Юридический аспект языка в лингвистическом освещении

Объект юрислингвистики и лингвоюристики. Естественный язык и язык юридический. Специфика юридического языка. Некоторые проблемы "юридизации" языка. Языковые нормы и закономерности в системе права. Инвективная функция лексики естественного языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.03.2018
Размер файла 153,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

“Чистому” языковеду трудно понять достаточность естественно-языкового обоснования лингвистических претензий Греции к Македонии по поводу “незаконности” названия МАКЕДОНИЯ, восходящего именно к греческой истории: ему (языковеду) хорошо известна необходимость такой стороны имени, как условность его внутренней формы (тем более этимологической), поэтому сочетания, скажем, словарь (от СЛОВО!) морфем (не СЛОВ!) или синтаксический словарь его не возмущают, он просто констатирует, что данный языковой феномен - катахреза - объективная реальность языка, не противоречащая его семиотической природе. Факты смещений имен в денотативном, временном и географическом пространствах настолько типичны для всех языков мира, что спор о законности “чужого” имени (скажем, этнонима ИНДЕЙЦЫ), тем более закрепившегося исторически, представляется ему лингвистически малообоснованным. Общеизвестно положение Ф. де Соссюра о двух противоположно направленных тенденциях в языке - мотивированности и немотивированности. В соответствии с ними обыденное языковое сознание необходимо устроено таким образом, чтобы уметь не замечать прямой смысл внутренней формы имени, который, однако, сохраняет способность актуализироваться при выполнении специальных, чаще всего экспрессивных, задач (данные обстоятельства вырабатывают у внутренней формы возможность фонового воздействия на языковое сознание реципиента имени [Голев, 1997; Толкунова, 1998]), и, нужно полагать, это воздействие и имеет в виду греческая сторона, протестуя против “незаконности” имени МАКЕДОНИЯ). Чем более устойчиво имя, тем слабее суггестивный эффект воздействия его внутренней формы, и это требует от законов, регламентирующих функционирование имени в данном аспекте, учета степени различных факторов, в том числе и устойчивости, закрепленности имени.

Сказанное означает, что проблема законности имени нуждается в специальной экспертизе в каждом конкретном случае. Например, без специального исследования трудно сказать, есть ли юридические основания для решения вопроса о законности или незаконности названий газет “КОМСОМОЛЬСКАЯ ПРАВДА”, “МОСКОВСКИЙ КОМСОМОЛЕЦ”, которые комсомол сейчас не представляют Например, имеет ли право называть себя либерально-демократической партия, ни в программе, ни в практических действиях которой не обнаруживается ничего либерального и демократического. Иначе обстоит дело с нередко поднимаемым вопросом о названиях новых политических партий, оказавшихся “занятыми”, здесь речь идет не об устоявшихся названиях, а о закреплении новых имен, поэтому подход к ним иной: здесь теоретико-юридические основания и прецеденты судебных решений позволят говорить о юридическом закреплении норм наименования их охране законом, так же, как номинации товаров, музыкальных групп (ср. нашумевшее в свое время дело о многочисленных группах, присваивавших себе популярное имя “ЛАСКОВЫЙ МАЙ”) и т.п. (ср. поднимаемые в судах в связи с коммерческим и авторским правом). Совершенно неожиданный поворот этой темы в юридическую плоскость возникает на фоне следующего сообщения в прессе: во Львове предлагают покупать право на номинацию городских объектов по усмотрению покупателя: “улица Имени брата Миколы”, “аллея Моей любви с Оксаной” и т.п., лингвистических же оснований законности, видимо, больше: качественное изменение денотата в естественном языке не является причиной изменения его (условного по природе!) имени. Можно как угодно решать известную апорию о том, останется ли корабль Ясона тем же самым кораблем или станет уже другим кораблем, если во время плавания будут постепенно сменены все его составные части - в любом случае законность его исходного имени - “АРГО” - не будет вызывать сомнений. Политический блок “ЯБЛОКО” назван по фамилиям его основателей: Явлинского, Болдырева, Лукина, но вряд ли Болдырев, вышедший из этого блока, имеет какие-либо лингвистические основания для требования о выключении “его буквы” из названия “ЯБЛОКО”.

2. Далее остановимся на некоторых конкретных юрислингвистических проявлениях языковых антиномий “статическое - динамическое”, “стабильное - изменчивое”, “пуристическое - творческое” и т.п., в рамках которых пользователи языка реализуют свои права и обязанности “пользования”.

Лингвисты любят приводить диалог Алисы и Шалтая-Болтая, придуманный Л. Кэроллом в “Алисе в Зазеркалье”:

Когда лично я употребляю слово, - все так же презрительно проговорил Шалтай-Болтай, - оно меня слушается и означает как раз то, что я захочу: ни больше, ни меньше.

