Фразеологические аспекты метафорического моделирования экономических терминов
Знакомство с фразеологическими аспектами метафорического моделирования экономических терминов. Анализ принципов моделирования фреймовой структуры экономических терминов и профессионализмов метафорического характера на материале английского языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.03.2018 |
Размер файла | 54,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Фразеологические аспекты метафорического моделирования экономических терминов
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению экономических терминов и профессионализмов метафорического характера с точки зрения фразеологии с выделением определенных метафорических моделей.
Работа выполнена в рамках сравнительно нового направления языкознания - когнитивной лингвистики. Когнитивная лингвистика рассматривает язык как общий когнитивный механизм, играющий важную роль в процессе передачи, получения, хранения и обработки информации.
Метафора играет большую роль в современных когнитивных исследованиях. Она воспринимается как вербализованный способ восприятия и постижения мира, универсальный познавательный механизм. «Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы думаем и действуем, по сути своей метафорична» (Лакофф, Джонсон). Метафоре присуща моделирующая роль: она не только формирует представление об объекте, но также предопределяет способ и стиль мышления о нем.
Актуальность настоящего исследования обусловлена рядом факторов: во-первых, подъязык экономики и финансов затрагивает интересы широкого круга субъектов - от людей бизнеса до работников радио, телевидения и простых обывателей во всем мире; во-вторых, термины и профессионализмы экономической сферы актуально рассматривать в рамках метафорических и фразеологических моделей; в-третьих, выявление специфики метафоризации в отдельной области знания актуально для дальнейшего исследования механизмов метафоризации; в-четвертых, описание метафорических моделей экономической сферы является одним из актуальных направлений современной когнитивной лингвистики.
Объект исследования - метафорическое моделирование терминов и профессионализмов подъязыка экономики. Выбор языка для специальных целей (ЯСЦ) обусловлен активностью формирования и функционирования единиц в данном подъязыке на современном этапе экономического развития общества.
Предмет исследования - функционирование метафоры в терминах и профессионализмах английского и русского языка.
Целью диссертационной работы является исследование метафорического моделирования экономических терминов и профессионализмов метафорического характера (в широком понимании фразеологии) с выделением структурно-семантических и метафорических моделей (в рамках когнитивной лингвистики). Генеральная цель предопределила постановку и порядок решения следующих частных задач:
Выделить корпус экономических терминов и профессионализмов метафорического характера (на материале английского языка).
Рассмотреть термины и профессионализмы с точки зрения фразеологических концепций в широком понимании фразеологии.
Охарактеризовать основные аспекты фразеологического моделирования и выделения фразеологических (структурно-семантических) моделей.
Выявить структурные модели терминов и профессионализмов метафорического характера подъязыка экономики.
Рассмотреть особенности метафорической номинации как основы для терминообразования и образования фразеологических единиц.
Выявить и классифицировать области источника метафоризации в рамках теории метафорического моделирования
Описать метафорические модели подъязыка экономики и выделить основные фреймы в каждой метафорической модели.
В качестве материала исследования использовался корпус англоязычных словарей и глоссариев по бизнесу и экономике, в том числе электронных, представленных в англоязычных и русскоязычных информационных ресурсах: The New York Times Dictionary of Money and Investing: The Essential A-to-Z Guide to the Language of the New Market, Longman Business English Dictionary, Новый англо-русский экономический словарь и Интернет-глоссарии www. investopedia.com, www.financial-dictionary.thefreedictionary.com. Всего было выявлено 1128 единиц.
Теоретико-методологической базой диссертационного исследования послужили работы:
· В области фразеологии и фразеологического моделирования: А.А. Потебни, Е.Д. Поливанова, В.В. Виноградова, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Реформатского, В.Л. Архангельского, А.В. Кунина, А.И. Смирницкого, А.М. Бабкина, Н.Н. Амосовой, Б.А. Ларина, В.Н. Телии, Л.И. Ройзензона, А.И. Молоткова, В.П. Жукова, В.М. Мокиенко, С.Г. Гаврина, Г.А. Селивановой, Н.М. Шанского, А.М. Эмировой, Ю.А. Гвоздаревой, А.Д. Райхштейна, А.М. Мелерович, Р.М. Козловой, А.П. Бабушкина, Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых, К.И. Декатовой, Т.В. Гридневой, Л.В. Ковалевой, Е.Г. Коваленко, Л.Ю. Буяновой и др.
· В области исследования языков для специальных целей (ЯСЦ) и терминоведения: T.H. Savory, J.C. Sager, L. Drozd, W. Seibicke, L. Hoffman, Г.О. Винокура, В.А. Звегинцева, О.С. Ахмановой, Б.Н. Головина, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, А.В. Суперанской, В.М. Лейчика, С.В. Гринёва, Р.И. Комаровой, В.А. Татаринова, С.Д. Шелова и др.
· В области исследования концептуальной метафоры и теории метафорического моделирования: Э. Маккормака, Дж. Лакоффа, М. Джонсона, Дж. Барндена, С. ван Петтена, Т. Вила, Дж. Грэди, М. Тернера, С. Коулсона, Т. Оукли, Ж. Фольконье, Т. Брауна, А.Н. Баранова, А.П. Чудинова, Е.О. Опариной, А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, Ю.Н. Караулова, Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкова, Е.В. Рахилиной, Т.Г. Скребцовой и др.
Методы исследования. В работе использовались статистический метод, метод сплошной выборки, метод моделирования фреймовой структуры, метод фразеологического моделирования, элементы количественного анализа.
