Основные типы синкретизма в системе сложноподчиненного предложения (на материале современного французского языка)
Факторы, способствующие появлению синкретизма значений в сложноподчиненных предложениях с исследуемыми подчинительными союзами. Его место в системе обстоятельственных предложений и их типологическая характеристика применительно к французскому языку.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.04.2018 |
Размер файла | 39,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Основные типы синкретизма в системе сложноподчиненного предложения (на материале современного французского языка)
Общая характеристика работы
Реферируемая диссертация посвящена определению статуса и релевантных признаков наиболее распространенных типов синкретичных придаточных предложений, вводящихся многозначными подчинительными союзами и союзными выражениями в современном французском языке.
Объектом исследования являются обстоятельственные придаточные, которые вызывают в настоящее время наибольшие споры и разногласия с точки зрения их места в системе сложноподчиненного предложения. К ним относятся: условно-временные и причинно-временные придаточные с союзом quand; придаточные временные с отношением противопоставления с союзными выражениями tandis que, alors que; придаточные следствия и цели с союзными выражениями de maniиre que, de faзon que, de(en) sorte que; условно-уступительные придаточные предложения с союзным выражением mкme si. Указанные придаточные в определенных контекстуальных условиях могут проявлять своеобразный синкретизм значений в рамках логико-семантических отношений на уровне сложноподчиненного предложения.
Актуальность диссертационной работы обусловлена следующими факторами:
Во-первых, возрастающим интересом современных лингвистов к проблемам определения границ обстоятельственных придаточных предложений и их классификации.
Во-вторых, несмотря на то, что подчинительные союзы не относятся к малоизученной области грамматики, до сих пор существует немало связанных с ними дискуссионных вопросов. В частности во многих французских грамматиках придаточные с одними и теми же союзами включаются в разные типы обстоятельственных предложений. Как показывает аналитический обзор теоретической литературы, наибольшие противоречия среди грамматистов вызывает проблема многозначности подчинительных союзов и вводимых ими придаточных. Основные разногласия при решении данной проблемы объясняются главным образом тем, что большинством грамматистов не учитывается или не принимается во внимание принципиальное различие значений союзов на разных языковых уровнях: весьма часто подчинительным союзам приписываются отдельные частные значения, которые реализуются в конкретных условиях функционирования сложных предложений. Между тем, подчинительный союз, несмотря на его статус служебной части речи, обладает общим значением на уровне лексической единицы. Именно данное общее значение союза, которое можно считать его инвариантным (парадигматическим) значением, должно быть решающим критерием при определении семантических отношений сложных предложений и установлении их типологии.
В-третьих, типичное для обстоятельственных придаточных явление синкретизма изучалось в основном русистами. Во французском языке, хотя и говорится о возможности семантической связи отдельных придаточных, проблема синкретизма как таковая специально не ставится.
Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что в предлагаемой работе на основе обширного фактологического материала проводится комплексный морфолого-синтаксический и семантический анализ широко распространенных в современном французском языке обстоятельственных предложений, функционирующих в качестве придаточных с чисто инвариантным значением и с различными синкретичными значениями. Устанавливается роль подчинительных союзов в структурно-семантической организации сложноподчиненного предложения и уточняется их место в системе подчинительных союзов современного французского языка. Определяются понятия «многозначность» и «синкретизм» применительно к простым союзам, союзным выражениям и придаточным предложениям в составе сложноподчиненного предложения.
В диссертации впервые при помощи специально разработанных критериев проводится разграничение союзов / союзных выражений, обладающих чисто инвариантным значением и комплексом дополнительных значений на базе основного (инвариантного) значения. Определение статуса союзов, обладающих различными характеристиками, и вводимых ими обстоятельственных придаточных в аспекте соотношения таких явлений как многозначность / синкретизм составляет новизну диссертационного исследования.
Целью работы является уточнение понятия синкретизм по отношению к сложноподчиненному предложению и определение основных признаков синкретичных придаточных в составе тех обстоятельственных предложений, которые трактуются во французской грамматике наиболее неоднозначно.
В соответствии с целью исследования в диссертации ставятся следующие конкретные задачи:
1. Выделить для анализа корпус наиболее употребительных предложений с многозначными подчинительными союзами, грамматический статус которых в лингвистической литературе является спорным и определить их место в системе сложного предложения.
2. Установить спектр отношений внутри сложноподчиненных предложений с подчинительным союзом quand, союзными выражениями tandis que, alors que, de maniиre que, de faзon que, de(en) sorte que, mкme si и выявить условия их реализации.
3. Определить факторы, способствующие появлению синкретизма значений в сложноподчиненных предложениях с указанными подчинительными союзами.
4. Выявить структурно-семантические признаки обстоятельственных предложений в их взаимодействии и основные особенности их связочных средств.
5. Определить место синкретичных единиц в системе обстоятельственных придаточных предложений и дать их типологическую характеристику применительно к французскому языку.