Это еще вопрос, - сказала Алиса, - захотят ли слова вас слушаться.

Это еще вопрос, - сказал Шалтай, - кто здесь хозяин: слова или я.

Ситуация эта отнюдь не сказочная, реальных проявлений субъективных претензий пользователей русского языка на свободу в практике использования языковых норм (в том числе в семантической сфере) несть числа. Вот как объясняет один из авторов “Московского комсомольца” (1998, №49, с. 15) свое словоупотребление: “Балбесы - мое любимое словечко, которым я обычно именую людей, не всегда поступающих разумно... Без особых напряжений я могу применить этот термин к близким мне людям, по отношению к себе... Сегодня я могу сказать: “Работники Центрального банка - балбесы, взяли и допустили падение курса рубля”.

В связи с подобными случаями естественным образом возникает вопрос о границах прав личности (носителя языка, языкового коллектива) на изменения тех или норм языка и прав личности использовать язык в неизменном, нормативно закрепленном виде. Рассмотрим это на ряде примеров, иллюстрирующих отношение личности к своей фамилии и отношение личности к языковой среде. Остановимся в связи с эти аспектом на его частном проявлении, представленном в проблеме “личность и ее фамилия”.

Однажды мы присутствовали при споре учителя-словесника с человеком, который настаивал на том, что его фамилия (БАЯН) не склоняется. При этом довод, подкрепленный справкой из учебника по русскому языку о том, что такого рода имена нормативно (и системно) склоняются, не возымел на него никакого действия: “В нашей семье никто не склоняет нашей фамилии - и это наше право!” Любопытно заметить, что в естественном языке изменяемость таких фамилий все-таки неполная: во множественное число их поставить довольно трудно. Если выражения типа “Счастливые Ивановы, Лесковичи, Вагнеры” (имеется в виду чета, семья и т.п.) возможны, то выражения “Счастливые Баяны, Зайцы, Рыси, Мыши, Сапоги” - вряд ли. Неприемлемы такие сочетания и в несклоняемом варианте - счастливые Баян, Заяц. Сказывается влияние внутренней формы этих слов на их грамматическое функционирование.. История, часто возникающая с ударением фамилий: в сущности неясно, можно ли, скажем, потребовать у носителя фамилии “СТОЛЯР” ставить ударение на втором слоге (по орфоэпическим нормам), если он привык называть себя с ненормативным ударением на первом слоге или потому, что его все так называют Неоднозначен этот вопрос в лингво-теоретическом плане. Во-первых, неясно, каковы границы изменений имени нарицательного при его переходе в имена собственные вообще и в фамилии в частности (при этом необходимо учитывать возможность параллельного перехода из нелитературных форм языка в литературные), во-вторых, каковы границы влияния узуса (степени употребительности) того или иного варианта при его кодификации в качестве языковой нормы, не говоря уже о его юридическом закреплении. В юридическом плане этот вопрос также оказался осознанным правоведами, см. статью “Право на имя” в журнале “Государство и право” (1998, №5).. При этом мы сознаем, что само понятие “потребовать” здесь, по сути, не имеет ни фактического, ни юридического реального содержания и относится к области гипотетической (в нашем контексте следовало бы сказать - “нуждается в юрислингвистическом обосновании”).

Пока подобные вопросы принято относить преимущественно к области культуры, а не права. В этом смысле орфографический аспект, связанный с официальными документами, “более правовой”, причем юридические нормы оказываются сильнее языковых: примеров узаконенных в фамилии нарушений орфографических норм более чем достаточно. Например фамилия известного писателя ПОДЪЯЧЕВ везде пишется с Ъ, хотя требуется Ь (ДЬЯК, ПОДЬЯЧИЙ); на одной кафедре Алтайского университета работали ЧЕРНЫШОВА и ЧЕРНЫШЕВА; известны двоякие написания, не подлежащие исправлениям - ЛИСИЦЫН и ЛИСИЦИН и т. д.

Интересен следующий пример из повести В. Тендрякова “Свидание с Нефертити”, в котором языковая сторона естественным образом согласуется с юридической:

“Фамилия?” - спросил парня комендант

“Мыш без мягкого знака” - пояснил парень.

В данном случае, фамилия, восходящая к прозвищу МЫШЬ, становясь официальным именованием, обретает грамматические (а вслед за ними и орфографические) приметы последнего, которые далее обретают юридическую законность.