Научная новизна исследования заключается в том, что 1) подвергаются анализу и интерпретации ранее не исследованные термины и профессионализмы метафорического характера подъязыка экономики; 2) выявляется специфика функционирования метафоры в подъязыке экономики; 3) предлагается авторская классификация структурно-семантических и метафорических моделей терминов и профессионализмов метафорического характера.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Терминологические единицы метафорического характера подъязыка экономики входят в структуру фразеологии, так как метафора является одним из важнейших путей терминологической и фразеологической номинации.
2. Структурные модели (типы) ФЕ совпадают со структурными моделями (типами) терминов и профессионализмов: выделяются именные (субстантивные), адъективные, глагольные, предложно-адвербиальные сочетания и единицы со структурой предложения.
3. Метафорическое моделирование терминов и профессионализмов и фразеологическое моделирование ФЕ имеют сходную основу, так как можно выделить сходные области источников метафоризации: тело человека (соматизмы), характеристики и качества человека (антропоморфизмы), животный и растительный мир (зооморфизмы и фитоморфизмы) и т.д.
4. Термины и профессионализмы являются основными единицами языков для специальных целей (ЯСЦ). Термины и профессионализмы метафорического характера подъязыка экономики могут быть сведены к определенному количеству метафорических моделей с различной развитостью фреймовой структуры.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что были выработаны и реализованы возможные принципы моделирования фреймовой структуры экономических терминов и профессионализмов метафорического характера на материале английского языка. На конкретном фактическом материале были выявлены и описаны структурные модели экономических терминов и профессионализмов метафорического характера, близкие к основным структурным моделям фразеологизмов, что и доказывает вхождение терминов и профессионализмов в структуру фразеологии. Авторская классификация метафорических и структурно-семантических моделей может послужить основой для проведения подобной работы на материале других языков.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее положений в курсах по фразеологии, стилистике, в спецкурсах по метафорологии, терминоведению, при руководстве курсовыми и дипломными работами. Материал, представленный в диссертации, результаты его анализа могут быть использованы в практике преподавания делового английского. Массив англоязычных терминов и профессионализмов метафорического характера в экономической сфере, систематизированных в виде метафорических и структурных моделей, может быть востребован в практике составления словарей разного типа, в частности, русского и англоязычного сопоставительного глоссария. На основе проведенного исследования может быть подготовлен учебный курс специального перевода для студентов языковой специальности.
Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в десяти публикациях, включая статью в рекомендованном ВАК РФ журнале «Вестник МГОУ. Серия «Русская филология»», а также в докладах на межвузовских, региональных и международных конференциях: «Научный лексикографический семинар, посвященный творческой деятельности А.Н.Тихонова» (Смоленск, 2006), «Научно-практическая конференция «Язык. Текст. Методика» при ВА ВПОВС РФ» (Смоленск, 2007), «Научно-практическая конференция «Пятые Авраамиевские чтения»» (Смоленск, 2007), «Ломоносов-2008. XV Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых» (Москва, 2008), «Научно-практическая конференция «Актуальные проблемы лингвистики и методики»» (Смоленск, 2008), «Научный лексикографический семинар, посвященный творческой деятельности В.В. Виноградова» (Смоленск, 2008), «Первый областной краеведческий фестиваль «На холмах Смоленских»» (Смоленск, 2008), «Ломоносов-2009. XVI Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых» (Москва, 2009), Международная научно-практическая конференция «Русский язык в современном медиапространстве» (Белгород, 2009), «Научно-практическая конференция «Седьмые Авраамиевские чтения»» (Смоленск, 2009).
Структура работы. Цель и основные задачи исследования определяют объем и структуру работы: диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии (список научной литературы включает 208 наименований, в том числе 42 на иностранном языке), Списка использованных словарей и двух приложений. Приложение 1 включает список анализируемых терминов и профессионализмов метафорического характера подъязыка экономики и финансов (1128 единиц). Приложение 2 содержит диаграммы с результатами проведенного исследования.
Во Введении обоснована актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определены цель и задачи, указаны методы, описаны материал и источники исследования, сформулированы положения, выносимые на защиту.
В первой главе излагаются существующие взгляды ученых на фразеологию как науку, обращается внимание на проблему определения понятия «фразеологизм» и проблему выделения признаков фразеологических единиц, очерчивается объем фразеологии. Описываются основные аспекты фразеологического моделирования, которое является одним из самых актуальных направлений современного этапа развития фразеологии. Постулируется тезис о вхождении терминов и профессионализмов в корпус фразеологии. Метафорическое и фразеологическое моделирование рассматривается в качестве механизмов, имеющих сходные основы.
Во второй главе отмечаются основные положения теории языков для специальных целей (ЯСЦ) и теории терминологической номинации, в которой метафора рассматривается как один из ее основных механизмов. Основными единицами ЯСЦ являются термины и профессионализмы, их сферы взаимовлияют и взаимопроникают друг в друга. Термины и профессионализмы как знаковые единицы рассматриваются в следующих аспектах: с точки зрения их формы, структурных особенностей, семантической однозначности, образности и мотивированности.
В третьей главе прослеживается динамика представлений о метафоре в исторической перспективе, особое внимание уделяется теории метафорического моделирования. Исследование позволяет выделить определенное количество метафорических моделей терминов и профессионализмов подъязыка экономики с различной развитостью фреймовой структуры.
В Заключении подведены итоги исследования и определены перспективы дальнейшей разработки проблемы.
Основное содержание работы
В первой главе «Фразеология как объект лингвистического исследования» рассматриваются основные точки зрения на фразеологию, объем фразеологии, признаки ФЕ и фразеологическое моделирование ФЕ, и формируются основные теоретические положения, на которых базируется данное диссертационное исследование.