Для решения поставленных задач в диссертационной работе использовались методы структурно-семантического, сравнительно-сопоставительного, функционального анализа. Основным методом исследования явился сравнительно-сопоставительный анализ семантических и функциональных свойств каждого из рассматриваемых союзов / союзных выражений в зависимости от его синтаксического (иногда лексического) окружения. Применялись приемы трансформации (перестановка, элиминация, субституция). Анализ и описание союзов осуществлялись как на уровне парадигматики (сопоставление отдельных союзов друг с другом в общей системе союзов), так и на уровне синтагматики (сочетаемость союзов в рамках предложения). В ряде случаев привлекался контекстуальный анализ. Использовался метод прямого количественного подсчета.
Теоретическими предпосылками исследования являются следующие положения:
1. Появление новых значений у подчинительных союзов представляет собой живой и продуктивный процесс, который происходил на протяжении всего исторического развития французского языка и продолжается в наши дни.
2. Подчинительные союзы и вводимые ими придаточные предложения обладают комплексом лексических, морфологических и синтаксических признаков, отличающих их друг от друга.
3. Подчинительному союзу присуще, за исключением синтаксических союзов, определенное лексическое значение вне структуры предложения. Наличие лексического значения является необходимым условием для выделения в подчинительном союзе парадигматического значения. Парадигматическое значение союза - это то общее значение, которое он имеет на уровне лексической единицы, а не в составе сложного предложения. Общее парадигматическое значение союза реализуется в виде различных синтагматических значений в составе сложного предложения. Синтагматические значения, приобретаемые подчинительным союзом, обусловливаются контекстуальными условиями, а именно: лексическими, синтаксическими и морфологическими признаками придаточного предложения и сложного предложения в целом.
4. За основу внутренней классификации отдельных типов обстоятельственных придаточных должен приниматься тот признак, который для данного типа является наиболее существенным и определяет его специфику.
Материалом исследования послужили около 2500 примеров, полученных методом сплошной выборки из художественных произведений современных французских писателей, статей из французских газет за последние 6 лет, а также из электронных версий газет и журналов в сети Интернет. В ряде случаев использовались данные толковых словарей.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Отдельно взятые подчинительные союзы, то есть союзы / союзные выражения на уровне лексической единицы обладают лексическим значением, хотя, в отличие от лексического значения знаменательных частей речи, союзы обладают максимально высокой степенью его обобщенности.
2. В придаточных предложениях с временным союзом quand возможен синкретизм значений времени и условия, времени и причины. Появлению в придаточных предложениях времени с союзом quand синкретичных условно-временных и причинно-временных значений способствуют следующие факторы: соответствующая аранжировка временных форм, определенная комбинация модальных характеристик, контекст, общая семантика и структура предложения.
3. В придаточных временных предложениях с союзными выражениями alors que и tandis que возможен синкретизм значений времени и противопоставления. На реализацию дополнительного значения противопоставления в синкретичных придаточных предложениях с союзными выражениями alors que и tandis que влияет комплекс лексико-грамматических факторов: употребление антонимов, форм conditionnel, отрицательная форма глагола-сказуемого в придаточном предложении, вопросительная целеустановка.
4. В придаточных предложениях следствия с союзными выражениями de maniиre que, de faзon que, de(en) sorte que возможен синкретизм значений следствия и цели. В придаточных предложениях с данными союзными выражениями с семантикой следствия появление дополнительного значения цели зависит в первую очередь от употребления форм subjonctif, а также повелительной формы глагола-сказуемого в главном предложении (часто глагола faire) и вопросительной целеустановки.
5. Специфика союзного выражения mкme si заключается в том, что его инвариантное значение является одновременно синкретичным и единственным значением (инвариантное значение = синкретичное значение = единственное значение).
6. Синкретичные обстоятельственные предложения со сложной семантикой, складывающейся на базе двух значений, неравноценны. Одни из них являются стабильными (классический пример синкретизма - условно-уступительные придаточные предложения с союзным выражением mкme si, которые отличаются нерасчлененностью, слитностью двух обстоятельственных значений внутри единой союзной формы).
Другие (условно-временные и причинно-временные придаточные с союзом quand; временные с оттенком противопоставления с союзными выражениями tandis que, alors que; придаточные следствия и цели с союзными выражениями de maniиre que, de faзon que, de(en) sorte que) характеризуются тем, что на их доминирующее (инвариантное) значение наслаивается дополнительное обстоятельственное значение.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что проведенный анализ способствует дальнейшей разработке многих проблем синтаксиса французского языка. Его результаты дают возможность более глубокого освещения структуры сложноподчиненного предложения и типов подчинительных связей в сфере обстоятельственных придаточных. Проведенный анализ может способствовать дальнейшему изучению функциональных и семантических свойств союзов и разработке общей (и еще далекой от разрешения) проблемы границ предложения. Полученные результаты создают базу для проведения других типологических исследований в области синтаксиса французского и других языков.
Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в практике преподавания французского языка, теоретической грамматике и стилистике. Результаты исследования перспективны в плане их использования при составлении спецкурсов по синтаксису сложного предложения, в курсе перевода при изучении тем «Союзы» и «Сложноподчиненные предложения с обстоятельственными придаточными», а также при составлении различных пособий по теоретической и практической грамматике, при разработке тематики курсовых и дипломных работ.
Материал диссертации может быть использован в теоретическом курсе грамматики французского языка в разделе, посвященном синтаксису сложноподчиненного предложения, в частности, при освещении вопроса о характере значения союзов и семантических отношений между компонентами сложноподчиненного предложения.
Поставленная цель и задачи определили структуру диссертации, которая состоит из введения, пяти глав, заключения и библиографии. В конце каждой главы приводятся выводы.
Во введении дается обоснование проблематики исследования, его актуальности и научной новизны; определяются объект и методы исследования; формулируется его цель и обозначается круг задач; излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой (теоретической) главе «Основные теоретические проблемы, связанные с явлением синкретизма в придаточных обстоятельственных предложениях» освещается состояние научной разработанности проблемы; уточняется понятийный аппарат, необходимый для решения поставленных задач; разрабатываются критерии выявления синкретичных единиц; проводится отграничение синкретизма от смежных с ним типов формально-содержательной асимметрии (полисемии, омонимии и контаминации), на основании чего дается определение и характеристика синкретизма семантико-синтаксических значений. Здесь же рассматриваются различные типы синтаксического синкретизма и принципы их разграничения. Уточняется понятие «внешнего» и «внутреннего» синкретизма и даются их основные характеристики. Ставится проблема соотношения синкретизма придаточных предложений и полисемии союзов. Для выявления случаев синкретизма автор предлагает использовать модель анализа по определенным критериям.
Во второй главе «Придаточные обстоятельственные предложения
с союзом quand» анализируется семантика и грамматический статус союза quand в предложениях c временным значением и в предложениях с дополнительными условным и причинным значениями. В главе проводится анализ употребления модально-временных форм, семантического и структурного соотношения частей обстоятельственных предложений, взаимодействия союзов с различного рода актуализаторами, возможности/ невозможности сочетания с определенными семантическими группами глаголов, влияния контекста на реализацию той или иной семы. Формулируются выводы о том, какие факторы влияют на реализацию чисто временного значения и синкретичных условно-временного / причинно-временного значений.
Третья глава посвящена исследованию придаточных обстоятельственных предложений с союзными выражениями tandis que, alors que. В ней рассматриваются модели сложноподчиненных предложений с союзными выражениями alors que, tandis que, способных выражать как чисто временные, так и осложненные семантико-синтаксические значения. В главе проводится сравнительный анализ предложений с союзными выражениями alors que, tandis que c собственно временным значением (= одновременность) и с синкретичными противительно-временными значениями на основе употребления модально-временных форм, структуры обстоятельственных предложений, взаимодействия союзов с различного рода актуализаторами, семантики компонентов сложноподчиненного предложения, влияния контекста на реализацию той или иной семы. Делается вывод о том, какие факторы обусловливают появление синкретичных временных конструкций с дополнительным противительным значением.
В четвертой главе «Придаточные обстоятельственные предложения с союзными выражениями de maniиre que, de faзon que, de(en) sorte que» рассматриваются модели сложноподчиненных предложений, способные выражать как чисто следственное значение, так и осложненные семантико-синтаксические значения следствия и цели. В данной главе ставится также проблема соотношения присоставных и присловных придаточных в сфере сложных предложений с отношениями следствия. В результате сравнительного анализа сложноподчиненных предложений определяются факторы, способствующие появлению синкретичных конструкций со значениями цели и следствия.
В пятой главе «Придаточные обстоятельственные предложения с союзом si и условно-уступительным союзным выражением mкme si» исследуются факторы, способствующие возникновению осложненных условно-уступительных семантико-синтаксических отношений. Анализируется грамматический статус союзного выражения mкme si и его семантика в сравнении с основным и наиболее распространенным типом условных предложений во французском языке с простым союзом si.
В Заключении изложены основные результаты проведенного исследования, обосновывается теоретическая значимость работы и возможности ее практического применения.
Библиография насчитывает 206 работ российских и зарубежных авторов, связанных с проблематикой исследования.
Список текстов, послуживших фактическим материалом для исследования, включает 95 произведений современных французских писателей, а также материалы французских газет и журналов.
Содержание работы
синкретизм французский язык сложноподчиненный
В трактовке понятия «синкретизм» различными лингвистами наблюдаются значительные расхождения, что является следствием многоаспектности языковых явлений. В диссертации была поставлена проблема границ между синкретизмом и другими смежными явлениями (полисемией, омонимией, контаминацией).
Синкретизм как свойство языкового знака, очевидно, может пониматься в двух смыслах - в широком и узком. В широком смысле синкретизм трактуется как нерасчлененность, недискретность, слитность вообще. При таком понимании синкретизма к нему с полным правом можно отнести все проявлении асимметрии языкового знака: омонимию, полисемию, полифункциональность, синонимию, вариантность и т.д. - что, собственно, и делают многие языковеды, - так как во всех этих явлениях представлена нерасчлененность какой-то из сторон знака-либо содержательной, либо формальной. Любой случай слитности двух (или более) сущностей в одной есть с этой точки зрения синкретизм (например, неразрывность грамматического и лексического значений в одной единице, коннотативно-денотативный синкретизм и т.п.).