Заметим в связи с этим, что язык во многих сферах дифференцирует официальное (юридически оформленное или нуждающееся в таковом оформлении) и неофициальное, по-разному его маркирует и функционально закрепляет в своих нормах. Прозвища МЫШЬ, ЛОСЬ и т.п. и фамилии МЫШ, ЛОСЬ - для языка качественно разные лексемы. Первые недифференцированы как мужские и женские именования, вторые в данном отношении дифференцированы на грамматическом уровне по признаку склоняемости (прозвище МЫШЬ склоняется и поэтому не требует упразднения Ь, даже если обозначает мужчину; склоняется и женское прозвище МЫШЬ) МЫШ, будучи женской фамилией, сохранит отсутствие мягкого знака, но склоняться не будет: у Ивана Мыша, но и Ирины Мыш. . Все это - яркий пример эволютивного характера перерастания естественных норм языка в юридические нормы, то есть процесса их “юридизации”. Возникает вопрос - готова ли юриспруденция учитывать все эти закономерности функционирования разных типов именований человека?

Говоря о согласовании юридической и лингвистической сторон канонизации имен, стоит остановиться на псевдонимах. Здесь свобода от нормативных требований языка весьма высока. Вряд ли носитель фамилии “ПУШКИН” может потребовать завершать ее знаком Ъ или ставить в середине фамилии знак препинания. Для псевдонима подобного рода вычурности весьма распространены. Однако и здесь свобода не беспредельна и необходимость ограничений (в том числе юридических) очевидна. Так, например, 20 ноября 1998 г. в программе “Времечко” был показан сюжет “из зала суда”: поэт, литературовед, преподаватель МГУ, специалист по Достоевскому Игорь Волгин подал в суд на автора бульварных детективных романов, взявшего имя и фамилию поэта в качестве псевдонима. И. Волгин, который посчитал себя понесшим моральный ущерб (насмешки и т. п.), расценил такую номинацию как “литературный бандитизм”. Романист отверг обвинения, сославшись на то, что взял распространенную фамилию, не подозревая о существовании такого поэта, как И. Волгин. Адвокат поэта с грустью констатировал, что российское законодательство никак не регулирует “взаимоотношений издателя и имени”, как он сказал тележурналистам и суду не на что опираться в своем решении Позднее материалы этого дела были опубликованы в прессе (см. [Гаврилов, 1998]). Из них ясно, что ситуация проходила через суд исключительно сквозь призму закона об авторских правах, лингвистическая же сторона вообще не учитывалась. . С нашей точки зрения, юрислингвистическая экспертиза, отсылая законодателей и “законопотребителей” к языку и, следовательно, к “собственно лингвистике” (антропонимике), может и должна апеллировать к устойчивым моделям и традициям псевдонимизации в русском языке (см., например: [Унбегаун, 1995; Голомидова, 1998, с. 82-140]), т.е. к закономерностям самого языка. Проблемы же юристов - определить ответственность автора, издателя, меру морального ущерба и т.п.; задачи лингвоюристов - перевести данные понятия на юридический язык и толковать законы, регулирующие взаимоотношения участников номинативной ситуации, сквозь призму юридических понятий и терминов, других законов и, может быть, прецедентов.

Другой вариант той же проблемы - противоречий прав носителя языка на языковое творчество и прав языка на соблюдение его норм - иллюстрирует следующий пример. Автор жаловался в прессе на редактора его рассказа, который он (автор!) хотел завершить не точкой, а запятой (вопреки языковым нормам), но редактор такой вольности не пропустил. Вот букет вопросов для юрислингвистики: а имел ли право (какое - творческое, языковое, юридическое?) автор на изменение норм языка?; имел ли право (какое?) редактор лишить такого права автора?; какую роль в решении подобных вопросов играют интересы читателя, должны ли их учитывать автор, редактор, корректор? можно ли говорить, например, что редактор обязан защищать эти интересы?