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно, однако многое в этой науке до сих пор остается проблемным и спорным (вопросы об объеме фразеологии, определении понятия фразеологизма, типологии ФЕ и др.).
Обзор современных ключевых тенденций исследования фразеологии позволяет выделить несколько направлений. Коммуникативно-прагматическое направление, объединившее три лингвистические теории: теорию номинации, теорию референции и теорию речевых актов (М.А. Алексеенко, В.Т. Бондаренко, А.М. Эмирова, А.М. Мелерович, Е.А. Добрыднева, О.Л. Панова, А.В. Поселенова и др.), лингвокультурологическое направление (В.Н. Телия, Г.И. Кабакова, Ф.Н. Низамутдинова, О.В. Бабаскина, С.В. Кулинская и др.), направление, рассматривающие гендерный аспект фразеологизмов (Д.Ч. Малишевская, И.В. Зыкова, Г.Ш. Хакимова, О.Ю. Шишигина), дискурсивно-когнитивное направление (А.П. Бабушкин, Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых, К.И. Декатова, Т.В. Гриднева, Л.В. Ковалева, Е.Г. Коваленко, Л.Ю. Буянова и др). Для описания и функционирования ФЕ в различных типах дискурса используется язык фреймов и сценариев.
В данной главе мы обратили внимание на проблему определения объема фразеологии. Несмотря на условность понятий и связанное с этим разграничение, обычно говорят о фразеологии в широком смысле слова (В.Л. Архангельский, Н.М. Шанский и др.) и фразеологии в узком смысле слова (В.П. Жуков, Н.Ф. Алефиренко, А.И. Молотков, В.М. Мокиенко и др.). Важно отметить, что в нашей диссертационной работе вслед за А.А. Реформатским, В.Л. Архангельским, Н.М. Шанским, мы рассматриваем фразеологию широко, включая в структуру фразеологии термины и профессионализмы метафорического характера.
Важным фактором для понимания метафорических терминов как части фразеологии является понятие фразеологической номинации и фразеологического переосмысления. Фразеологическая номинация - это вторичная номинация. В основе процесса фразеологической номинации лежит фразеологическое переосмысление. Переосмысление является одним из способов познания действительности в сознании человека и связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отраженных объектов на основе установления связей между ними. Техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного наименования путем переноса названий и семантической информации с денотатов прототипов ФЕ или фразеологических вариантов соответственно на денотаты ФЕ или фразеосемантических вариантов (Кунин 1986: 132-133). Важнейшими типами переосмысления являются метафора и метонимия.
Метафора - это перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на основе реального и воображаемого сходства, «переход метафоры к осуществлению вторичной для нее функции номинации исключает семантическую двуплановость, то есть ведет, в конечном счете, к гибели метафоры» (Арутюнова 1979: 168). Тем не менее, ФЕ можно «расшифровать» путем восстановления сравнения-подобия, через которое проходит идиома, мотивированная на основе метафоры.
Таким образом, метафора, метафорическое переосмысление очень часто являются базой для фразеологического переосмысления и относятся к вторичной номинации, при которой используются уже имеющиеся в языке номинативные средства в новой для них функции наречения. Как следствие метафорические термины и профессионализмы, которые являются основой данного диссертационного исследования, в полной мере можно отнести к корпусу фразеологии в широком её смысле, так как терминологическая метафорическая номинация также является вторичной номинацией и имеет сходный механизм с фразеологической метафорической номинацией. В качестве примера метафорического переосмысления и использования уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения можно привести термин «zombie» («зомби»). При первичной номинации это слово обозначает мертвеца, оживленного с помощью магии, но лишенного души и собственной воли. В финансово-экономической сфере этот термин используется для обозначения компании, которая продолжает работу в ожидании слияния или поглощения, хотя сама находится в состоянии банкротства или неплатежеспособности. То есть компания «мертва», но продолжает совершать определенные операции, так же как и «зомби».
Материалом данного исследования являются как экономические термины-словосочетания, так и термины-слова метафорического характера.
Термины-словосочетания, как и ФЕ, построены по тем же грамматическим моделям, что и свободные словосочетания, но отличаются от последних структурно-семантической и концептуальной целостностью, устойчивостью, а также регулярной воспроизводимостью в научной и профессиональной речи. Составные термины, по нашему мнению, представляют собой особый, характеризующийся синкретизмом тип фразеологических единиц. Примерами составных терминов могут послужить следующие единицы: Chinese wall - «китайская стена»; Pension parachute - «пенсионный парашют»; Shadow economy - «теневая экономика».
Вслед за А.Д. Райхштейном мы считаем, что механизм формирования переносного значения слова и словосочетания примерно одинаков: «образно-переносная семантика, характерная для фразеологических единиц, широко представлена также у отдельных слов в качестве их секундарных лексических значений или их узуальных употреблений». Подобные семантические сдвиги, по мнению исследователя, являются одной из точек соприкосновения лексико-семантической и фразеологической систем языка.
Этот механизм возникает в результате перегруппировки сем вследствие метафорического (как в данном случае) либо метонимического переноса наименования с одного объекта на другой, то есть мы имеем дело с тем же процессом фразеологического метафорического переосмысления, но с разными словообразовательными моделями. На этом основании мы относим термины-слова метафорического характера к корпусу исследуемых единиц. В качестве примера можно привести следующие единицы: Elephants - слоны; Elves - эльфы; Injection - инъекция; Job-hunter - охотник за работой.