В диссертации полисемия определяется следующим образом: слово А считается многозначным, если для любых двух его значений аi и aj найдутся такие значения a1, a2,…, ak, ai, что ai сходно с a1, a1 - с a2 и т.д., ak - с ai и ai - с aj. Определение не требует, чтобы общая часть была у всех значений многозначного слова; достаточно, чтобы каждое из значений было связано хотя бы с одним другим значением. Понятие омонимии трактуется как звуковое совпадение различных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом. Под контаминацией понимается объединение в речевом потоке структурных элементов двух (или нескольких) языковых единиц на базе их структурного подобия или тождества, функциональной или семантической близости, в результате которого образуется третий элемент.
Однако, при анализе конкретных языковых единиц используется и другое понимание синкретизма - в более узком смысле, а именно как совмещение функций или значений в одной единице выражения не только в парадигматическом плане, но и в синтагматическом. В связи с этим возникает необходимость отграничить данный тип асимметричного дуализма языкового знака (в узком смысле) от других, смежных с ним типов. В диссертации использовалось данное понятие только в узком понимании, а именно: синкретизм семантико-синтаксических значений (в отличие от всеобщего лингвистического синкретизма). Синкретизм семантико-синтаксических значений рассматривается в данной работе в синхронном аспекте, не как процесс, а как статус синтаксических единиц.
Таким образом, синкретизм в синтаксисе - это явление, которое отражает связь различных логических и хронологических отношений объективной действительности средствами языка. Появление синкретичных единиц объясняется как результат процесса абстрагирования, когда «явление воспринимается и отражается в языке в совокупности все большего числа признаков, если нет необходимости выразить определенный конкретный признак или конкретный вид зависимости действий» [Варшавская].
Синкретизм семантико-синтаксического значения обладает своей спецификой в ряду других типов синтагматической неоднозначности («двусмысленностей», «двузначностей») и характеризуется следующими признаками:
а) в синкретичной единице одновременно реализуются два (или более) значения, законы синкретизма действуют внутри одного знака;
б) дискретность совмещаемых одной формой (структурой) значений сохраняется;
в) понятие «синкретизм» целесообразно использовать, в частности, применительно к логико-семантическим отношениям, возникающим на уровне сложного предложения. При этом основное (парадигматическое) значение многозначного (полисемичного) союза сохраняется, как правило, в любом контекстуальном окружении, где на него могут наслаиваться дополнительные частные (синтагматические) значения, обусловленные различными контекстуальными факторами (лексическим значением составных компонентов предложения, отрицательной формой глагола, общим содержанием сложного предложения и более широкого контекста);
г) семантико-синтаксический синкретизм служит для отражения сложного переплетения отношений между явлениями объективной действительности;
д) синкретизм - следствие уплотнения содержательной стороны синтаксического знака, и, следовательно, проявления экономии синтаксических средств;
е) синкретизм - потенциальная и активная сущность, точка взаимодействия синтагматики и парадигматики.
Основываясь на критическом изучении материала по проблеме синкретизма, в диссертации определен синкретизм семантико-синтаксических значений как частное проявление языковой категории формально-содержательной асимметрии, при котором в речевом употреблении в одной структуре совмещаются два (или больше) значения.
Понятия полисемии и синкретизма, хотя они и тесно связаны между собой, представляют различные явления. Термин «синкретизм» целесообразно использовать применительно к логико-семантическим отношениям, возникающим на уровне сложного предложения. Многозначность реализуется на уровне союзов, многие из которых потенциально содержат в своей семантической структуре не одно, а несколько значений.
Таким образом, многозначность и синкретизм являются взаимодополняющими друг друга языковыми явлениями, составляющими единое целое. Реализация синкретизма на уровне логико-семантических отношений в сложном предложении возможна благодаря полисемии (многозначности) союзов и союзных выражений.
Во французских грамматиках вопросы синкретизма сложноподчиненного предложения затрагиваются обычно в связи с анализом отдельных типов придаточных. Синтаксисты констатируют, в частности, наличие причины у временных придаточных, уступительных значений у придаточных условия и следствия и др. (работы G.et R. Le Bidois, W. Wartburg et P. Zumthor, H.-D. Bйchade, M. Grйvisse, C. de Boer, S. Allaire, Н.М. Васильевой, В.И. Павловой; диссертации А.В. Коберник, Л.М. Маргулиной, З.Д. Сушицкой и др.)
Изучение синкретичных явлений позволяет более гибко классифицировать структурно-семантические типы, выявляет звенья, объединяющие синтаксические структуры в динамическую систему взаимодействующих единиц.