Еще один пример на эту тему в, казалось бы, противоположной направленности, связанной не с нормативными новациями в русском языке, но сохранением старых, изживших себя норм. Во всех современных изданиях Пушкина первая строка 15-ой строфы 1-ой главы “Евгения Онегина” пишется так: “Бывало, он еще в постеле....”. Вопросы для исходной, сугубо лингвистической, экспертизы: есть ли здесь нарушение норм; если есть, то каких: орфографических, грамматических, стилистических; какую функцию “вменено выполнять” нарушению нормы в данном тексте и выполняется ли эта функция реально при обычном чтении текста). Более сложный лингвистический вопрос: оправдывает ли стремление зафиксировать в данном конкретном Важно подчеркнуть, что такая фиксация носит эпизодический характер и осуществляется на фоне нефиксированности подобных явлений в огромном числе других случаев. случае былые состояния русской грамматики (и соответственно норму написания) тот факт, что непривычное написание мешает формированию устойчивых орфографических норм у современного читателя и препятствует автоматическому чтению, как раз и опирающемуся на современные нормы Отдельный и весьма интересный вопрос: замечают ли рядовые читатели данную особенность написания окончания, а если замечают, то обязательно ли усматривают искомую (издателями?) орфографическую акцентуацию смысла - создания исторического колорита или видят в этом ошибку или описку?. Такие вопросы естественным образом трансформируются в юрислингвистические: имеет ли право издатели на изменение грамматико-орфографических норм (по крайне мере до того периода, пока лингвисты не ответят на возникающие в подобных случаях вопросы наподобие тех, которые были заданы выше), не есть ли это произвол по отношению к языку? Более общая постановка вопроса: нуждается ли язык в правовой защите (как природа в экологическом праве

Таким образом, во многих языковых нормах (особенно кодифицированных) содержатся в той или иной мере правовые элементы и при общественной необходимости они могут быть юридически закреплены. Но принципы такого закрепления должны устанавливаться лишь с учетом языковых закономерностей и норм. Последние, нужно заметить, во многих случаях сами нуждаются в конкретно-исследовательском и общетеоретическом изучении. Так, например, говоря о псевдонимах, М.В. Голомидова указывает: “Вследствие неоднозначности трактовок понятие псевдонима “пульсирует”, то расширяясь, то сужаясь в объеме. Нельзя не признать, что разноречивость определений оправдана феноменоменологическими свойствами самого явления, которое в каждой языковой культуре вырастает на уникальном сплаве национальной духовности, которая в стихии своего языка вступает в сложные отношения с другими антропообозначениями...” [Голомидова, 1998, с.82]

3. Рассмотрим далее некоторые юрислингвистические проявления аспектов “личность в языковой среде” и “защита прав потребителей языка”.

Обратимся к анализу следующей, реально имевшей место ситуации. Пожилой человек в троллейбусе, видя из окна рекламу кока-колы, прочитывает латинские буквы слова COCA-COLA как кириллические буквы и спрашивает: “Что такое соса?” Девушка, сидящая рядом, презрительно объясняет, что это не “соса”, а “кока”. Пожилой человек возмущается: “Почему я должен в своей стране, России, читать не по-русски? Почему я должен изучать чужой язык, чтобы читать надписи на своих улицах?” Этот человек, по сути, поставил важнейший лингвоправовой вопрос, который мы предлагаем обозначить термином “лингвистическая дискрминация”. Можно выделить два типа лингвистической дискриминации - упомянутая выше политико-правовая, когда живущие на территории люди “нетитульной” национальности испытывают дискриминацию через языковое ограничение (что случилось в ряде бывших республик СССР), и обиходно-правовая, когда человек, находясь в родной стране и в родном городе, оказывается исключенным из полноценного коммуникативного акта, поскольку вынужден находиться одновременно в нескольких семиотических системах, на что он, так сказать, согласия не давал. Человек может оказаться в ситуации коммуникативной неудачи не по своей воле, а в силу того, что кто-то переименовал привычный ему топонимический объект. Возникает вопрос, имеет ли право человек на участие в именовании или переименовании важных для него объектов его жизненного пространства или же это прерогатива чиновников, могущих осуществлять номинативные акты такого рода без согласования с общественным мнением и лингвистической наукой?

Можно поставить вопрос шире - о правовой защите языковых норм, точнее о защите прав человека на неизменность норм (или, по крайне мере, права на участие носителей языка в таковом изменении) и в соответствии с этим - их права на коммуникативный комфорт. К примеру, в некоторых изданиях в связи с компьютерным набором фактически упразднены устоявшиеся правила переноса (уже можно: ПЕР-ЕНОС, П-ЕРЕНОС, ПЕРЕНО-С и т.п.). Разумеется, никакой экспертизы по поводу того, насколько нарушаются при этом интересы читающих, не проводилось, их мнение не учитывалось. Точно так же можно поставить вопрос о “законности” (и собственно языковой, и правовой) сохранения прошлых орфографических норм написания в современных изданиях, практикующегося в изданиях классиков: Державина (СНИГИРЬ, МЕЧЬ) Пушкина (Бывало, он еще в постеле; И, верный посох мне вручив, не даст блуждать мне вкось и вкрив; “Надинька”), Салтыкова-Щедрина (ПИСКАРЬ) и т.п. Вряд ли тем самым достигается цель создания колорита эпохи (избирательные возможности орфографии в этой области ничтожны), зато нарушение права читателя на комфортное для него чтение текстов, неотделимое от нормативности языка, равно как и защита самого языка (экологии языка), для которого нормы есть способ естественного существования в такой же мере, как чистый воздух и вода для биосферы.

