Коммуникативные аспекты общего американского сленга

Особенности коммуникации посредством языковых знаков – лексических номинаций и синтаксических конструкций, характеризующих общий американский сленг. Роль этих языковых знаков в процессах речевого общения в рамках американского варианта английского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 26.03.2018
Размер файла 101,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Коммуникативные аспекты общего американского сленга

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

коммуникация американский сленг

В течение последних десятилетий в лингвистике наметилась четкая тенденция изучения не только письменного языка, но и естественной живой речи, поскольку "непосредственное устное языковое общение продолжает оставаться важнейшей сферой функционирования языка", так как "разговорный язык - это в некотором смысле минимальная система национального языка, филогенетически и онтогенетически первичная система, важнейшая по диапазону общественной и индивидуальной значимости" (Скребнев, 1985). Таким образом, другие функциональные разновидности применения языка являются производными, вторичными от элементарной и основной формы - разговорной. Изучение разговорной речи исключительно важно потому, что «разговорный язык является единственным истинным языком и нормой оценки всех прочих форм речи» (Балли, 1961). Данные положения послужили методологической основой настоящего исследования.

Данная работа выполнена на материале американского варианта английского языка в русле коммуникативной лингвистики. В настоящий момент большое значение и интерес представляет изучение функционирования языковых единиц в рамках реального общения, поэтому в данном исследовании мы также разделяем положение о том, что "для того, чтобы общение могло адекватно исследоваться, анализ коммуникативности языка должен возглавить список целей лингвистической теории" (Почепцов, 1987).

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что теоретическое и практическое исследование такой неотъемлемой части языка американской национальной общности как общий американский сленг с точки зрения теории коммуникации долгое время оставалось вне поля зрения отечественных англистов. Имея в системе языковых знаков маргинальный статус, подсистема сленга характеризуется важной коммуникативной значимостью.

Цель работы - выявить особенности коммуникации посредством языковых знаков - лексических номинаций и синтаксических конструкций, характеризующих общий американский сленг и доказать, что данные языковые знаки играют важную роль в процессах речевого общения в рамках американского варианта английского языка.

В соответствии с поставленной целью определяются задачи исследования, основными из которых являются следующие:

- установить пути формирования общего американского сленга и рассмотреть его отличительные особенности;

- определить статус общего американского сленга в современном английском;

- показать, что единицы общего американского сленга способны выражать различные интенции в процессах коммуникации;

- установить особенности выражения коммуникативных интенций сленговых синтаксических конструкций и выявить их специфические особенности.

В ходе работы над диссертацией была использована комплексная методика исследования. В качестве основных методов исследования в работе применялись метод описания, анализ словарных единиц, контекстуальный метод, метод контрастивного анализа, элементы компонентного анализа, метод прагматического анализа, метод лингвистического эксперимента.

Объектом исследования являются коммуникативные аспекты общего американского сленга.

Предметом является исследование закономерностей реализации коммуникативных интенций эмоционального, модального, декларативного, интеррогативного и побудительного плана в общем американском сленге.

Теоретической основой настоящего исследования послужили:

- теория общего сленга (В.А. Хомяков, А.Д. Швейцер, Э.Х. Партридж, С.Б. Флекснери др.);

- общая теория коммуникации (Г.В. Колшанский, Г.Г. Почепцов, Л.М. Михайлов, В.А. Звегинцев);

- прагматика языка (М.Я. Блох, Дж. Мэй, Т.А. ван Дейк, И.Р. Гальперин и др.);

- теория манифестации языковых знаков (В.А. Хомяков, А.И. Домашнев, В.М. Жирмунский и др.);

- исследования в области категории модуса (Ш. Балли, В.И. Шаховский, Л.М. Михайлов, Г.Г. Почепцов и др.).