На основе установленных признаков синкретизма в диссертации было проведено исследование сложноподчиненных предложений, в которых взаимодействуют в той или иной форме наиболее типичные логико-семантические отношения: условие, причина, время, противопоставление, уступка, цель, следствие.
В сфере временных придаточных к синкретичным придаточным относятся в первую очередь предложения с союзом quand. По сравнению с другими временными союзами его специфика состоит в том, что помимо временного (одновременность и следование), он при определенных условиях может приобретать дополнительное значение условия или причины.
Cинкретичные условно-временные придаточные предложения.
Исследованный материал дает основание для выделения 2-х типов условно-временных предложений:
1 тип - на временное значение союза quand наслаивается условно-уступительное значение, свойственное союзному выражению mкme si. Этому способствуют:
- употребление conditionnel: возможны различные временные сочетания - prйsent (в придаточном предложении) - conditionnel prйsent (в главном предложении) - одновременность: «Quand je devrais l'attendre [l'inspiration] dix ans, disait-il, je l'attendrais» (Aymй) = mкme si;
следование: «Quand il me l'offrirait pour rien, je n'en voudrait pas! = mкme s'il offrait pour rien = quand bien mкme (Dictionnaire du franзais vivant). Ирреальность в плане прошедшего (ирреальное условие) может передаваться сочетанием conditionnel passй - conditionnel passй: одновременность: «Quand vous me l'auriez affirmй, je ne l'aurais pas cru» = mкme si (Wagner, Pinchon).
следование: Je ne serais pas venu а bout d'achever, quand j'aurais travaillй toute la journйe. (Dictionnaire de l'Acadйmie franзaise)
- часто союз quand встречается в виде вариантов quand mкme/ quand bien mкme, которые более экспрессивно, чем quand подчеркивают предполагаемый характер действия. После quand (bien) mкme используется условное наклонение Je t'aime quand mкme je ne devrais pas. (Sagan). Je serais votre ami, quand mкme ou quand bien mкme vous ne le voudriez pas. (Dictionnaire de l'Acadйmie franзaise).
2 типом осложненного условно-временного значения являются предложения, в которых одновременность, как правило, сопровождается типизацией, обобщением, создающими условно-временное значение c параллельным употреблением глаголов главного и придаточного предложений в форме prйsent de l'indicatif (в частности, ярким примером служат пословицы - аккумуляторы человеческого опыта). Дополнительное условное значение появляется в следующих случаях:
- если подлежащее в главном и / или придаточном предложениях выражено неопределенно-личным местоимением - Quand on parle du loup, on en voit la queue. (proverbe)=si; Les gens sentent tout de suite, quand on ne cherche а tricher…= si (Boileau-Narcejac).
- либо имеет место пассивная конструкция: Quand le vin est tirй, il faut le boire. (proverbe)= si;
- для условно-временных придаточных характерна препозиция (что соответствует логике условия, которое детерминируется формулой «если-то»): Quand le chat dort, les souris dansent (proverbe); Les autres, ils n'йtaient pas d'accord, c'est зa qui est embкtant, quand on joue tous seul, on ne s'amuse pas et quand on n'est pas tout seul, les autres font tant de disputes. (Simenon).
Синкретичные причинно-временные придаточные предложения.
Дополнительное значение причины появляется при следующих условиях:
- наличие вопроса в главном предложении: с отношением следования: Que valent les promesses de cet homme-lа quand elles ne sont pas signйes devant notaire? (Mauriac) = puisque;
C отношением одновременности: Et qu'avais-je besoin de comprendre bien leur langage [des dйbardeurs, vagabonds, mariniers avinйs], quand toute ma chair le goыtait. (Gide)= puisque;
- отрицательная форма сказуемого в главном предложении:
в значении одновременности: Il ne comprenait pas pourquoi on le dйshabillait quand tous les autres restaient vкtus. (Norman).
- для придаточного характерна постпозиция;
- сказуемое выражено единицами с типовыми значениями: «эмоциональная реакция субъекта», «эмоциональное / физическое состояние (или его изменение)», «изменение обстановки в целом», «оценка или переоценка определенного события», «вынужденное действие», «намерение субъекта»:
Ma solitude avait empirй depuis Christa: quand la jeune fille ne s'apercevait pas de mon existence, ce n'йtait plus de solitude que je souffrais, mais de dйrйliction. (Nothomb).
Помимо предложений с союзом quand синкретичными придаточными с временным отношением являются предложения, вводящиеся специфицированными союзными выражениями tandis que и alors que. Данные союзные выражения функционируют как временные, но могут приобретать и дополнительное противопоставительное значение. Возникновению синкретичных семантических отношений времени и противопоставления способствует отношение одновременности, свойственное данным союзам. Появление дополнительного противительного значения происходит при наличии следующих условий:
- употребление антонимичных элементов в главном и придаточном предложениях в различной синтаксической функции:
L'homme, lui, ne doit pas avoir la tкte couverte, parce qu'il est l'image et (le reflet de) la gloire de Dieu, tandis que la femme (reflиte) le gloire de l'homme. (Pernaud);
…Louis semblait le plus robuste…, tandis que Ferdinand paraissait le plus fragile… (Hйriat);
Il fait bon chez vous, alors que chez moi on gиle. (Robert).