Мы хотим поставить вопрос об особом виде прав человека - лингвистическом праве, которое может стать составной частью зафиксированных в международных документах прав человека. Это право состоит из нескольких компонентов: уже упомянутое политико-правовое как одна из сторон национального права; номинативное право - право на участие в именовании и переименовании топонимических и других объектов; комплекс “прав на имя”, о которых сказано выше; право на лингвистическую экологию, по которому человек не должен оказываться во враждебной языковой среде, в которой он унижен как якобы недостаточно культурный и малообразованный гражданин, в которой он терпит коммуникативный ущерб (из этого права вытекает и право на языковой пуризм), в которой он оказывается оскорбленным грубой, вульгарной, иногда даже обсценной лексикой как в обыденной жизни, так и в СМИ, которые становятся в последнее время основным источником или проводником такого монстра социальной психологии, как речевая агрессия и лингвистическое манипулирование общественным сознанием. Здесь право на лингвистическую экологию часто пересекается с правом на защиту чести и достоинства человека.

Проблема обсценной (иначе - ненормативной, нецензурной, непечатной, несалонной, матерной и т.п.) лексики - одна из наиболее актуальных для юрислингвистики в данном аспекте. Значимость этой проблемы значительно повышается в связи с процессами либерализации нашего общества, одним из следствий которой (вряд ли однозначно позитивным) является широкое проникновение ранее табуизированной или полутабуизированной обсценной лексики в печать и на телевидение. Достаточно указать ряд широко разрекламированных художественных произведений типа романов Э. Лимонова, В. Дорофеева, на публикацию стихотворных текстов Баркова и “забавных” сказок Афанасьева, бесконечное издание “несалонных” анекдотов, активизация в литературе и прессе блатной тематики и т.п. Весьма заметен факт активизации в этой области лексикографии См., например: [Белянин, Бутенко, 1994; Буй, 1995; Иваницкий, 1994; Колесников, Корнилов, 1996; Русский мат, 1997; Флегон, 1973]; см. также большой список словарей русской уголовных, тюремно-лагерных жаргонов, фени, блатной музыки, арго русской гомосексуальной субкультуры и т. п. в журнале “Русистика сегодня”, 1996, №3, с. 164, 169.. Некоторые издания в коммерческих целях по сути заигрывают с читателями, эксплуатируя их извечный интерес к запретному плоду, подаваемому в обертке научных (прежде всего лексикографических) трудов Ср. высказывание лингвиста по поводу издания ряда словарей бранной лексики: “Исследование сферы русских жаргонов и обсценной лексики по целому ряду причин до сих выводится за пределы нормального академического исследования”: заказ на ее лексикографическое и грамматическое описание существует, но его выполняют, “все, кому не лень, только не лингвисты” [Беликов, 1996, с. 163-164]. В противовес таким неакдемическим изданиям укажем специальные лингвистические работы, выполненые на материале обсценной лексики русского языка: [Беликов, 1990; Гуц, 1995; Понимание чести и достоинства, 1977; Rammelmeier, 1988]..

Следует заметить, что проблема осознается обществом, она широко представлена в прессе и на телевидении на общественных дискуссиях разного статуса, где часто говорится о месте бранной речи в нашей жизни; ставится она изредка и юристами в связи с вопросами нарушений общественного порядка и защитой чести и достоинства человека. Сама эта разноголосица говорит о многоаспектности проблемы и о необходимости комплексного исследования ее в рамках синтетических дисциплин, в том числе и в первую очередь - юрислингвистики и лингвоюристики (о последней см.: [Понимание чести и достоинства, 1997]).

Юридическая регламентация обсценной лексики - проблема исключительной сложности Очевидно, что юридическая регламентация употребления обсценной лексики вряд ли возможна по отношению к художественному творчеству (особенно в той ее части, где она художественно оправдана, а определение степени оправданности - не компетенция судебных органов). Трудно представима сейчас и регламентация обыденной матерщины в силу ее практической неосуществимости. Тем не менее эта проблема реально существует и представлена в практических поисках ее решения в частных моментах. Например, в разных изданиях, имеющих потребность в передаче звучания нецензурных слов они по-разному передаются: от полной замены на точки или оставления лишь первой буквы (части букв) до замены кириллических написаний на латинские (см. “Русистика сегодня, 1996, №3, с. 151, прим. 1). Все эти поиски однозначно говорят о том, что издатели яно осознают: безапелляционная публикация нарушает моральные нормы носителей русского языка. . Достаточно заметить, что многими участниками дискуссий склонность русских к “ядреному слову” рассматривается чуть ли не как их национальная черта (достойная уважения?) Ср.: “Матерная ругань сегодня превратилась едва ли не в национальную гордость наряду с балетом и ракетами” [Борисовы, 1998]., причем их доводы приобретают особый вес, когда они начинают апеллировать к национальной элите, которая в лице некоторых своих представителей, начиная с высших руководителей страны и кончая творческой интеллигенцией, не прочь “крепко выразиться”.