В данной главе мы рассматриваем некоторые вопросы фразеологического моделирования, так как метафорическое моделирование терминов, о чем речь пойдет в третьей главе данной диссертации, и фразеологическое моделирование, по нашему мнению, имеют сходные механизмы. Эти две теории моделирования тесно связаны как достижения когнитивной лингвистики.
В.М. Мокиенко под фразеологической моделью (ФМ) понимает структурно-семантический инвариант устойчивых сочетаний, схематически отражающий относительную стабильность их формы и семантики. Важно, что автор подчеркивает субстанциональную природу ФМ, показывая, что при ее определении особое внимание должно уделяться внутренней форме фразеологизмов, служащей основой их группировки во фразеологические ряды, что исконная мотивировка ФЕ служит основой объективного моделирования фразеологического ряда. Ср., например: от аза до ижицы, от альфы до омеги - «от самого начала до самого конца»; оставлять с носом, оставлять на бобах, оставлять при пиковом интересе, оставлять ни с чем - «оставлять без того, на что рассчитывал, надеялся кто-либо, чего добивался; без самого необходимого»
ФМ, или структурно-семантическая модель (ССМ), фразеологических единиц строится на общности семантики, одинаковой или близкой структуре, схожей лексико-грамматической отнесенности, одинаковой внутренней форме, близкой образности. В модели отражается единство перечисленных формальных и содержательных признаков.
Понятие структурно-семантической модели (ССМ) тесно связано с такими понятиями, как фразеосемантические поля и группы (ФСП и ФСГ): например, ФСП и ФСГ «обман, помощь, любовь, дружба, пьянство, бесполезность, ненужность» и др. Продуктивными компонентами в составе данных моделей становятся соматизмы, анимализмы, фитонизмы, антропоморфизмы и т.д. (морочить голову, пудрить мозги, закрывать глаза кому, вешать лапшу на уши, наставить рога и др.). На уровне ФСП и ФСГ выявляются ССМ, определяются закономерные мотивировки значения ФЕ. Так, например, если человек находится в тяжелом физическом состоянии, становится бледным, то он сравнивается с чем-то белым по цвету или ассоциируется со смертью. Отсюда продуктивные ССМ: как бумага, как снег, как мел, как стена, как водяная лилия, как лебяжий пух, как смерть, как привидение и др.
Важно отметить, что семантика фразеологизмов как особых единиц вторичной номинации соотносится, прежде всего, с фреймами. «Фразеологические единицы, парадигмы их узуальных вариантов и окказиональных трансформов принадлежат к важнейшим языковым средствам вербальной объективации фреймов и производных от них сценариев» (Мелерович 2008: 33).
Во второй главе «Язык экономики и его ключевые составляющие. Структурно-семантическое моделирование терминов и профессионализмов» рассматриваются основные подходы к понятиям термин и профессионализм как основным компонентам языков для специальных целей (ЯСЦ), освещается вопрос терминологической номинации, в которой метафора является важным механизмом, а также проводится анализ экономических терминов и профессионализмов метафорического характера с точки зрения их формы, структурных особенностей, образности и мотивированности.
Для обозначения места специальных терминов в рамках национального языка появилась теория языков для специальных целей (ЯСЦ), получившая особо широкое распространение с начала 70-х годов прошедшего столетия, когда Пражский лингвистический кружок (Б. Гавранек) выдвинул идею о функциональных языках. Языки для специальных целей трактуются как функциональные разновидности современных развитых национальных языков, используемых в специальных сферах общественных отношений и противопоставляемых неспециальным - бытовой сфере, сфере отдыха, семейных отношений. Вопросами ЯСЦ занимаются как зарубежные, так и отечественные ученые (Sager, Dungworth, MacDonald 1980; Drozd, Seibicke 1973; Hoffman 1976; 1982; Mцln, Pelka 1984; Lerat 1995; Суперанская 1983; Лейчик 1986; Комарова 1996 и др.). В документах Международной организации по стандартизации ЯСЦ определяется как языковая система, предназначенная для однозначно интерпретируемой коммуникации в конкретной области знания с использованием терминологии и других лингвистических средств.
Термины и профессионализмы являются основными компонентами ЯСЦ. Общепринятого определения понятия «термин» в данный момент не существует, очевидно, вследствие многогранности этого феномена. В данном диссертационном исследовании мы принимаем точку зрения на определение термина с когнитивных позиций, данного Л.В. Ивиной: «Термин - это основная единица науки, специальных отраслей знаний и сфер деятельности человека, призванная номинировать объекты и процессы и одновременно служить средством познания окружающего мира». Таким образом, термин выступает в качестве инструмента познания с одной стороны, с другой стороны, соотносится с определенной профессионально-научной сферой, что подчеркивает его отнесенность к ЯСЦ.
Мы рассматриваем профессионализмы как «слова и выражения, свойственные речи представителей той или иной профессии или сферы деятельности, проникающие в общелитературное употребление (преим. в устную речь) и обычно выступающие как просторечные, эмоционально окрашенные эквиваленты терминов» (ЛЭС 2002).
Термины и профессионализмы как знаковые единицы рассматриваются нами в нескольких аспектах: с точки зрения их формы, структурных особенностей, образности и мотивированности.
Для данного исследования был составлен список метафорических терминов и профессионализмов, который включает 1128 единиц. Перевод большинства терминов и профессионализмов сделан автором данной работы ввиду отсутствия такового в уже существующих англо-русских словарях по экономической и финансовой тематике. Перевод является буквальным, дословным.
С точки зрения формы термины в первую очередь делятся на:
Таблица 1
Термины-слова |
Термины-словосочетания |
|
146 единиц |
982 единицы |
Термины-слова (однословные термины).
