищи во французском языке: «качество» [СК (+modeste): (+qualitй): (+trиs bon): (+excellent): (-grossier)], «количество» [СК (copieux): (somptueux)], «базовый компонент» [СК (viande): (poisson): (lйgume)]; «вкус» [СК (+exquis): (+dйlicieux): (-peu appйtissant): (-mauvais): (-gros)], «запах» [СК (-infect): (+aromatique): СК (+piquante) ]; «внешний вид» [СК (soignй): (bien)] и др.
В третьей главе «Сопоставление семантической структуры наименований ТГ «пища» в сравниваемых языках» проводится сравнительный анализ лексических единиц ТГ «пища» в русском и французском языках.
Определенная часть наименований пищи по набору сем и семных компонентов в значениях, отраженных в словарных дефинициях, является общей для двух языков и культур. Примером этому могут служить семемы со значением «общие наименования пищи». Однако при анализе компонентной структуры лексических единиц исследуемых эквивалентных групп наглядно проявились черты различия между двумя языками. Русский язык проявил большее стремление к экономии языковых средств, что нашло отражение во введении в определения лексических единиц интегральных сем. Французский язык вводит в определение значения части слов дополнительные дифференциальные семы, что свидетельствует о стремлении к уточнению, конкретизации значения слова, обозначающего пищу. Это дает возможность, например, в ЛСГ «наименования вторых блюд», говорить о более разнообразной и широкой системе единичных номинаций пищи во французском языке (volaille, grouse, bavette, araignйe, йpigrammes d'agneau, collet, contre-filet1, filet mignon, flanchet, faux-filet, onglet, noix de cфtelette, rвble, grasset и др.), в отличие от русского языка, который в качестве наименований различных кушаний использует одни и те же лексические единицы (мясо, рыба, овощи, грибы, макароны и др.).
Эквивалентные семантические группы в языках сравнения различаются количеством анализируемых семем (892 семемы в русском языке и 1578 семем во французском языке). Большее количество актуализированных смыслов во французском языке свидетельствует о тенденции к сохранению исконных лексических единиц и активной адаптации заимствованных лексических единиц. Иерархическая семантическая структура лексических единиц ТГ «пища» отличается в языках сравнения количеством субгрупп второго уровня абстракции (42 в русском языке, 50 во французском языке) и третьего уровня абстракции (70 в русском языке, 156 во французском языке).
Субгруппы в сравниваемых языках отличаются количеством ответвлений и относительной процентной соотносимостью лексических единиц. Например, в субгруппе «наименования хлебобулочных изделий» количество семем составляет в русском и французском языках 68 и 62 единицы соответственно, в субгруппе «наименования обрядовой пищи» - 19 и 15 единиц и т.д. В сравниваемых языках количественно не соотносятся семемы в субгруппах «наименования масла» (9/29 единиц), «наименования пищи» (93/139 единиц), «наименования приправ» (51/ 106 единиц), «наименования молока и молочных продуктов» (32/140 единиц), «наименования вторых блюд» (303/631 единица) и др.
Количество наименований базового уровня в русском языке составляют 10.31% от общего числа наименований, во французском языке 8,87%. Это связано, в первую очередь, со стремлением французского языка к большей конкретизации, что и объясняет более сложную семную структуру лексических единиц анализируемой группы.
Языки сравнения различаются таксономической глубиной. В семной организации номинаций пищи фиксируются общие для русского и французского языков интегральные семы «способ приготовления», «базовый компонент», «потребитель», «консистенция», «функция», «температура», «качество» и т.д. Существование индивидуальных сем связано с феноменом языковой относительности, обусловленным различием и глубиной опыта в разных языковых культурах. Напр., семы «базовый компонент», «дополнительный компонент» зафиксированы в значениях лексических единиц 9 ЛСГ сравниваемых языков, сема «состояние/свойство» участвует в семной организации лексических единиц 7 ЛСГ, сема «характеристика базового компонента» - в значениях лексических единиц 5 ЛСГ двух языков. В сравниваемых языках в семной структуре лексических единиц анализируемой группы зафиксирована 71 дифференциальная сема. Актуализированными семами являются признаки «базовый компонент», «дополнительный компонент», «состояние/свойство», «характеристика базового компонента», «территориальная/региональная принадлежность реалии». Однако во многих случаях пропорциональность актуализации дифференциальных сем отсутствует. Так, в русском языке максимально актуализирована сема «источник/исходный компонент», более активны семы «условия функционирования реалии», «разновидность/сорт». Во французском языке в семной структуре лексических единиц, анализируемой ТГ, в отличие от русского языка, более активно функционируют семы «порядок подачи», «время функционирования реалии», «способ употребления», «сфера функционирования реалии», «температура», «цвет», «запах», «посуда», «потребитель». В языках сравнения совпадают 52 семы (73,23%) из общего числа сем, составляющих семную организацию лексических единиц анализируемой ТГ. В семной организации лексических единиц, называющих пищу, в русск. языке выделено 55 индивидуальных сем (77.46%), во франц. языке - 68 (95.77%). В качестве единичных в русском языке выступают 3 семы, во французском языке - 17. Это подтверждает тезис о конкретизации значения во французском языке, в котором наличие индивидуальных сем свидетельствует о стремлении языка дифференцировать значения не только в исконных единицах лексического корпуса современного языка, но и в заимствованиях.
