Молдавская лингвокультура в контексте лингвокультуры православного мира и исторической России
Существование молдавской лингвокультуры во второй половине XIX - начале XX века в контексте расцвета и падения Российской империи. Конкретизация и обобщение вклада, которым пополнились молдавская и русская лингвокультуры в процессе взаимодействия.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.03.2018 |
Размер файла | 42,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
11
Размещено на http://www.allbest.ru/
Молдавская лингвокультура в контексте лингвокультуры православного мира и исторической России
В.М. Шаклеин
С давних времен Россия и Молдавия были, как известно, связаны друг с другом. Творчество молдавских интеллигентов, живших в России, всегда воспринималось как часть русской культуры. Действительно, сложно себе представить Россию без Дмитрия Кантемира, Евгения Доги, Надежды Чепраги, Эмиля Лотяну, Валерия Жереги, Александра Бернардацци, Алексея Щусева, Валентина Меднека и многих других деятелей культуры. Однако взаимное влияние молдавской и русской культур - это не отдельные эпизоды в жизни литературы, музыки или архитектуры двух народов. Это существенное взаимное влияние одной культурной традиции на другую.
Целью настоящей статьи является конкретизация и обобщение того вклада, которым пополнились молдавская и русская лингвокультуры в процессе взаимодействия.
Как известно, зародившаяся в начале XVI века молдавская церковная литература изначально была славяноязычной. Южно - и восточнославянские языки в Молдавии понимали все образованные люди. Данное обстоятельство послужило тому, что многие молдавские архитекторы, книжники и иконописцы работали в русских монастырях. В XIV - XV вв. в Молдавии были созданы на славянском языке первые летописи. Самая древняя из них - Быстрицкая, описывающая историю Молдавии и приграничных славянских земель с 1359 по 1506 гг. Подробности о взаимоотношениях Молдавии и Руси содержит хроника Стефана III. Иными словами, к XVI веку сформировалась устойчивая русско-молдавская книжная традиция. И лишь с XVII века молдавская книжная традиция постепенно стала переходить на молдавский язык [1, с.112].
Тем не менее взаимодействие молдавской и русской культур продолжалось.
Так, в 1637 г. архимандрит Варлаам (впоследствии митрополит Молдавии) обратился к патриарху Московскому с письмом, в котором просил разрешения на печатание книг в Москве. В 1640-х гг. в Молдавию из Киева, Львова, Москвы было отправлено типографское оборудование и присланы мастера-печатники. Посол молдавского митрополита Варлаама просил в Москве русского царя помочь в напечатании на молдавском языке первых книг. В 1641 г. при содействии Киева в Яссах была открыта типография. В ней были напечатаны "Казания" - книга проповедей и поучений митрополита Варлаама (1643), "Семь тайн церковных" в переводе Евстратия Логофета (1645) и "Правила" господаря Василия Лупу (1646) - первый печатный кодекс в Молдавии. Ясская типография прекратила свою деятельность в период политических распрей (1652-1653) [2, с.41].
Потребность в книгопечатании побудила в 1679 г. митрополита Молдавии Досифея обратиться к московскому патриарху Иоакиму с посланием об организации типографии.
В конце XVIII века в Молдавию начинают проникать новые веяния. Растет интерес русского общества к истории Молдавии, в журналах печатаются популярные статьи о молдаванах и валахах.
В 1830-х гг. в Петербургском университете преподавал А. Гинкулов, который опубликовал "Начертания правил валахо-молдавской грамматики" и "Собрание сочинений и переводов в прозе и стихах, для упражнения в валахо-молдавском языке".
В 1870-х гг. русско-молдавские связи усиливаются. Открываются школы с преподаванием на молдавском языке при Путнянском монастыре, в Хотине и в других городах. С русского и других европейских языков на молдавский переводятся учебники по истории, географии, арифметике. Некоторые бояре начинают посылать своих детей учиться в Петербург.
В 1770-1790 гг. развитию типографского дела в Молдавии способствовали видные русские книжники Паисий Величковский и Михаил Стрельбицкий. Они переводили и писали оригинальные произведения. Михаил Стрельбицкий (он 50 лет прожил в Молдавии) и его сын Поликарп открыли в Яссах "Новую типографию", в которой печатали книги на греческом, русском, молдавском и других языках. В 1789 году в ней был отпечатан славяно-молдавский словарь, публиковались календари и переводная литература.