Научная новизна данной работы определяется тем, что в ней впервые проводится анализ общего американского сленга с точки зрения коммуникативной лингвистики, и на основании проведенного анализа делается ряд выводов о сущности коммуникативных аспектов общего американского сленга, его функционирования и отличия от литературного языка.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нём впервые поставлены и проанализированы проблемы коммуникативных аспектов единиц не литературного языка, а единиц нестандартного уровня; показаны особенности функционирования единиц общего американского сленга.

Практическая ценность работы определяется тем, что её результаты могут быть использованы в курсе лекций и на семинарских занятиях по лексикологии, стилистике английского языка, в курсе коммуникативной лингвистики, перевода, в написании курсовых и дипломных работ.

Материалом настоящего исследования послужили лексикографические справочники различного типа (27 наименований), среди которых представлены фундаментальные словари американского сленга, изданные в ХХ - ХХI вв. (Словарь американского сленга Г. Уэнтворта, С.Б. Флекснера, Исторический словарь американского сленга под ред. Дж. Лайтера, Словарь американского сленга Р. Спиерса и др.), а также художественная литература США второй половины ХХ - ХХI вв. (11 авторов, 14 произведений).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сленг в общей системе языка имеет маргинальный статус, но в системе манифестации языковых знаков данный феномен имеет большое значение. Общий американский сленг является интегративной составляющей, неотъемлемым компонентом английского языка в США. Являясь динамичным, постоянно обновляющимся пластом языковой системы, сленг представляет своего рода лингвистический полигон, на котором проходят испытание многие компоненты языка в динамике своего развития.

2. Общий американский сленг играет значительную роль в процессе коммуникации в американском варианте английского языка, являясь неотъемлемым компонентом разговорной речи носителей американского английского.

3. Синтаксические конструкции общего американского сленга активно функционируют в разговорной речи населения США, реализуя различные коммуникативные замыслы говорящих в форме функциональных типов высказываний.

4. Коммуникативные аспекты единиц сленга в большинстве случаев являются аналогичными коммуникативным аспектам единиц литературного языка, однако в сфере сленга имеются единицы, обладающие характерными исключительно для сленга релевантными специфическими чертами.

5. Ведущими коммуникативными аспектами, выражаемыми посредством синтаксических единиц общего американского сленга, являются аспект эмоциональности и модальности.

Структура и объем работы.

Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения.

Во введении определяется область исследования, обосновывается выбор темы, актуальность и новизна, цели и задачи работы, а также методы анализа языкового материала.

В первой главе рассматриваются проблемы становления общего американского сленга, и обосновывается необходимость исследования данного явления в рамках нового направления - коммуникативной лингвистики.

Во второй главе исследуются коммуникативные аспекты общего американского сленга с точки зрения интенции высказывания, и анализируются особенности выражения коммуникативных интенций при функционировании сленга.

В третьей главе рассматривается проблема коннотации и аспект эмоциональности как основной коммуникативный аспект общего американского сленга. Кроме того, проведен анализ в сленге другой категории модуса - модальности. Здесь же выявлены особенности в сфере транспозиции общего американского сленга.

В заключении суммируются результаты исследования и намечаются вопросы, которые в перспективе ждут своего решения. К работе прилагается библиография по исследуемым проблемам (179 наименований, в том числе и на иностранных языках), списки словарей и художественной литературы, послуживших материалом анализа и иллюстрациями основных теоретических положений диссертации, два приложения, иллюстрирующие количественное и процентное соотношение синтаксических конструкций общего американского сленга в соответствии с выражаемыми коммуникативными интенциями на материале американской лексикографии и графики выражения коммуникативных интенций высказывания в общем американском сленге, а также список принятых в работе сокращений. Общий объем диссертации без приложений составляет 157 страниц.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на IV межвузовской конференции молодых ученых (Череповец, 2003), на межрегиональных научно-практических конференциях «Ероховские чтения» в филиале Университета Российской Академии образования (Череповец, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009), на конференции «II ежегодные смотры-сессии аспирантов и молодых ученых» (Вологда, 2008), на заседании кафедры иностранных языков Университета Российской Академии образования (Москва, 2009).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

В первой главе «Общий американский сленг и проблема его коммуникативных аспектов» рассматриваются основные теоретические вопросы, связанные с темой исследования, в частности, такие как трактовка и происхождение термина «сленг», формирование общего американского сленга, его источники и отличительные особенности, причины употребления сленга в речи, проблема отношения к сленгу.