Butterfly - «бабочка» (фирма, которая имеет два подразделения, может расколоться на две компании и выпустить две разные акции взамен одной прежней).
· Термины-словосочетания (терминологические словосочетания).
Baby bond - «облигация-"малыш"» (облигация с номинальной стоимостью меньше $1000).
Проведенный анализ позволяет сделать вывод о значительном количественном преобладании терминов-словосочетаний над терминами-словами, 982 и 146 единиц соответственно (таблица № 1).
Далее термины-слова подразделяются на:
фразеологический метафорический моделирование экономический
Таблица 2
Корневые |
Аффиксальные |
Сложные |
|
76 единиц |
30 единиц |
40 единиц |
· Корневые - основа которых совпадает с корнем.
Cage - «клетка» (секция в брокерской фирме, которая используется для получения и распределения фондов, денежных средств).
· Аффиксальные - основа которых содержит корень и аффикс(ы).
Overheating - «перегрев» (экономика, которая развивается очень быстро с риском высокой инфляции).
· Сложные - основа которых содержит две корневые морфемы.
Sandbag - «мешок с песком (для сдерживания наводнений)» (тактика сдерживания, используемая менеджерами, чтобы предотвратить поглощение компанией, которая показывает в этом интерес).
Данные таблицы №2 показывают преобладание корневых единиц над единицами, образованными путем добавления аффиксов или соединения двух корневых морфем.
В многокомпонентных терминах также выделяют цепочные термины, в составе которых имеется не менее трех относительно самостоятельных (обычно соединенных дефисами) основ. Например, Beggar-thy-neighbor devaluation - «девальвация "разори-твоего-соседа"» (девальвация, созданная для «удешевления» национальной валюты и, таким образом, увеличения экспорта за счет других стран).
Среди терминологических словосочетаний мы выделяем бинарные и многокомпонентные термины:
Таблица 3
Бинарные термины |
Многокомпонентные термины |
|
777 единиц |
351 единица |
· Бинарные термины - терминологические словосочетание, в состав которых входит два компонента.
Balloon interest - «процентная ставка "воздушный шарик"» (используется в контексте выпуска серийных облигаций для обозначения повышенной процентной ставки для облигаций с длительным сроком погашения).
· Многокомпонентные термины - терминологические словосочетания, в состав которых входит три и более компонентов.
Dog and pony show - «дорожное шоу с участием собачек и лошадок» (термин, обозначающий финансовый семинар, который представляет новые продукты или выпуск новых ценных бумаг для потенциальных покупателей).
Согласно полученным данным, которые проиллюстрированы в таблице № 3, количество многокомпонентных терминов практически в два раза меньше количества бинарных единиц.
В структурном плане можно выделить несколько типов терминов, или структурных моделей.
Таблица 4
Адъективные термины |
Именные или субст. термины |
Глаг. или со структурой пред. |
Предложно-адверб. термины |
Многок. терм. вар. структуры |
|
337 единиц |
586 единиц |
40 единиц |
14 единиц |
151 единиц |
· адъективные термины
модель: прил. + сущ. (Heavy market - «тяжелый рынок»; Golden boot - «золотой пинок»).
· именные или субстантивные
модель: сущ. (Donor - «донор»; Filter - «фильтр»; Gadfly - овод, слепень).
модель: сущ. + сущ. (Barometer stock - «акция-барометр»).
· глагольные (модель глагол + др.части речи) или термины со структурой предложения («Clean your skirts» - «почисти свои юбки»; Back on the shelf - «положи обратно на полку»).
· предложно-адвербиальные
модель предлог \ наречие + др.части речи (In the hole - «в дыре»; In the box - «в ящике»).
· многокомпонентные термины вариативной структуры (Aggressive growth mutual fund - «паевый фонд агрессивного роста»; Deep in the money - «глубоко в деньгах)
В результате проведенного анализа можно сделать вывод о том, что наиболее продуктивными синтаксическими моделями для формирования финансово-экономических терминов и профессионализмов метафорического характера являются адъективная, субстантивная, а также модель, включающая многокомпонентные термины вариативной структуры. Термины этих групп составляют в целом 95,2 %. Наименее продуктивными являются глагольная и предложно-адвербиальная модели. Они составляют лишь 4,8% от общего количества проанализированных терминов.
Исходя из семантической структуры, мы выделяем однозначные (моносемичные) и многозначные (полисемичные) термины, а также мотивированные и немотивированные термины. Большинство проанализированных терминов являются однозначными.
Под мотивированностью термина в настоящее время принято понимать «его семантическую прозрачность, свойство его формы давать представление о называемом термином понятии» (С.В. Гринев).
Рассматриваемые термины являются терминами с «образной мотивированностью», или частично мотивированными терминами, то есть обладающими низшей степенью мотивированности. Частично мотивированные термины - это термины, значения которых только частично объяснимы значениями слов, от которых они образованы, или объяснима только часть элементов их структуры (С.В. Гринев). Рассмотрим в качестве примера термин «sleeping beauty» («спящая красавица»). Этот термин используется в сфере рискованного арбитража для обозначения компании, обладающей большими активами, недвижимостью или наличными, а потому являющейся привлекательной целью для «поглощения», потенциальным объектом, до которого еще не добрались другие компании-«охотники». Это очень хорошо ассоциируется со сказочным сюжетом про спящую красавицу.
Одной из особенностей типологии исследуемых метафоричных экономических единиц является тот факт, что они включают в свой состав не только чистые, базовые экономические термины (soft market - «мягкий рынок», smart money - «умные деньги»), являющиеся «центрами гнездообразования», но и единицы, в состав которых входит только общеупотребительная лексика (daisy chain - «венок из маргариток», golden hello - «золотой привет»).