В 1792 году "Новая типография" была переведена из Ясс в Дубоссары. Здесь в 1794 году был напечатан "Букварь, или Начальное обучение хотящим учиться книг письмены славянски" и "Часослов". Впервые в истории молдавской письменности М. Стрельбицкий стал применять русский гражданский шрифт вместо церковнославянского.
В конце XVIII века Варфоломей Мазарян и епископ Амфилофий (Хотинский) перевели на молдавский язык "Русскую географию", "Календарь на 112 лет", "Басни Эзопа" и другие книги. В 1795 году епископ Амфилофий перевел и напечатал учебники по арифметике, географии и истории России.
Связи с Россией расширяют связи молдавских книжников, вовлекают молдавскую литературу в общеевропейский процесс. Этому способствовало и то, что после Кючук-Кайнарджийского мира греческий язык в Молдавии всё больше вытесняется молдавским и славянскими, начинается более быстрое развитие молдавской национальной культуры.
Через Россию в Молдавию попадают отдельные произведения западной литературы. Их распространителями зачастую были русские офицеры. На молдавский переводятся книги с русского, французского, немецкого и других языков. Много церковных книг на молдавском языке печаталось в Петербурге. Результатом всех этих нововведений стало изменение менталитета молдавского общества. Молдавские бояре по примеру русского дворянства приглашают из-за границы учителей, которые обучают их детей иностранным языкам. Некоторые бояре посылали своих сыновей за границу - получать образование. Благотворное влияние на развитие русско-молдавских связей в конце XVIII века оказали пропагандисты молдавско-русского сближения, такие, как молдавский поэт М. Мило, получивший образование в Петербурге, Варфоломей Мазаряну, обучавшийся в Киеве, Гавриил Бэнулеску-Бодони [3, с.211-217].
Важную роль в судьбе Дунайских княжеств сыграла русско-турецкая война 1787-1791 гг. Именно во время этой войны увидело свет первое на территории княжества периодическое издание газетного типа. В Яссы, в ставку русского командования, привезли походную типографию русской армии, которая выпускала не только различные документы и карты для офицеров русской армии, но и книги по истории, богословские труды, переводы с английского и французского языков.
Г.А. Потемкин, находясь в Молдавии, направил в Вену молдаванина Еустратия, который изучал в австрийской столице азы изобразительного искусства. Вернувшись на родину, Еустратий украсил Бельцкий собор и ряд других зданий оригинальной мозаикой. В феврале 1790 г. по повелению Потемкина началось издание в Яссах небольшой газеты на французском языке - "Courier de Moldavia". Размер каждой газетной полосы составлял 18х23 см. На первой странице каждого номера, в ее верхней части, был изображен герб Молдавского княжества - голова зубра с короной. Газета преимущественно публиковала материалы, посвященные внешнеполитическим событиям.
В конце XVIII - первой половине XIX столетия в прутско-днестровском междуречье, получившем в XIX веке название Бессарабия, ощутимо сказывается преемственное развитие общих культурных и художественных традиций старого славянизированного Молдавского княжества. Здесь бытует словесный, музыкальный, танцевальный фольклор минувших веков. Активно используется литературное наследие; свидетельство тому - тигинский (бендерский) вариант народного романа о Троянской войне (1783) и список другого романа - "Александрии" ("Роман об Александре"), выполненный в Кишиневе в 1790 году; вариант рукописной "Жизни Эзопа" с пометкой "куплена в Сороках в 1797 году"; рукописный сборник середины XVIII века с молдавскими летописями и хрониками, полученный в дар писателем А. Хыждеу в Кишиневе 23 апреля 1829 года, и т.д. [4, с.333-335].
Вместе с тем проявляются многообразные (отмеченные еще Д. Кантемиром в "Описании Молдавии") историко-географические особенности междуречья, культурно-языковое единство со многими восточнославянскими народами.
В XVIII и начале XIX века Бессарабия (она, как и Молдавское княжество, находилась под турецким управлением) была театром боевых действий, которые вела Россия при участии тысяч молдаван-волонтеров против Османской империи. С этого времени Бессарабия "славой русскою полна" (А.С. Пушкин) [5, с.52-54].