- употребление conditionnel:
Et pourquoi donc est-il lа, а defendre sa vie alors qu'il devrait кtre occupй а jouer avec les enfants qu'il aime tant? (Seigneur). - частое употребление отрицательной формы глагола в придаточном предложении:
- С'est l'une d'entre elles qui m'a donnй la vie, alors que je ne lui avais rien demandй. (Nothomb). - вопросительная форма главного предложения (по форме вопросительным может быть только главное предложение, но это определяет и сообщает всему предложению в целом вопросительную целеустановку):
Comment pouvait-on le juger rйtrograde alors qu'il s'йtait battu sa vie durant pour l'йpuration et l'essor de la danse? (Troyat).
- в связи c частым отсутствием реальной модальности в предложениях противопоставления связано и употребление в них различного типа модальных глаголов (таких как sembler, devoir, pouvoir и др.), не использующихся в предложениях времени:
Philippe semblait йmu alors que, en rйalitй, il devait songer a son noeud de cravate. (Kessel).
Du reste, nous ne pouvons affirmer l'innocence de personne, tandis que nous pouvons affirmer а coup sыr la culpabilitй de tous. (Camus).
- для предложений противопоставления очень типична парцелляция компонента с союзом:
- Depuis la mort de sa fille, il protиge Voidding et ses tueurs. Alors qu'il les soupзonne d'кtre des auteurs de l'accident. (Exbrayat). - для придаточных предложений наиболее характерна постпозиция и совсем исключена интерпозиция:
Ce qui m'intrigue, c'est que cet alibi concerne la soirйe de mardi, alors que la mort de mon client, si j'ai bien compris, est toute rйcente… (Simenon).
В примерах с интерпозицией придаточного предложения идет речь о чисто временном значении:
Charles, tandis qu'il buvait, sentait le regard de l'oncle posй par le cien. (Sabatier).
Термином «предложения следствия» во французском языке объединяются два типа сложного предложения: с присоставным придаточным и с присловным придаточным. Предложения, вводимые союзными выражениями de maniиre que, de faзon que, de(en) sorte que, обозначающие следствие или результат общего содержания главного предложения, являются, естественно, присоставными. Включение же в состав данных союзных выражений прилагательного-определения telle и отсутствие на письме запятой после главного предложения влияет на членение сложного предложения: часть союзного выражения de telle maniиre…, de telle faзon…, de (en) telle sorte… входит в состав главного предложения и становится словом - релятором, а часть que относится к придаточному предложению: L'affaire a йtй rйglйe de telle faзon РР que chacun a йtй satisfait. (Larousse). Mais elle le regarda de telle faзon РР qu'il s'arrкta, hйsita. (Sagan). В результате, подобные сложноподчиненные предложения становятся предложениями с присловными придаточными со значением степени интенсивности признака или действия.
Релевантными признаками, способствующими появлению дополнительного целевого значения в сложном предложении являются:
- употребление subjonctif: - Et vous faites en sorte qu'il soit plus dangereux encore. (Nothomb). - частое употребление повелительной формы глагола-сказуемого в главном предложении (особенно глагола faire): - Et, surtout, faites en sorte que la fкte se dйroule exactement comme prйvu. (Seigneur).
- в состав сложных предложений с дополнительным целевым значением могут входить вопросительные предложения, не характерные для предложений следствия: присловное: Voudriez-vous donc, enfin, faire en sorte que vos services mettent la main sur ce monstre malfaisant? (Seigneur);
- для них характерно употребление в главном предложении лексико-семантических групп глаголов, выражающих активный, контролируемый процесс (в частности, прямопереходными глаголами типа глагола faire):
- Nous faisons en sorte РР qu'il ne s'ennuie jamais. (Pennac);
- для предложений с дополнительным целевым значением возможна лишь полисубъектность: присоставное: Prevenir les gens а l'avance, de faзon qu'ils viennent. (Larousse); присловное: - Nous faisons en sorte qu'il ne s'ennuie jamais. (Pennac).
- так же как все предложения следствия, придаточные предложения следствия с дополнительным значением цели находятся всегда в постпозиции: присоставное: A eux deux ils la couchиrent sur le brancard et la ficelиrent solidement, de faзon que passвt, entre les planches а claire-voie, l'anneau de fer auquel devait кtre attachй un lourd galet. (Leblanc); присловное: Ils йtaient si vicieux, qu'ils avaient ordonnй le repas de telle sorte qu'il n'y ait que des choses difficiles а manger. (Berteaut).
Для собственно следственных придаточных препозиция не исключена:
Afin que cela n'eыt pas l'air d'un envahissement, on procйdait par йtapes. (Simenon).