Каковы возможности лингвистики в этом непростом деле? На наш взгляд, она здесь просто не готова к рекомендациям юридического характера. Имеющиеся работы собственного лингвистического содержания носят академический характер. Для юрислингвистики здесь, как мы уже отмечали выше, были бы важны работы, в которых содержалась бы классификация обсценных слов по степени их инвективности О понятии инвективности подробнее см. раздел 3 настоящей статьи, основанная на данных экспериментов, типологическое описание сферы и ситуаций их употребления и частотности, изучение традиций употребления в русском национальном обществе (например, через опросы общественного мнения; принципиально важно дать социолингвистическую и психолингвистическую типологию носителей русского языка по признаку отношения их к обсценной лексике в процессе ее употребления и восприятия). Особую роль для юрислингвистики могло бы сыграть психолингвистическое изучение воздействия обсценной лексики при ее восприятии различными слоями носителей языка - от этого зависит ее квалификация в аспекте лингвистической экологии, лингвистической дискриминации, и - в конечном итоге - сама возможность юридической регламентации нецензурных слов. Необходимость же регламентации очевидна: если определенная часть русского общества испытывает унижение и стресс от матерщины, то юриспруденция обязана защитить ее лингво-экологическое право. Большое значение могла бы сыграть разработка вопроса о связи употребления обсценной лексики с понятием речевой агрессии. Ср.: “Вновь возникшие сегодня условия жизни человечества категорически требуют появления такого тормозящего механизма, который запрещал бы проявления агрессии не только по отношению к нашим личным друзьям, но и по отношению ко всем людям вообще” [Лоренц, 1994].

4. Существует немалое число специальных языковых проблем, выходящих в юридическую сферу. Одним из примеров таковых представляет узаконивание русского языка в качестве критерия таких важных социальных действий, как получение диплома о среднем образовании, поступление в вуз и т.п. В этом же ряду находится экзамен по языку для получения гражданства в ряде государств мира. К русскому языку это, кажется, отношения пока не имеет. Языковая сторона этого вопроса заключается в содержании выпускных и вступительных экзаменов и ответственности специалистов в его отборе. Прежде всего речь идет о критериях его отбора и критериях оценок. Некоторые их них настолько канонизировались, что кажутся само собой разумеющимися, хотя лингвистической экспертизы по сути не проходили. Речь идет прежде всего о той роли, которую стала играть в обществе орфографическая и пунктуационная грамотность. Данный критерий - “единственный, имеющий юридическую силу: лица, допустившие в экзаменационном сочинении или диктанте количество ошибок, превышающее установленный минимум, не могут поступить в вуз, в колледж, не получают аттестат, диплома” [Львов, 1995, с 52]. Автор данной цитаты не усомнился в правомерности придания орфографии и пунктуации столь большой юридической силы, и, разумеется, у него не возникло и вопросов о том, кто и почему установил именно такой порог допустимых ошибок. Однако есть все основания считать подобные вопросы открытыми. Резонов для сомнений здесь много. Один из них высказал школьный преподаватель русского языка на страницах газеты “Первое сентября”: “Из года в год, на каждом педсовете я говорил..., что ставить детям двойки за орфографию...противоестественно. Аморально, противоестественно и, если хотите, противоправно!...Почему противоправно? Да потому, что ставя двойку за грамотность, мы нарушаем один из важных законов дидактики: оцениваем не усилия, не труд, не прилежание и старательность детей, а их неспособность..” (выделена нами - Н.Г.) [Александров, 1996]. Иными словами, знание орфографических правил еще не делает человека грамотным; нужны определенные психические способности, специально развитое внимание и т.п.; их отсутствие не должно вести к юридической ответственности.