Исследование проблемы формирования такого явления, как общий американский сленг позволяет сделать вывод о том, что основными источниками общего американского сленга являются, с одной стороны, литературный язык, с другой - нелитературные жаргоны, в частности, сленг деклассированных, на что указывается в работах таких известных сленгологов, как Э.Х. Партридж, С.Б. Флекснер, Р. Спиерс.

Среди основных отличительных особенностей общего американского сленга отмечается тот факт, что общий американский сленг в высокой степени характерен для разговорной речи населения Соединенных Штатов. В отличие от литературных языковых знаков - лексики и синтаксических конструкций - для общего американского сленга характерна грубовато-фамильярная, шутливая, пренебрежительная или ироническая окраска. Другой характерной чертой сленга является отсутствие стабильности, постоянное обновление его лексико-фразеологического состава. Это обстоятельство объясняется тем, что сленг функционирует прежде всего в живой разговорной речи, в которой отражаются все изменения, происходящие в общественной жизни.

В работе особое внимание уделено рассмотрению концепции сленга одного из крупнейших американских лексикографов - С.Б. Флекснера, где автор исследует различные аспекты данного явления, особенно подробно анализируя причины употребления сленга, среди которых выделяются стремление к индивидуальности, выразительности, краткости и др.

Изучение концепции С.Б. Флекснера и других исследователей-сленгологов делает очевидным ответ на вопрос о статусе сленга в американском варианте современного английского языка: общий американский сленг является неотъемлемым компонентом языка и речи на территории США, занимая важное место в процессе коммуникации.

В главе также рассмотрен вопрос о сущности и важности коммуникативного подхода к изучению языковых явлений. Отмечается, что такое явление, как общий американский сленг рассматривался исследователями в основном с точки зрения социальной лингвистики, однако, проблемы данного феномена должны найти свое решение и с позиций коммуникации, поскольку, несмотря на то, что литературный язык обладает богатым арсеналом средств для выражения той или иной интенции говорящего, в живой разговорной речи коммуниканты нередко прибегают к употреблению сленга. Учитывая, с одной стороны, маргинальный статус сленга, а с другой - его активную манифестацию в коммуникации, можно сделать вывод о важности исследования феномена "сленг" с учетом его коммуникативной значимости в речевом общении.

Вторая глава «Коммуникативные аспекты сленга и их репрезентация в речи» посвящена исследованию одного из важнейших коммуникативных аспектов, а именно аспекта интенции или цели высказывания и его выражению в сфере общего американского сленга.

Под интенцией высказывания в работе понимается реализация коммуникативного замысла говорящего достичь определенной перлокуции при помощи того или иного высказывания. Выступая в качестве доязыковой фазы коммуникативного процесса, коммуникативная установка говорящего реализуется в интенции высказывания, предопределяя отбор и комбинацию языковых единиц, соответствующих данной ситуации общения, функциональный стиль и набор языковых средств. В настоящем исследовании мы, вслед за Л.М. Михайловым, принимаем четырехчленную классификацию коммуникативных типов высказывания и подразделяем их в этой связи, в соответствии с выражаемыми коммуникативными интенциями, на четыре коммуникативных типа: повествовательные высказывания (декларативы), вопросительные высказывания (интеррогативы), высказывания, побуждающие к действию (императивы) и эмоциональные высказывания (экскламативы).