Особым типом синкретичных придаточных являются предложения, в которых совмещаются значения условия и уступки. К данным придаточным относятся конструкции с союзным выражением mкme si, релевантными признаками которых являются:
- употребление форм предположительного наклонения (сюппозитива) (в отличие от союза si, после которого невозможно употребление ни одной глагольной формы на - r). Futur simple: Je pense donc au final que l'annйe 2008 restera marquйe par des crйations d'emploi, mкme si leur ampleur sera infиrieure au niveau atteint en 2007. (Le Figaro). Сonditionnel prйsent: Pas celui auquel on pense, meme si Amandine Homo aimerait bien dйpasser ses 4,31 m. (L'йquipe);
- неразложимость конструкции mкme si. Наречие и союз, входящие в состав союзного выражения, являются его неотъемлемыми элементами и не могут быть элиминированы без нарушения логико-смысловых отношений между придаточным и главным: Donc, je suis blonde,… et j'ai des yeux verts qui sourient toujours, mкme si je suis triste. (Сauvin).? Donc, je suis blonde,… et j'ai des yeux verts qui sourient toujours, si je suis triste. ? Donc, je suis blonde,… et j'ai des yeux verts qui sourient toujours, mкme je suis triste.
- в отдельных случаях cуществует возможность замены конструкции mкme si уступительным союзом. Это объясняется тем, что союзное выражение mкme si характеризуется наличием уступительного значения, которое не характерно для входящих в ее состав компонентов и возникает именно в результате их семантического единства (действие главного предложения происходит вопреки действию придаточного): Seulement moi, je suis petite, et, lui, mкme s'il n'est pas trиs grand, il est plus fort que moi. (Seigneur).? Seulement moi, je suis petite, et, lui, bien qu'il ne soit pas trиs grand, il est plus fort que moi. Однако рассматриваемое союзное выражение не является абсолютно равнозначным уступительным союзам. Во-первых, уступительные союзы не передают всего комплекса значений конструкции: mкme si не порывает своей связи с условным значением, что делает ее семантику более лмкой. Во-вторых, значительное преобладание в собственно уступительных предложениях сослагательного наклонения во всех стилях речи позволяет считать его четким формальным показателем этого типа предложений. Употребление сослагательного наклонения в придаточных предложениях с союзным выражением mкme si не встретилось.
Проведенное исследование показало, что синкретичные обстоятельственные предложения со сложной семантикой, складывающейся на базе двух значений, неравноценны. В частности, придаточные временные с союзом quand характеризуются тем, что на доминирующее основное временное (парадигматическое) значение наслаиваются дополнительные (синтагматические) значения условия или причины; у придаточных временных предложений с союзными выражениями tandis que, alors que на доминирующее основное (парадигматическое) значение наслаивается дополнительное (синтагматическое) значение противопоставления; придаточные следствия с союзными выражениями de maniиre que, de faзon que, de(en) sorte que отличаются тем, что на доминирующее основное (парадигматическое) значение следствия наслаивается дополнительное (синтагматическое) значение цели. Другая разновидность синкретизма реализуется в предложениях с союзным выражением mкme si. В предложениях, вводимых mкme si, происходит взаимодействие двух обстоятельственных значений - условия и уступки. В результате этого образуется синкретичное придаточное предложение с недифференцированной условно-уступительной семантикой. Подобное условно-уступительное придаточное предложение есть основания считать разновидностью условных придаточных предложений, так как значение уступки накладывается на общее значение условия. Употребление времен сюппозитива в предложениях с союзным выражением mкme si является четким критерием отнесения их к категории условно-уступительных в отличие от собственно уступительных предложений, формальным показателем которых является сослагательное наклонение. То есть для предложений с союзным выражением mкme si инвариантное значение является одновременно синкретичным и единственным значением (инвариантное (парадигматическое) значение = синкретичное (синтагматическое) значение = единственное значение).
Для установления грамматического статуса французских союзов и определения их места в системе представляется возможным использовать понятие центра и периферии языковых единиц, введенное лингвистами Пражской школы, которые рассматривали его как один из типов лингвистических универсалий.
Понятие «центр» можно применить к сложноподчиненным предложениям, в состав которых входят: временные придаточные с союзом quand; временные придаточные с союзными выражениями tandis que, alors que; придаточные следствия с союзными выражениями de maniиre que, de faзon que, de(en) sorte que; условные придаточные с союзом si.
К категории «периферия» целесообразно относить сложноподчиненные предложения, в состав которых входят: условно-временные придаточные с союзом quand; причинно-временные придаточные с союзом quand; временные с оттенком противопоставления придаточные с союзными выражениями tandis que, alors que; следственно-целевые с союзными выражениями de maniиre que, de faзon que, de(en) sorte que; условно-уступительные придаточные с союзным выражением mкme si.
Рассмотренные в диссертации вопросы могут послужить основой в поисках оптимальных критериев типологической характеристики сложноподчиненных предложений не только во французском языке, но и в других языках.
Возможно, что дальнейшая разработка проблемы позволит дать основания для включения явления синкретизма в ряд лингвистических универсалий.