Орфография - отнюдь не самый важный показатель культуры (в том числе и речевой), ума, знаний и т.п. Однако она выдвинулась на первый план в социальной жизни нашего общества и в менталитете его рядовых представителей. И причина этому, как ни странно, - легкость формализации проверки и однозначность полученных результатов. Перевод живого русского языка на юридический здесь осуществлен самым примитивным образом в ущерб самому языку, обществу в целом. Такой перевод, оторванный от “жизни” (=реальных коммуникативных значимостей), становится отягощающим фактором в реализации права человека на образование Вообще говоря, роль экзаменов (выпускных, вступительных) в образовательном праве явно недооценивается. Состав экзаменов, содержание программ ( в том числе - темы сочинений), формы экзаменов (например, по русскому языку: устный или письменный, если последний, то - сочинение, изложение, диктант, тестирование?), критерии оценки, состав приемной комиссии - все это давно нуждается в правовом обосновании и регламентации, так как непосредственно связано с такими важными для жизни общества понятиями, как справедливость и законность в реализации образовательного права, которые призвано обеспечить юриспруденция. Отсутствие такого обоснования хорошо видно, например, в том, что до сих пор неясно, кто является главным законодателем на вступительных экзаменах (министерства, вузы или кто-либо другой?) и чем он должен руководствоваться для обеспечения справедливости: универсальной (?) школьной программой или специфическими требованиями данного вуза, специальности и т.п. Как представляется, в настоящее время последний критерий берет вверх, и центробежные тенденции на фоне “юридического равнодушия” явно преобладают. .

5.Существует немало проблем, в которых лингвистическая экспертиза юридических вопросов означает по сути лингвистическое исследование. Например, разработка методики сопоставления текстов в связи с квалификацией вторичного текста как плагиата или его отсутствия. Ср., например, экспертизу по делу о плагиате, возбужденному С. Серпинским, впервые переведшим роман австралийской писательницы К.С. Причард “Золотые мили”, против переводчицы Т. Озерской, опубликовавшей второй перевод того же романа. С. Серпинский счел второй перевод плагиатом. Экспертизу провел Московский институт иностранных языков, причем для этого потребовалось настоящее исследование, включающее эксперимент [Долгопольский, 1963, с.268]. Весьма частотный и многообразный по содержанию аспект юрислингвистики, лингвоюристики, юриспруденции и политологии связан с необходимостью оценки адекватности перевода. Свежий и весьма типичный пример: бывший министр А. Кох в телевизионной передаче “Герой дня” (11 ноября 1998 г.) жалуется на известного журналиста А. Минкина, который, по словам А. Коха, излагая русским читателям содержание его интервью в зарубежной прессе путем произвольного выдергивания цитат и их комментирования, довольно часто придавал им совсем другой смысл, нежели тот, который имел в виду сам автор.

В область судебной криминалистики выходят вопросы идентификации автора анонимного текста по тем или иным языковым его параметрам (особые проблемы - идентификация автора текста по голосу Проблема хорошо представлена в романе А. Солженицына “В круге первом”) в сюжете о раскрытии автора по голосу анонимного звонка в посольство США. или почерку). К этой же области относится задача восстановления текста по оставшимся фрагментам или расшифровки криптограмм, созданных на основе естественного языка.

Исключительно важна юрислингвистическая и лингвоюридическая разработка вопросов, связанных со специально организованным суггестивным функционированием языка, манипулированием языковым механизмом для достижения тех или иных (далеко не всегда благородных и законных) целей. Политика (выборы, пропаганда), реклама, (псевдо)психотерпия - вот далеко не полный перечень сфер возможного нечестного использования языка. Юрислингвистический и лингвоюридический аспекты каждой из этих сфер образуют особые подсистемы, требующие специальных теоретических и научно-практических разработок.

В частности, уже неоднократно подчеркивались большие возможности нейролингвистического воздействия на сознание человека, некоторые из них, как многие полагают, таят немалую опасность для общества, однако попытки юридической регламентации такого использования языка пока не отмечались (точнее - они нам неизвестны), мы полагаем, что во многом это связано с недостаточной лингвистической изученностью данных вопросов (см.: [Толкунова, 1998]) Уместно заметить, что проблема суггестивности речи так или иначе ставится лингвистами, изучающими психолого-лингвистические аспекты судебного языка, см., например: [Пищальникова, 1998]. Странно, однако, что в пособиях по профессиональной речи юристов этот важнейший аспект практически не разрабатывается, в лучшем случае упоминается в общей форме, так, например, в уже упоминаемой работе [Ивакина, 1997] отмечено со ссылкой на другого автора: “...Культура публичной речи - это такое использование языкового материала, которое обеспечивает наилучшее воздействие на данную аудиторию в соответствии с поставленной задачей” (с.9), но конкретные способы воздействия в пособии даже не упоминаются; в разделе “Публичные лекции”, где можно было бы ожидать их наличие, находим термины типа “настоящее вневременное”, “отглагольные существительные”, “собирательные существительные”, но никак не “суггестия”, “релаксация” и т.п. Впрочем, вопросы прагматики речи вообще недостаточно широко и глубоко разрабатываются в прикладных аспектах отечественными лингвистами. Можем указать лишь работу [Губаева, 1994]. . Неожиданным образом эта проблема пересекается с проблемой языковой экологии (в частности, активизации обсценной лексики): “Многим кажется, что в крепком слове... вообще нет ничего страшного. Увы, это не так. Группа ученых РАН под руководством Петра Горяева пришла к ошеломляющему выводу, что с помощью словесных мыслеобразов человек способен созидать или разрушать свой генетический код.. Слова молитвы, например, включают резервные силы генетического аппарата, а проклятья разрушают волновые программы, которые отвечают за нормальную работу организма” [Борисовы, 1998].