В сфере общего американского сленга обнаруживается ряд синтаксических конструкций, соответствующих по своей структуре повествовательным высказываниям, т.е. реализующих коммуникативную интенцию декларатива. При анализе материала отмечается, что большинство сленговых декларативов не отличаются по своей синтаксической структуре от литературных повествовательных высказываний, т.е. построены в соответствии с грамматическими нормами. Основные отличия здесь наблюдаются на семантическом уровне. По своей синтаксической структуре такие высказывания варьируются от простых элементарных предложений до сложноподчиненных, например:

- He went on a booze after his girl had given him the boot. (ABBYY Lingvo 11)

- Он сильно запил после того, как девчонка его бросила Здесь и далее перевод осуществлен автором.

Однако при анализе сленговых повествовательных высказываний в ряде случаев обнаруживаются те или иные отклонения от грамматических норм, наиболее распространенными из которых являются двойное отрицание и эллипсис, например:

- "I don't care what she says and what she does. I seen 'em poison before, but I never seen no piece of jail bait worse than her. You leave her be." (Steinbeck J. Of Men and Mice. P. 31)

Интенцией вопросительного высказывания (интеррогатива) является запрос информации, побуждение к ответной реакции, однако характер вопросительных высказываний, а также языковые средства их оформления могут быть различными.

При анализе вопросительных высказываний общего американского сленга обнаруживается, что для неместоименных вопросов здесь характерна форма полувопросов, т.е. вопросов с эллиптизацией. Ср.:

- "Now, lissen here. You shitting me?"

"No, I'm serious. I hate chicken." (Ace S. Stand on it. P. 43)

- "А теперь послушай. Ты мне что, голову морочишь?"

"Нет, я серьезно. Я ненавижу курицу."

Значительная часть сленговых неместоименных вопросов представляет собой структуры с элиминацией агенса. Ср.:

- "See anything green?" the fellow sneered coming toward Jim. (Random House Historical Dictionary of American Slang)

- "Думаешь, я дурак?" - ухмыльнулся парень, подходя к Джиму.

Такая особенность обусловлена тем, что посредством полувопроса выражается не только вопросительность, но и другие иллокутивные функции, в частности интенции модальности и эмоциональности. Кроме того, это связано, на наш взгляд, с тем, что для сленга в целом характерна краткость форм, что на синтаксическом уровне выражается в экономии языковых средств в форме эллиптических конструкций.

Посредством местоименных вопросительных высказываний, представленных в общем американском сленге, может запрашиваться информация различного рода, в частности информация об агенсе, причине, направлении действия, о самом действии и др. Местоименные вопросы здесь имеют ряд отличительных особенностей, одной из которых является запрос информации о причине действия при помощи вопросительных слов what и how, например:

- "Nobody won," I said. Without looking up, though. …

"Nobody won," he said. "How come?" (Salinger J.D. The Catcher in the Rye. P. 44)

- What did you get mad at me for? What's the deal? (ABBYY Lingvo 12)

- Почему ты на меня разозлился? В чем дело?

Коммуникативной интенцией побудительного высказывания является вызвать определенное действие со стороны того, к кому оно обращено. При анализе высказываний данного типа отмечается, что доминанту средств выражения побуждения в сленге, как и в литературном языке, образует коммуникативная форма предложения с императивной словоформой глагола, однако, в общем американском сленге интенция "побуждение" может быть выражена и другими, так называемыми нестандартными средствами, в частности посредством эллиптических форм. Данные высказывания-эллипсисы могут быть представлены различными компонентами структуры и выражают различные побудительные субинтенции, например:

- Jiggers, the cops! (Wentworth H., Flexner S.B.)

- Атас, полиция! (субинтенция - предупреждение)

- Nuts to you! I will not lend you money. (Spears R.A.)

- Отстань от меня! Я не одолжу тебе денег. (субинтенция - требование)

При анализе описанных выше коммуникативных типов высказывания отмечается, что в большинстве случаев для общего американского сленга характерна эмоционализация последних.