Совместные выступления против общего неприятеля запечатлелись в народной памяти, стали своеобразным хронологическим ориентиром в воспоминаниях о прошлом. "Во времена волонтеров", "во времена, когда пришли русские, чтобы изгнать турок" - так будет определяться время в молдавских народных преданиях. В историческом фольклоре запечатлелось тяготение к России как единственному заступнику и освободителю. По содержанию молдавские произведения народной поэзии и прозы перекликаются и совпадают (когда речь идет о тех же событиях и персонажах) с русскими и украинскими песнями и преданиями. В совокупности они составляют своеобразные межэтнические циклы с единым историческим источником и ядром: о победах под Хотином, Бендерами, Измаилом, о Суворове и т.д. Подобные циклы - одна из примечательных форм молдавско-русско-украинской фольклорной общности.
Новые импульсы получает и культурное, литературное развитие. В 1792 году типографу и переводчику М. Стрельбицкому (происходившему из потомственных миргородских граверов) за заслуги, оказанные в войне с турками, было разрешено устроить в Дубоссарах типографию для печатания книг на греческом, русском, молдавском и других языках (спустя четыре года типография была переведена в Могилев).
В Молдавии получают известность и сочинения русских писателей. Примечательно, в частности, что на одном наиболее полных списков "Путешествия из Петербурга в Москву" А. Радищева имеется владельческая надпись на молдавском языке (1800) [6, с.71-95].
Согласно мирному договору между Россией и Турцией (1812), прутско-днестровское междуречье отошло к России. Дальнейшее развитие края было включено в общий российский лингвокультурный процесс.
Многие помещики и чиновники Бессарабии выписывали периодические издания, выходившие в Москве и Петербурге. В это же время в ряде русских журналов появляются первые очерки, корреспонденции и аналитические статьи о положении в Бессарабии, о ее промыслах, о фольклоре, этнографии и литературе. Наибольшую активность в трактовке бессарабской темы на страницах русской периодической печати проявил известный в те годы издатель и публицист П.П. Свиньин, редактор "Отечественных записок". В середине XIX века в Молдавии появляется национальная драматургия. Театральная жизнь развивалась под влиянием передовой русской культуры. Впервые с русским театром молдаване познакомились во время гастролей любительской труппы, которая в 1809 году поставила в Яссах для офицеров русской армии одну из пьес Мольера. С 1812 года начинается новый этап во взаимоотношениях русского и молдавского народов, живших уже в одном государстве - Российской империи. Продолжался этот этап целое столетие, вплоть до 1918 года.
В первой половине XIX века бессарабский край дал ряд заметных литературных имен. Здесь, в частности, прошел весь творческий путь поэта и прозаика, баснописца и публициста Константина Стамати (1786-1869), уроженца Запрутской Молдовы, принявшего в 1813 году русское подданство. В его наследии выделяются произведения исторической тематики: поэма "Герой Чубэр-Водэ", баллада "Драгош" и др., создающие на основе народных легенд и летописей романтические картины богатырских сражений с чужеземными захватчиками. Патриотическими идеями отмечены рассказы и очерки "Сучава и Александр Добрый в XV веке", "Господарь Молдавии Стефан Великий и его храбрый гетман Арборе" и др. Значительным был переводческий труд Стамати (он переводил Державина, Жуковского, Пушкина, Крылова, Лермонтова и др.).
В российской лингвокультурной среде сформировался крупнейший писатель-баснописец Александру Донич (1806-1865). Его сборники издавались позднее в Яссах (1840, 1842), куда автор переехал в 1835 году. Вдохновленный, в первую очередь, И.А. Крыловым, Донич создал свыше ста басен.
Представитель писательской "династии" из северного Поднестровья Александр Хыждеу (Гиждеу) создавал свои произведения на русском языке. Тем не менее его многообразная деятельность сыграла чрезвычайно важную роль в развитии молдавской национальной культуры и литературы. Питомец Харьковского университета (где в числе его учителей были Г.Ф. Квитка-Основьяненко и П.П. Гулак-Артемовский) и "харьковской школы романтиков" (И.И. Срезневский и др.), Хыждеу стал пионером исследования молдавских летописей, документов, фольклора; он изучал историю славянства и молдавско-славянских связей.