В данной главе рассматриваются особенности терминологической номинации. В языке специальной области знаний или сферы деятельности метафора является часто наиболее адекватной номинацией определенного концепта, а метафорический термин позволяет в процессе общения между людьми сообщить о своем понимании сути явления или объекта. В подъязыке экономики метафора широко представлена как в конкретной, так и в абстрактной лексике. Среди индивидуальных метафор можно выделить следующие группы:
· участники экономической деятельности
Angels - «ангелы» (предприниматели, обеспечивающие рискованный капитал); Dove - «голубь» (экономический советник по денежно-кредитным делам, его задача - поддержание процентных ставок на низком уровне);
· деятельность участников экономической деятельности
Capitulation - «капитуляция» (капитуляция ассоциируется с потерями в ценах на бирже, так как инвесторы продают акции, пытаясь «уйти с рынка» и обратиться к менее рискованным инвестициям. Настоящая капитуляция вовлекает большие объемы и резкие падения);
· место проведения определенных операций
Boutique - «бутик» (маленькая, специализированная брокерская фирма, которая предлагает ограниченный набор услуг и продуктов для ограниченного количества клиентов; антоним термина «финансовый супермаркет»);
· сами операции и процессы
Hiccup - «икота» (термин для обозначения короткого срыва или нарушения в планах или тенденциях. Термин может использоваться при описании действий определенной компании, рынка ценных бумаг и др.);
· объекты и средства экономической деятельности
Lemon - «лимон» (инвестиции с очень низким возвратом средств, низким доходом); Cushion - «подушка» (деньги, отложенные на черный день).
В терминах-словосочетаниях и профессионализмах-сочетаниях метафоризации подвергаются признаки слов, выделенные в объекте и уподобляемые признакам, присущим другому классу предметов, в результате чего образуется бинарный или многокомпонентный термин (Broad money - «широкие деньги»; Black economy - «черная экономика»). Помимо метафоризации признака, выраженного прилагательным, существует ряд терминов и профессионализмов, где метафоризовано все словосочетание, а в состав подобных словосочетаний не входят базовые или чистые экономические термины (Black swan - «черный лебедь»; Shark repellant - «средство, отпугивающее акул»; White knight - «белый рыцарь»).
Процесс метафоризации нередко наблюдается также: в терминологических словосочетаниях, образованных путем сложения двух существительных (Rainbow option - «опцион-радуга»); словосочетаниях, в состав которых входит глагол или словосочетаниях со структурой предложения (Fry a bigger fish - «приготовить более крупную рыбу»).
В третьей главе «Метафора и метафорические модели в системе экономических терминов и профессионализмов» рассматривается история изучения метафоры, исходя из нескольких подходов: 1) сравнительный или субституциональный подход: Аристотель, Квинтилиан, Цицерон и др.; 2) семантическое направление (прагматический подход и интеракционистский подход): Д. Дэвидсон, Дж.Р. Серль, А. Ричардс, М. Бирдсли, В. Грей, М. Блэк, Х.Ортега-и-Гассет, Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия, Ю.Д. Апресян, Г.Н. Скляревская, В.Г. Гак и др.; 3) когнитивный подход: Э. Маккормак, Дж. Лакофф, М. Джонсон, Дж. Барнден, С. ван Петтен, Т. Вил, Дж. Грэди, М. Тернер, С. Коулсон, Т. Оукли, Ж. Фольконье, Т. Браун, А.Н. Баранов, А.П. Чудинов, Е.О. Опарина, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Е.В. Рахилина, Т.Г. Скребцова и другие. Большое внимание в данной главе отводится когнитивному подходу к языку и метафоре и рассматривается теория концептуальной метафоры, основоположниками которой были Д. Лакофф и М. Джонсон. Ученые в своей программной работе «Метафоры, которыми мы живем» (1980) показали, что метафоры пронизывают не только язык, но и мышление, являясь его неотъемлемыми свойствами, атрибутами. Метафора выступает важнейшим инструментом категоризации мира в целом и отдельных предметных областей, структурирования восприятия и чувственного опыта. В данной главе дается обзор основ теории метафорического моделирования, которые хорошо представлены в публикациях А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского, В.З. Демьянкова, И.М. Кобозевой, Е.С. Кубряковой, В.В. Петрова, Е.В. Рахилиной, Т.Г. Скребцовой и др.
При описании метафорических моделей мы принимали во внимание определения «метафорической модели» и «фрейма», которые были предложены А.П. Чудиновым. «Метафорическая модель - это существующее в сознании носителей язы-ка типовое соотношение семантики находящихся в отношениях непосред-ственной мотивации первичных и вторичных значений, являющееся образ-цом для возникновения новых вторичных значений». «Фрейм понимается как фрагмент наивной языковой картины мира, который структурирует соответствующую понятийную область (семантическую сферу). При выделении моделей мы использовали следующие принципы (по А.П. Чудинову):
· оценить продуктивность модели (то есть способность к развертыванию) и ее частотность. В результате были выделены более продуктивные метафорические модели (метафорическая модель «человек как центр мироздания», артефактная метафорическая модель, социальная метафорическая модель, метафорическая модель «мир природы») и менее продуктивные метафорические модели (историко-литературная и религиозно-мифологическая модель, пространственно-ориентационная модель);
· определить, относящиеся к данной модели фреймы. Автором данного исследования был сделан вывод о различной степени развернутости фреймовой структуры. Антропоморфная метафора включает тринадцать основных фреймов, артефактная метафорическая модель - пять фреймов, социальная метафорическая модель - пять фреймов, метафорическая модель «мир природы» - четыре фрейма, историко-литературная и религиозно-мифологическая модель - четыре фрейма, а пространственно-ориентационная модель - только два.