Третья глава «Эмоциональность и модальность как коммуникативные категории модуса и их репрезентация в общем американском сленге» рассматривает проблему коммуникативного аспекта эмоциональности в сленге на синтаксическом и лексическом уровне, модализации, а также затрагивает проблему транспозиции в общем американском сленге.

Органическое единство понятийного и эмоционального содержания в слове обусловлено особенностями человеческой психики, поскольку у человека не может быть эмоций, не связанных с мышлением, для него характерно эмоциональное мышление (Рубинштейн, 1989; Леонтьев, 1975). Основываясь на положении об онтологическом единстве рационального и эмоционального в мышлении, мы, вслед за многими учеными, считаем правомерным признать единство и взаимодействие денотативных и эмотивных аспектов значения (Шаховский, 1984; Колшанский, 1965; Гак, 1976; Гридин, 1983; Телия, 1991 и др.).

Эмоциональная оценка в лингвистике рассматривается как инвариант, выступающий в двух противопоставленных вариантах: мелиоративная (положительная) оценка и пейоративная (отрицательная) оценка. Каждый из данных вариантов, в свою очередь, может быть представлен в виде ряда более конкретных эмоциональных оценок, поскольку эмоциональное содержание языковых единиц может иметь множество различных оттенков.

Эмоциональное бесспорно является релевантным компонентом содержательной структуры языковых единиц различного уровня. Эмоциональные предложения, входящие в состав парадигмы, конструируются путем взаимодействия синтаксических, лексических и просодических средств языка. В качестве основных средств выражения эмоциональности на уровне высказывания выделяются интонация, порядок слов, а также лексические средства (междометия, частицы, модальные слова). К грамматическим показателям эмоциональности относятся эллипсис, инверсия, риторические вопросы, псевдо-придаточные утвердительные предложения, инфинитивные конструкции.

В процессах номинации в сфере сленга огромную роль играет психологический фактор, который позволяет говорящему выразить свои эмоции в той или иной коммуникативной ситуации. Совершенно понятно, что в ситуации непринужденного бытового общения коммуниканты нередко забывают о нормах речевого этикета. В данном случае одним из определяющих факторов, влияющих на степень сниженности высказываний говорящих, является их эмоциональное состояние, стремясь найти наиболее адекватное вербальное выражение своих эмоций, говорящий может выходить за рамки стандартных языковых средств как недостаточно экспрессивных. Таким образом, очевидно, что понятия «сленг» и «эмоциональность» тесно взаимосвязаны между собой. Одной из задач настоящего исследования является проанализировать структурные, содержательные, прагматические и функциональные особенностей синтаксических конструкций, рассматриваемых в качестве коммуникативных форм эмоциональных предложений, функционирующих в сфере общего американского сленга.

Так, с точки зрения структурных характеристик, эмоциональные высказывания в общем американском сленге представлены в виде недвусоставных и двусоставных конструкций.

Среди недвусоставных сленговых единиц, выражающих ту или иную эмоциональную оценку, мы выделяем:

1) конструкции, строящиеся на основе стержневого слова (Bingo! - Да! В точку! Есть!);

2) конструкции со словами-интенсификаторами (What the heck! - Подумаешь! Какая разница!);

3) конструкции с отрицаниями (No sir! - Нет уж!).

В сфере сленга также выделяется группа экскламативов, представляющих собой эллиптические конструкции, где, как правило, наблюдается невербализация агенса или глагола, например:

- "Get my clothes out of the closet there. And somebody untie my goddam leg and get it down." - "Way to go," said Charlie. (Ace S. Stand on it. P. 206)

Среди двусоставных сленговых экскламативов выделяются группы конструкций с I, You и That в качестве субъекта, например:

- "I saw him reeling into his apartment in a state of beastly intoxication." - "You don't say so!" (ABBYY Lingvo 11)

"Я сама видела, как он ввалился к себе домой в совершенно пьяном виде." - "Не может быть!"