Патриотическим чувством проникнуты "Молдавские сонеты" Хыждеу. Он воспевает героическую историю молдавского народа, его борьбу за свободу, дружбу с русским и украинским народами ("Монастырь Нямц", "Могила Волошанки в Москве", "Кагул", "След Молдавии в Каневе" и др.). Хыждеу был также автором исторической повести "Дука" ("Вестник Европы", 1830) о жестоком и корыстолюбивом тиране, а также одним из первых исследователей творчества украинского философа и поэта Г. Сковороды. Он опубликовал ряд бытовавших в народе песен украинского поэта и статьи о его наследии ("Телескоп", 1831, 1835) [7, с.63-66].
Большое значение для общественной, культурной и литературной жизни Бессарабии имело пребывание здесь декабристов и А.С. Пушкина, находившегося в Кишиневе в ссылке с 1820 по 1823 год. Пушкин живо интересовался молдавской культурой и фольклором (подзаголовком "Молдавская песня" снабжена пушкинская "Черная шаль"; близким переводом местной песни названа Пушкиным песня Земфиры "Старый муж, грозный муж" из поэмы "Цыганы").
В 1824 году в Кишиневе К. Стамати, встречавшийся с Пушкиным, перевел "Кавказского пленника". Он хотел познакомить своих земляков с русской словесностью, "возбудить в сердцах их охоту обучаться российскому языку и упражняться с северною литературою".К. Негруци принадлежат переводы "Черной шали" и "Кирджали", А. Доничу - перевод "Цыган"; заметным событием является перевод Доничем и Негруци сатир Кантемира.
Воздействие творчества Пушкина, других русских писателей стало одним из примечательных и плодотворных факторов развития молдавской литературы. Писатели-бессарабцы играли очень важную посредническую роль в приобщении к творческому опыту русской литературы. В то же время они способствовали восприятию в Бессарабии произведений писателей Запрутской Молдовы - Г. Асаки, К. Негруци, В. Александри и других, которые развивали общие исторические, эстетические и языковые традиции древнего Молдавского княжества.
Первой антологией молдавской литературы явилось изданное видным бессарабским педагогом Я.С. Гинкуловым (Хынку)"Собрание сочинений и переводов в прозе и стихах для упражнения в валахо-молдавском языке" (СПб., 1840). Сюда вошли главы из "Описания Молдавии" Д. Кантемира, стихи Г. Асаки, сатирический рассказ К. Негруци "Рецепт", отрывки из "Цыган" Пушкина в переводе А. Донича, фрагмент "Генриады" Вольтера в переводе В. Погора и др.
В статье о художественной словесности края - "Бессарабские литераторы" ("Телескоп", 1835) - Хыждеу отмечал, что литературному развитию способствует и оригинальное творчество местных авторов, и их переводы с других языков. Особенно выделены в статье Донич и Стамати; на примере Стамати - "патриарха поэтов молдавских" - Хыждеу подчеркивал, сколь важно овладевать богатством родного языка, проникаясь пониманием его исторической силы.
Существенной историко-литературной значимостью обладали переводы народных песен А. Хыждеу ("Вестник Европы", 1830; "Телескоп", 1833; "Молва", 1835), переложения легенд и сказок Б. Хыждеу ("Молва", 1835; "Сын Отечества", 1838; "Одесский вестник", 1844, 1847), К. Стамати ("Записки Одесского общества истории и древностей", 1850), Н. Гербановского ("Одесский вестник", 1852, 1854) [8, с.21-25].
Существование молдавской лингвокультуры во второй половине XIX - начале XX века следует рассматривать в контексте расцвета и падения Российской империи. Стремление к материальному благополучию и тенденции саморазрушения, характерные для всей империи, проявились в одной из наиболее легендарных и трагических личностей того времени - Григории Котовском. Образованный человек, студент, борец за свободу, руководитель лихих грабителей, завсегдатай молдавских тюрем - вот примерная характеристика этого полного противоречий и одновременно целостного человека.
После событий 1917 года перед молдавским народом открылся новый путь культурного развития. Развернулась работа по введению всеобщего обучения на родном и русском языках. Ко времени образования Молдавской АССР (октябрь 1924) имелось 299 школ (в т. ч.13 средних), в которых обучалось 38% детей школьного возраста. В 1924 году в республике насчитывалось 150 тыс. неграмотных. К 1939 году неграмотность взрослого населения была ликвидирована [9, с.64]. К 1938 году в основном была решена задача всеобщего 7-летнего обучения детей. К середине 1940 года школьная сеть Молдавской АССР насчитывала 504 общеобразовательных школы, в которых обучалось 113,7 тыс. человек. В начале 1940 года имелось 3 высших учебных заведения, 11 средних специальных учебных заведений. Значительные успехи были достигнуты и в развитии дошкольного и внешкольного воспитания. Первый детсад в республике был открыт в 1926 году на 45 детей. К 1940 году насчитывалось 70 детсадов на 3605 детей. Для детей были созданы: детский театр, 2 дворца пионеров и 56 пионерских клубов, 9 детских технических станций, 14 районных и городских детских библиотек, 113 колхозных домов пионеров, Дом художественного воспитания.