В данной главе рассматриваются области источников метафоризации для финансово-экономических терминов и профессионализмов метафорического характера, описываются метафорические модели с разной развитостью фреймовой структуры и различной степенью продуктивности. Было проанализировано 1128 единиц и выявлено шесть метафорических моделей: модель «человек как центр мироздания», артефактная метафорическая модель, социальная метафорическая модель, метафорическая модель «мир природы», историко-литературная и религиозно-мифологическая модель, пространственно-ориентационная модель. В примерах выделяется ключевой признак, по которому проводилось отнесение термина или профессионализма к тому или иному фрейму и модели, а также дается перевод данного ключевого слова.
Метафорическая модель «человек как центр мироздания», антропоморфная метафора одна из наиболее широко представленных и детально структурированных моделей в английской экономической фразеологии. Данная модель уже давно существует в английском языке, но в последнее время заметна активизация ее отдельных фреймов, что связано с волнообразностью развития мировых и национальных экономик, периодами кризисного развития, в частности, финансовой и банковской сферы, потребностями в номинации новых языковых явлений. Например, Inactive («неактивный») asset; Bloodletting («пускание крови»); Eva Longoria («Ева Лангория») stock index; Market eye («глаз»).
Артефактная метафорическая модель является второй по продуктивности и распространенности. Именно благодаря тому, что человек беспрерывно создает что-то, вещи окружают нас повсюду, а метафорический перенос из семантического поля «артефакты» во фразеосемантическое поле является чрезвычайно активным. Например, Discount window («окно»); January barometer («барометр»); Safety cushion («подушка»).
Социальная метафорическая модель является третьей по распространенности и продуктивности. Человек - существо социальное, поэтому он не может нормально развиваться вне социума. Социальные реалии и социальные процессы очень близки человеку, а значит, в большом объеме участвуют в процессе метафоризации. Например, Halloween massacre («резня»); Orphan («сирота») stock; Gross player («игрок»).
Метафорическая модель «мир природы» также является одной из самых крупных и хорошо структурированных моделей специального языка экономики. Животные, птицы, явления природы с давних пор являлись основой для метафорического переосмысления, так как эти реалии окружают человека в повседневной жизни, а также часто являются частью мифов и сказок. Например, Alligator («аллигатор») Property; Carrot («моркови») equity; Rainbow («радуга») option.
Историко-литературная и религиозно-мифологическая модель занимает предпоследнее место по распространенности и развитости фреймовой структуры. Однако необходимо отметить, что религия и мифология являются важной составляющей жизни человека. Мифотворчество рассматривается как важнейшее явление в культурной истории человечества. В первобытном обществе мифология представляла основной способ понимания мира, а миф выражал мироощущение и миропонимание эпохи его создания, позднее место мифологии во многом заняла религия, поэтому метафорический перенос из этих сфер является достаточно частым явлением. Например, Dwarfs («карлик»); Lady Macbeth («Леди Макбет») strategy; Fallen angels («падшие ангелы»).
К пространственно-ориентационной модели было отнесено наименьшее количество экономических терминологических единиц, хотя ориентационные метафоры уже в течение долгого времени интересуют ученых. Так Дж. Лакофф и М. Джонсон выделяли их как особый тип метафор. Они отражают оппозиции, в которых зафиксирован наш опыт пространственной ориентации в мире. В подъязыке экономики подобный тип метафорического переноса также имеет место. Например, Down («низ») market; Front («передний») money; Exit («выход») strategy.
Перечень примеров свидетельствует о широком наборе метафорических средств, которым пользуется современный подъязык экономики и финансов. Метафорическая модель характеризуется открытостью, способностью ко все более детальному развертыванию с использованием все новых и новых компонентов. Продуктивность тех или иных моделей свидетельствует о том, что источниками метафорической экспансии обычно становятся обозначения реалий, которые очень актуальны для общества, хорошо известны людям и вызывают их повышенный интерес. Также важно отметить, что создаваемая человеком картина мира финансов изначально антропоцентрична: этот мир строится человеком, который концептуализирует финансово-экономические реалии, опираясь на свои представления о соотношении индивида и мира.
В Заключении подведены общие итоги работы. В частности отмечено, что термины и профессионализмы метафорического характера входят во фразеологию исходя из её широкого понимания, а фразеологическая метафорическая номинация и терминологическая метафорическая номинация имеют сходную основу: оба вида по своей сути являются вторичной номинацией, а метафора и в том, и в другом случае является одним из ключевых механизмов.
Можно также подчеркнуть, что метафорические терминологические единицы построены по тем же структурным моделям, что и ФЕ (адъективные термины; именные или субстантивные; глагольные или термины со структурой предложения; предложно-адвербиальные; многокомпонентные термины вариативной структуры), и отличаются от свободных словосочетаний структурно-семантической и концептуальной целостностью, устойчивостью, а также регулярной воспроизводимостью в научной и профессиональной речи. Терминологические единицы рассматриваются с точки зрения формы, семантической однозначности, образности и мотивированности. С точки зрения формы термины в первую очередь делятся на: термины-слова и термины-словосочетания. Далее термины-слова подразделяются на: корневые, аффиксальные, сложные. В многокомпонентных терминах выделяют цепочные термины, в составе которых имеется не менее трех относительно самостоятельных (обычно соединенных дефисами) основ. Среди терминологических словосочетаний были выделены: бинарные и многокомпонентные термины. Наиболее продуктивными синтаксическими моделями для формирования финансово-экономических терминов и профессионализмов метафорического характера являются адъективная и субстантивная модели, а наименее продуктивными являются глагольная, предложно-адвербиальная модель и модель, включающая термины со структурой предложения. Также подчеркивается, что большинство проанализированных единиц являются однозначными терминами с «образной мотивированностью».