Другой характерной чертой сленговых экскламативов является препозиция глагола, например:

- Usually I never say crude things like that to girls. Boy, did she hit the ceiling. (Salinger J.D. The Catcher in the Rye. P. 143)

По поводу корреляции эмоциональных конструкций с выражаемыми ими эмоциями в работе отмечается, что в общем американском сленге представлены конструкции, однозначно выражающие ту или иную эмоцию, а также конструкции, способные выражать две или более эмоций.

В зависимости от референта эмоциональной оценки в общем американском сленге представлены синтаксические конструкции, выражающие оценку действия, предмета, явления, третьего лица или ситуации общения.

Определенная часть сленговых эмоциональных высказываний представляет собой высказывания-реакции в ответ на то или иное инициирующее высказывание. Такие высказывания функционируют в диалогической форме речи.

Анализ материала показывает, что основными средствами эмоционализации в общем американском сленге являются слова-интенсификаторы, безглагольность и препозиция. Кроме того, отмечается, что эмоциональная оценка сленговых синтаксических конструкций нередко сопровождается модальным значением.

Эмоциональность может быть также выражена в сленге на уровне лексической системы. К средствам выражения эмоциональности в этой связи относятся словообразовательные средства (суффиксы, полусуффиксы, префиксы, полупрефиксы), а также процессы семантической деривации (метафора, метонимия).

Средствами выражения модальности в сфере общего американского сленга являются модальные слова и модальные комплексы. Материал анализа позволяет выделить три группы конструкций, в зависимости от характера выражаемой ими модальности:

1) конструкции, выражающие уверенную модальность (Yessiree! - Да, конечно! You bet! - Обязательно! Можешь не сомневаться!);

2) конструкции, выражающие сомнение, недоверие, неверие (That'll be the day! - На вряд ли! Верится с трудом!);

3) конструкции, выражающие полное отрицание (My armpit! Your granny! Not much. - Нет, конечно!).

В этой связи примечательно, что для сленга более характерны конструкции, выражающие либо уверенную модальность, либо полное отрицание.

Характерной чертой общего американского сленга в плане выражения модального значения нереальности является использование синтаксических конструкций с местоимениями my и your, например:

- She's going to marry you? My foot! (Spears R.)

- Она выходит за тебя замуж? Не смеши!

К средствам выражения модальности в общем американском сленге также относятся конструкции с императивной формой глагола, которые, однако, служат не для выражения побудительной интенции, а для выражения модального значения, в частности, такие конструкции используются для выражения сомнения по поводу чьих-либо слов, например:

- Oh, blow it out your ear, you cornball! (Spears R.)

Хватит мне лапшу на уши вешать, придурок!

Модальное значение сленговых конструкций нередко сопровождается эмоциональным, например сомнение и недоверие может сопровождаться удивлением, однако модальность является здесь ведущей интенцией.

Для общего американского сленга также характерно такое явление как транспозиция, т.е. процесс, возникающий при перемещении одного противочлена оппозиции в область употребления другого, в результате чего происходит модификация его значения и функции (Михайлов, 1994). Транспозиция в сленге имеет свои особенности, основной из которых является способность сленговых побудительных конструкций переходить в коммуникативную среду эмоционального предложения.

Материал, послуживший иллюстрацией для доказательства основных положений, а также прагматический анализ коммуникативных контекстов позволяет сделать вывод о том, что эмоциональность следует признать ведущим коммуникативным аспектом общего американского сленга. Ниже приводится таблица, показывающая количественное и процентное соотношение синтаксических конструкций общего американского сленга в соответствии с выражаемыми ими коммуникативными интенциями на материале американской лексикографии:

Данные статистики подтверждают: очевидным является факт превалирования в сфере общего американского сленга синтаксических конструкций с интенцией эмоционального высказывания.