После воссоединения Бессарабии с СССР и образования Молдавской ССР (1940) большую помощь республике в налаживании системы образования оказали РСФСР и УССР, направив сюда около тысячи учителей. В 1940/41 учебном году в Молдавской ССР работало 1864 школы, 22 средних специальных учебных заведения, 6 вузов. В период Великой Отечественной войны 1941-45 гг. было разрушено и сожжено более 600 школ. После освобождения развернулось их строительство. За 1946-66 гг. за счёт государственных капитальных вложений и на средства колхозов построены 1434 школы на 372 тыс. мест.
Важной задачей народного образования явилась ликвидация неграмотности взрослого населения бывшей Бессарабии. К началу 1951 было обучено грамоте около миллиона человек, в том числе 572 тыс. женщин. По переписи 1959, число грамотных в возрасте 9-49 лет достигло 97,8%, а в 1970 - 99,5%.
В 1962/63 учебном году был полностью завершен переход к 8-летнему обязательному образованию. С 1966/67 учебном году осуществляется постепенный переход ко всеобщему среднему образованию. В 1972 году в Молдавии было 1235 постоянных дошкольных учреждений, в которых воспитывалось 123,4 тыс. детей, и 1218 колхозных сезонных яслей-садов. В 1973/74 учебном году в 2140 общеобразовательных школах всех видов (в т. ч. в 1195 средних) обучалось 815,2 тыс. учащихся (из них в 9-11-х классах 174,7 тыс.), работало 45 679 учителей. Быстрыми темпами растёт сеть учебных заведений профессионально-технического образования. В 1973/74 учебном году в 64 профессионально-технических училищах (32,3 тыс. чел.) велась подготовка квалифицированных рабочих для промышленности, сельского хозяйства, строительства и транспорта.
молдавская лингвокультура русская
Значительные успехи были достигнуты в области высшего и среднего специального образования. В 1973/74 учебном году работало 8 вузов - Кишиневский университет, институты - сельскохозяйственный, медицинский, педагогический, политехнический, институт искусств в Кишиневе, педагогические институты в Тирасполе и Бельцах, в которых обучалось 42,4 тыс. студентов; в 46 средних специальных учебных заведениях - 52,4 тыс. учащихся.
На начало 1973 имелось 1918 массовых библиотек (общий фонд 18,6 млн. экземпляров книг и журналов), среди них крупнейшие - Государственная библиотека Молдавской ССР им. Н.К. Крупской, библиотеки АН Молдавской ССР и Кишиневского университета; 21 музей, в том числе Дом-музей А.С. Пушкина [10, с.84-87].
После распада СССР Молдавия получила независимость и вместе с ней проблемы, до сих пор оказывающие влияние на культурное развитие страны. Однако в определенном смысле взаимовлияние молдавской и русской лингвокультур усилилось. Достаточно сказать, что более половины трудоспособного населения Молдавии постоянно находится на заработках в России. Молдавская речь не редкость на улицах Москвы и других русских городов.
Таким образом, вся история молдавского народа была тесно связана со славянским миром, Православием и Россией. Именно этим, а не "русификацией", объясняется обилие славянских слов в молдавском языке. Славянскую основу имеют и многие слова, связанные с православием: в молдавском богослужении на протяжении нескольких веков использовался церковнославянский язык.
Все вышесказанное позволяет сделать следующие, возможно, требующие еще дополнительных доказательств, выводы.
1. Молдавская лингвокультура сформировалась в тесном единстве с лингвокультурой православного мира исторической России.
2. Многовековое взаимовлияние и взаимообогащение молдавской и русской лингвокультур свидетельствуют о необходимости сохранять традиции, заложенные еще в XIV веке.
3. Игнорирование данных факторов может привести к ослаблению связей между Молдавией и Россией и, возможно, частичной утрате Молдавией собственной культурной идентичности.