В Заключении еще раз отмечается, что метафорическое моделирование терминов и профессионализмов и фразеологическое моделирование ФЕ имеют сходную основу. С одной стороны, в ФЕ можно выделить внутрифразовые символы-концепты, которые реализуют себя в их составе, в их образной основе, например: концепты «голова», «глаза», «душа», «сердце», «дом», «хлеб», «воздух» и др. (например, морочить голову, засорять мозги, закрывать глаза кому, вешать лапшу на уши, наставить рога и др.). С другой стороны, при построении метафорических моделей выделяются ключевые слова из сходных областей источников метафоризации: тело человека (соматизмы), характеристики и качества человека (антропоморфизмы), животный и растительный мир (зооморфизмы и фитоморфизмы) и т.д.
Метафорические модели располагаются в порядке понижения продуктивности, развернутости фреймовой структуры и распространенности модели. Самая продуктивная модель - модель «человек как центр мироздания», далее идут артефактная метафорическая модель, социальная метафорическая модель, метафорическая модель «мир природы», историко-литературная и религиозно-мифологическая модель. Наименее продуктивной является пространственно-ориентационная модель. Ключевыми метафорами поэтому являются антропоморфная и смежные с ней социальная и артефактная метафоры: человек мыслит экономические реалии по своему образу и подобию.
В число наиболее перспективных направлений дальнейшей работы следует отнести следующие:
· детальное изучение и описание максимально широкого количества метафорических моделей, как для английских, так и для русских экономических терминов и профессионализмов метафорического характера;
· сопоставление закономерностей метафорического моделирования в русских и английских подъязыках экономики и финансов;
· рассмотрение закономерностей использования метафорических моделей в различных профессиональных подъязыках (например, подъязыке медицины, политики, спорта и др.).
Построение метафорических и структурно-семантических моделей поможет определить продуктивные процессы образования ФЕ, терминов и профессионализмов, прогнозировать появление новых единиц, построенных по продуктивным моделям, реконструировать важнейшие фрагменты языковой картины мира.
Литература
1. Антонова, Е.М. Метафорическое моделирование финансово-экономических терминов / Е.М. Антонова // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». - М.: Изд-во МГОУ. 2009. - №2. - С.70-76.
2. Антонова, Е.М. Особенности подачи фразеологических единиц в англоязычных словарях / Е.М. Антонова // Материалы научного лексикографического семинара, посвященного творческой деятельности А.Н.Тихонова. - Москва: Флинта, Смоленск: Универсум, 2006. - С.108-113.
3. Антонова, Е.М. К вопросу о фразеологизмах в экономической лексике и их метафорическом характере / Е.М. Антонова // Материалы научно-практической конференции «Язык. Текст. Методика». - Смоленск, ВА ВПОВС РФ, 2007. - С. 3-8.
4. Антонова, Е.М. К вопросу о терминах «фразеология, фразеологическая единица и идиоматичность» у зарубежных и отечественных авторов / Е.М. Антонова // Материалы научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики». - Смоленск, ВА ВПВО РФ, 2008. - С. 3-7.
5. Антонова, Е.М. Общая характеристика единиц финансово-экономической терминосистемы / Е.М. Антонова // Пятые Авраамиевские чтения: Материалы научно-практической конференции. - Смоленск: Универсум, 2008. - С.85-89.
6. Антонова, Е.М. К вопросу о классификации метафор в работах отечественных ученых / Е.М. Антонова // Материалы научного лексикографического семинара, посвященного творческой деятельности В.В. Виноградова. - Смоленск: Универсум, 2008. - С.198-203.
7. Антонова, Е.М. К вопросу о функциях метафоры в работах отечественных авторов / Е.М. Антонова // Шестые Авраамиевские чтения: Материалы научно-практической конференции. - Смоленск: Изд-во СГУ, 2009. - С.6-11.
8. Антонова, Е.М. Метафора в заголовках экономических журналов и газет / Е.М. Антонова // «Русский язык в современном медиапространстве»: Сб. научных трудов. - Белгород: ИПЦ «ПОЛИТЕРРА», 2009. - С.11-16.
9. Антонова, Е.М. Экономические термины с точки зрения фразеологии / Е.М. Антонова // Материалы докладов XV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» / И.А. Алешковский, П.Н. Костылев. [Электронный ресурс] - М.: Издательство МГУ; СП МЫСЛЬ, 2008.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Сущность и характеристика метафор, основные подходы к их изучению и классификации. Картина мира как проблема современной лингвистики. Особенности метафорического моделирования художественного мира в рок-поэзии на примере текстов рок-группы "Louna".
курсовая работа [43,1 K], добавлен 01.02.2014Исследование семантики и феномена рифмованного сленга в системе английского языка. Метафорические модели переноса и их роль в формировании языковой картины мира. Многообразие метафор как способ отражения концептуальной системы англоязычного сообщества.
дипломная работа [147,3 K], добавлен 01.02.2014Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.
курсовая работа [87,7 K], добавлен 03.12.2011Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Особенности функционирования терминов и терминосистем в научном и художественных стилях языка. Связь понятий "термин", "терминология". Лексико-стилистические особенности жанра антиутопии как носителя научных терминов в художественной литературе.
дипломная работа [122,9 K], добавлен 20.05.2014