В Заключении приведены общие результаты диссертационного исследования, сформулированы выводы, подтверждающие выносимые на защиту основные положения, а также намечены проблемы, требующие дальнейшего исследования по данной проблематике.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ НАШЛИ СВОЕ ОТРАЖЕНИЕ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ АВТОРА

1. Парамохина Н.Н. Коммуникативный аспект «интенция высказывания» в общем американском сленге // Вестник Университета РАО. - Москва, 2009. - № 1- С. 50-53. (Журнал включен в перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, рекомендованных ВАК РФ.)

2. Диановская О.В., Парамохина Н.Н. Американское арго и английский кэнт: сходство и различие // Филологические чтения факультета иностранных языков: материалы и тезисы докладов. - Вып. 4. - Вологда: ВГПУ, 2002. - С. 10-12.

3. Парамохина Н.Н. Энциклопедия С.Б. Флекснера «Слушая Америку» - справочник лексического просторечия регистрирующего типа // Ероховские чтения: Тезисы докладов научно-практической конференции. - Череповец: Издательский дом «ЧереповецЪ», 2003. - С. 92-94.

4. Парамохина Н.Н. Проблемы сленга в концепциях Э.Х. Партриджа и С.Б. Флекснера // Ероховские чтения: Тезисы докладов научно-практической конференции. - Череповец: Издательский дом «ЧереповецЪ», 2004. - С. 90-92.

5. Парамохина Н.Н. К вопросу о коммуникативном статусе американского арго // Ероховские чтения: Тезисы докладов научно-практической конференции. - Череповец: Издательский дом «ЧереповецЪ», 2005. - С. 137-140.

6. Парамохина Н.Н. Аффиксация как средство передачи эмоционально-оценочных коннотаций в единицах сленга // Ероховские чтения: Сборник статей научно-практической конференции. - Череповец: Издательский дом «ЧереповецЪ», 2006. - С. 105-107.

7. Парамохина Н.Н. Выражение коммуникативной интенции декларатива в общем американском сленге // Ероховские чтения: Сборник статей. - Череповец: Издательский дом «ЧереповецЪ», 2007. - С. 61-64.

8. Парамохина Н.Н. Интенция интеррогатива и ее выражение в общем американском сленге // Ероховские чтения: Сборник статей. - Череповец: Издательский дом «ЧереповецЪ», 2008. - С. 80-83.

9. Парамохина Н.Н. Явление транспозиции в сфере общего американского сленга // II ежегодные смотры-сессии аспирантов и молодых ученых: материалы и тезисы докладов. - Вологда, 2008. - С.

10. Парамохина Н.Н. Модальность как категория предложения и модуса и ее выражение в американском сленге // Ероховские чтения: Сборник статей. - Череповец: Издательский дом «ЧереповецЪ», 2009. - С.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Теоретические основы понятия "сленг" и его употребления в молодежной среде. Исследование американского студенческого и школьного сленга на основе словарей американского сленга. Анализ выражений, связанных с повседневным общением и оценками личности.

    дипломная работа [77,4 K], добавлен 25.07.2017

  • Американский вариант английского языка: исторический и научно-исследовательский аспекты; история и процесс формирования, его особенности, различия британского и американского вариантов на лексико-семантическом и фонетическом уровнях; изучение языка в США.

    курсовая работа [53,2 K], добавлен 11.09.2012

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Ной Вебстер как создатель американского английского языка. Последователи революционных преобразований. Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте, система американского лексикона. Правописание слов с учетом правил американского спеллинга.

    реферат [29,9 K], добавлен 03.02.2011

  • К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011

  • Определение сущности понятия "общий сленг". Критерии выделения единиц общего сленга по сфере его использования. Пополнения словарного состава общего сленга. Образование единиц общего сленга. Роль источников пополнения общего сленга в русском языке.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 12.01.2016

  • История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.

    реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.