Список сносок
1. История Республики Молдова. С древнейших времён до наших дней - Istoria Republicii Moldova: din cele mai vechi timpuri pinг оn zilele noastre / Ассоциация учёных Молдовы им.Н. Милеску-Спэтару. в изд.2-е, переработанное и дополненное. Кишинев,: Elan Poligraf, 2002. - 360 с.
2. История Византии: В 3 т. Т.3. / Отв. ред. С.Д. Сказкин. - М.: Наука, 1967. - 507с.
3. История Молдавской ССР. В.2 т. Т.1. - Кишинев, 1965.
4. Кожевников, Ю.А. Литература Молдавии и Валахии. XVIII в // История всемирной литературы. В 9 т. Т.5. / Ю.А. кожевников. - М.: Наука, 1988. - С.332-335.
5. Молдавско-русско-украинские литературные и фольклорные связи: Сборник статей. - Кишинёв: Картя молдовеняскэ, 1967. - 220 с.
6. Сергиевский, М.В. Материалы по изучению живых молдавских говоров на территории СССР, / М.В. Сергиевский // Ученые записки Института языка и литературы. - М., 1927. - Т.I. - С.71-95.
7. Dyer, D. L. Studies in Moldovan / D. L. Dyer. - New York: Columbia University Press (East European Monographs), 1996.
8. Stati, V. Dicюionar moldovenesc-romвnesc / V. Stati. - Chiєinгu, 2003.
9. Очинский, И.В. Два мира / И.В. Овчинский. - Тирасполь, 1932.
10. Грошев, А. Советское кино Молдавии в послевоенные годы (1945-1953 гг.) / А. Грошев. - М., 1979.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Формы культурных ценностей. Общечеловеческие и личностные ценности в англоязычной культуре. Пословицы и поговорки – коммуникативные фразеологические единицы. Корреляция между языковым и ценностным планом пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры.
курсовая работа [60,9 K], добавлен 31.05.2012Дискурс кулинарного рецепта в пространстве лингвокультуры. Характеристики текста кулинарного рецепта и подходы к его рассмотрению. Лексический и морфологический, синтаксический и прагматический уровни организации англоязычного и русскоязычного текста.
курсовая работа [66,7 K], добавлен 14.04.2015Понятие лингвокультуры и её значение. Выражение концепта "судьба" в речи и сфера действительности для конкретного сообщества. Тесная взаимосвязь культуры и языка народностей. Языковые знаки, символы носителей культуры, определение концепта, его значение.
курсовая работа [25,5 K], добавлен 01.03.2012Формирование стереотипов как сложный и многоэтапный процесс, включающий восприятие, классификацию и оценку объектов окружающего мира на основе определенных представлений и систем ценностей. Произведения Джерома К. Джерома, место в них стереотипов.
контрольная работа [17,7 K], добавлен 26.09.2011Использование фразеологизмов в речи. Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема. Анализ идиоматики фразеологических сращений английского текста. Проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры.
дипломная работа [154,4 K], добавлен 06.06.2015Понятие "фантастической новеллы" в трудах отечественных и зарубежных исследователей: понятие фантастики и фантастического в новеллах. Новеллистика в социокультурном контексте Америки: творчество В. Ирвинга в соприкосновении с творчеством Эдгара По.
дипломная работа [95,7 K], добавлен 18.09.2009Изучение диалекта как уникального гносеологического и культурного феномена. Определение универсальных составляющих исторической диалектологии и исторической грамматики. Создание модели обучения родному языку на основе концепции диалектной картины мира.
реферат [23,9 K], добавлен 29.08.2011Фразеологические обороты русского языка. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения и единства. Фразеология в контексте культуры. Основные проблемы лингвокультурологии. Русская фразеология в зеркале национального менталитета.
дипломная работа [101,9 K], добавлен 18.08.2011Религиозный фактор в социально-экономической политике. Влияние идей пантюркизма, панисламизма и джадидизма на население. Политика российский властей в Туркестанском генерал-губернаторстве в кон. XIX – нач. XX в. в контексте религиозного фактора.
курсовая работа [75,6 K], добавлен 22.10.2014Взаимодействие мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки. Стереотип как составляющая национальной языковой картины мира. Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки "Хоббит". Функции мифологем в тексте.
дипломная работа [99,0 K], добавлен 09.03.2009