Коэффициент совпадения сем для сравниваемых языков составляет 0,852, что свидетельствует об общих тенденциях в номинации реалий и их толкованиях.
Коэффициент универсальности сем в языках сравнения составляет 0,732. Русский и французский языки характеризуются таким относительно высоким коэффициентом универсальности вследствие действия экстралингвистических факторов: пища является тем необходимым явлением, без которого невозможна человеческая жизнь, осознание этого у всех народов одинаковое; история и культура питания у русского и французского народов имеют общие истоки. Это объясняет сходство в количественном и качественном составе семных структур наименований пищи в сравниваемых языках. Однако более высокий уровень кулинарной культуры традиционно выше у французов, история приготовления пищи имеет более длительный период развития, а географическое положение и история страны дали возможность французской кулинарии раньше, чем русской, испытать влияние и, соответственно, заимствование непривычных продуктов, способов приготовления, отдельных блюд и т.д.
Компонентный анализ во многих случаях не позволяет выделить необходимые и достаточные компоненты, образующие семемы, например, продовольствие - съестные припасы, продукты питания, пища (Ефр.), провиант2 - продукты питания (Ефр.) и др., которые являются лексическими единицами первого уровня абстракции в русск. языке; munition de bouche - provision (Robert), victuaille - аliment, vivre2 - nourriture (Dictionnaire de l'Acadйmie franзaise (8e йdition) и др., которые являются лексическими единицами первого уровня абстракции во французском языке. Семный анализ значения лексических единиц на основе дефиниции не дает возможности определить четкие границы между субгруппами. Так, в словарях русского и французского языков одна и та же лексическая единица получает различные толкования: например, бефстроганов - кушанье из мелких кусочков мяса, тушенных в сметане (СО), кушанье из мелких продолговатых кусочков скобленого или нарезанного мяса, тушенного в сметанном соусе (Ефр.); апорт2 -сорт крупных кисло-сладких яблок (БАС), сорт крупных сладких яблок (СО); dоner - repas de midi (Robert), repas du soir (Dictionnaire Littrй); entremets - proprement tout ce qui se fait entre les mets, et, dans le moyen вge, divertissement qui se faisait dans un intervalle du repas (Dictionnaire Littrй), plat que l'on sert entre le rфti et le dessert; pique-nique - repas oщ chacun apporte son plat, paie son йcot. (Robert) и др.
Сравнение эквивалентных ТГ в русском и французском языках показывает, что существуют реалии, которые можно распознать через его существенные свойства - собственные признаки предметов («форма», «цвет», «запах», «консистенция» и др.) и относительные признаки предметов («происхождение», «территориальная/региональная принадлежность реалии», «время функционирования реалии», «время, отведенное на прием пищи» и др.) - и реалии, которые трудно дефинировать в силу «семной размытости». Такая «размытость» находит отражение в словарных дефинициях. Подобные случаи невозможно описать с помощью компонентного анализа, поэтому необходима интеграция методов компонентного анализа и когнитивного подхода с целью достижения более объективных результатов исследования.
Таким образом, компонентное обозрение лексических единиц, называющих пищу в русском и французском языках, показало относительное единство восприятия двумя народами одного из основополагающих фрагментов языковой картины мира. Однако во французском языке отразилось более глубокое и пристальное внимание народа к пище как явлению материальной культуры.
В Заключении резюмируются полученные в ходе исследования результаты, намечаются возможные пути дальнейших исследований в этой области. лексический язык лексика пища
В Приложении 1 представлена семная организация наименований ТГ «пища» в русском и французском языках. В Приложении 2, 3 приведены словари наименований пищи в русском и французском языках соответственно.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях
1. Теоретические основы компонентного исследования лексики// Лингвокультурология и межкультурная коммуникация - М.: Прометей, 2007. - с.141-145.
2. Типология наименований приправ в русском языке// Актуальные проблемы лингвистической культурологии-6. Сборник статей. - М.: Прометей, 2008. - с.96-102.
3. Компонентный анализ лексики. История вопроса. //Научные труды факультета славянской и западноевропейской филологии (2003-2008 гг.). - М., Изд-во «Скиф», 2009. - С. 32-35.
4. Семно-компонентный анализ лексико-семантической группы «соусы» во французском языке. // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради №12 (85). - СПб., 2008. - С. 221-227.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.
реферат [26,0 K], добавлен 23.12.2011Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.
реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013Выявление сходств и различий в макрокомпонентной структуре фразеологических единиц "гастрономического" и артефактивно-вещного культурного кода в русском и чешском языках. Распределение фразеологических единиц на рубрики на основе их образного компонента.
дипломная работа [166,5 K], добавлен 26.07.2017Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.
курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016Определение лексико-семантической системы языка, рассмотрение её функционирования. Анализ истоков возникновения лексических трансформаций. Сопоставление концепта ошибки в русском и французском языках, выявление сходства и различия его реализации в языке.
дипломная работа [96,5 K], добавлен 07.05.2009Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015