Апробация работы. Основные материалы исследования апробированы на международной конференции «Актуальные проблемы истории и теории романских языков» к 100-летию выдающегося ученого-романиста, доктора филологических наук, профессора Н.А. Катагощиной» в 2008 г., а также на ежегодной научно-теоретической конференции преподавателей, аспирантов и студентов педагогического факультета Института Лингвистики и Межкультурной Коммуникации Московского Государственного Областного Университета (ИЛиМК МГОУ) в 2009 году.
Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях автора
1. Основные проблемы, связанные с анализом синкретизма на уровне сложноподчиненного предложения (на материале французского языка). // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Сборник научных трудов. Выпуск 7. - М.: МГОУ, 2008. - с. 133-144.
2. Синкретизм в придаточных обстоятельственных предложениях с союзом quand в современном французском языке. // Актуальные проблемы истории и теории романских языков. Материалы международной конференции к 100-летию выдающегося ученого-романиста, доктора филологических наук, профессора Н.А. Катагощиной. Москва, 24-25 июня 2008 г. - М.: Диона, 2008. - с. 225-229.
3. Особенности методики преподавания теоретической и практической грамматики в ВУЗе филологического профиля: на материале явления синкретизма в придаточных обстоятельственных предложениях с союзом quand в современном французском языке. // М.: Вестник МГОУ. Серия «Педагогика». - №4 (ноябрь) 2008. - с. 116-121.
4. Проблемы проявления синкретизма в системе сложноподчиненного предложения с временным придаточным (на материале предложений с союзами tandis que, alors que в современном французском языке). // Москва: Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - №4 (ноябрь). - 2008. -
с. 128-130.
5. Синкретизм значений придаточных обстоятельственных предложений с союзными выражениями de maniиre que, de faзon que, de (en) sorte que в современном французском языке./ /Москва: Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - №1 (февраль). - 2009. - с. 149-153.
6. ЕГЭ по французскому языку: подготовка к лексико-грамматическому тесту: особенности придаточных обстоятельственных предложений с союзом quand. // Фестиваль педагогических идей «Открытый урок»./http: //festival.1september.ru/articles/526728.
7. Проявление синкретизма в придаточных обстоятельственных (на материале современного французского языка). // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ в 2009 году (20 апреля 2009 года). М.: МГОУ, 2009. - с. 66-69.
8. Придаточные обстоятельственные предложения с условно-уступительным союзным выражением mкme si. // Функциональный анализ языковых единиц в романских языках. Межвузовский сборник научных трудов. - М.: МГОУ, 2009. - с. 41-53.
9. Об особенностях методики преподавания теоретической и практической грамматики в ВУЗе филологического профиля (на материале явления синкретизма в придаточных обстоятельственных предложениях с союзными выражениями de maniиre que, de faзon que, de (en) sorte que в современном французском языке). // Педагогический процесс в образовательных учреждениях. Выпуск 2. под редакцией И.В. Павлова - Чебоксары, 2009. - с. 81-83.
10. Сложности перевода сложноподчиненных предложений с многозначными подчинительными союзами tandis que и alors que в современном французском языке. // Иностранные языки в школе. - №5 (август). - 2009. - с. 84-86.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013Характеристика лингвистического синкретизма в языкознании и его проявление в системе временных форм на внутри- и межкатегориальном уровнях немецкого языка. Рассмотрение значения естественного языка в исследовании тропеического характера мышления.
курсовая работа [24,2 K], добавлен 23.07.2013Формирование коммуникативной компетенции посредством применения проектной работы на уроке французского языка в рамках лингвострановедческого аспекта. Разработка урока по французскому языку с использованием мультимедийной презентации языкового материала.
дипломная работа [179,5 K], добавлен 22.07.2017Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.
курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011Изучение общих теоретических сведений о сложноподчиненных предложениях в русском языке. Ознакомление с повестью Н.С. Лескова "Очарованный странник". Рассмотрение сложноподчиненных предложений в данной работе автора; вывод об их литературном значении.
реферат [28,9 K], добавлен 19.04.2014Основные понятия переводоведения, включающие функционально-стилевые виды переводов и синтаксические, лексико-грамматические проблемы. Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке, разнообразные классификации и особенности перевода.
курсовая работа [105,8 K], добавлен 20.01.2011Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.
дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017Теория предложения в английском языке. Коммуникативные и структурные типы предложений. Типы придаточных определительных предложений. Предложения лимитирующего вида. Предложения аппозитивного типа. Предложения описательного типа.
курсовая работа [49,3 K], добавлен 12.01.2007Придаточное предложение и его место в синтаксическом поле гипотаксиса в немецком языке. Лингвостилистические, грамматические и функционально-стилистические особенности сложноподчиненного и придаточного предложения. Модели сложноподчиненного предложения.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 28.03.2010Положение французского языка во Франции и в странах, бывших колониями. Деятельность Международной организации Франкофонии по усилению роли французского языка в мире. Политика языковой централизации в XIX-XX вв. Отношение французов к французскому языку.
реферат [31,7 K], добавлен 10.11.2013