4. Инвективная функция лексики естественного языка и закон о защите чести и достоинства личности

язык юридический лексика право

Более подробно рассмотрим одну из весьма актуальных проблем, находящихся на стыке языка и права, - проблему оскорбительности (инвективности) языковых выражений. Данная проблема неразрывно связана, с одной стороны, с законом о защите чести и достоинства личности, а с другой стороны, с тем фактом, что инвективная функция языка является одной из его естественных функций, которая к тому же неразрывно связана с возможностью (и жизненной необходимостью!) творческого использования языка.

Последнее обстоятельство представляет главную трудность для юридической регламентации инвективного функционирования языка.

Особенно значима данная проблема при квалификации фактов словесного оскорбления в прессе. Лингвистов в последнее время нередко приглашают в суды для экспертной оценки тех или иных текстов с точки зрения наличия в них инвективности. Но может ли в принципе лингвист, не выходя за рамки “чистой” лингвистики, давать однозначные оценки в данном вопросе, совмещающем в себе, помимо лингвистической и юридической сторон, еще и этическую и психологическую стороны? Здесь много важных проблем, ждущих своего обсуждения и решения. Причем, ждущих уже давно. Ср., например, ситуацию из прошлого века, изображенную Н.С. Лесковым в “Железной воле”: “...Сафроныч... проводил все свое время в трактирах и кабачках и при встречах злил немца желанием ему сто лет здравствовать и двадцать на карачках ползать”, на что немец Гуго Пекторалис говорил, что тот “сам часто из трактиров на карачках ползает”. Судья же “не разделил взгляда Гуго на самое слово КАРАЧКИ и не видал причины, почему бы и немцу не поползти на карачках”, ибо “ползать на карачках, после ста лет жизни, в устах Сафроныча есть выражение высшего благожелания примерного благоденствия Пекторалису, - тогда как со стороны сего последнего это же самое слово о ползанье Сафроныча из трактиров произносимо как укоризна /выделено автором. - Н.Г./, за которую Гуго надлежит подвергнуть взысканию”. Впрочем, литературные примеры инвективного содержания слов, приводящего персонажей в суд, в русской литературе начинает, по-видимому, знаменитый ГУСАК, поссоривший и приведший к бесконечной судебной тяжбе Ивана Ивановича и Ивана Никифоровича Вообще говоря, художественная литература дает богатейший материал для разработки в самых разных аспектах такой важной юрислингвистической темы, как инвективный фрейм (типология интенций, способов развертывания, средств осуществления). В генетическом плане данный материал интересен тем, что он дает возможность проследить пути перехода от фреймов естественного языка (отражающих обыденную мораль и право) к юридическим фреймам (прецедентам и официальным документам)..

И в наше время решение вопросов словесного оскорбления сопряжено, как правило, с немалыми трудностями, проистекающими из юрислингвистической и лингвоюридической их неразработанности Проиллюстрируем это такой оценкой факта обращения Б.А. Березовского в суд г. Лондона (!) на автора заметки о нем (истце) под названием “Крестный отец Кремля”: “В России пришлось бы долго и упорно доказывать., что лингвистически “крестный отец” является оскорблением” (Московский комсомолец, 1999, №5, с.3). Момент неразработанности принципов лингвоюридической экспертизы подчеркивается в [Понимание чести и достоинства, 1998].; даже в простейших случаях, когда требуется дать квалификацию инвективности отдельного слова, эксперт не имеет другой возможности для объективного (законного) обоснования своего мнения, кроме как обоснования с опорой на лингвистические источники, прежде всего - на пометы толкового словаря (ср. примеч. 43). Но филологический словарь не призван выполнять юридическую функцию, не “имеет законного права” быть основанием следственных и судебных решений. Автор словаря в данном отношении слишком волен, пометы в словаре слишком прихотливы и приблизительны, чтобы выполнять роль правового документа. Ср.: “...Определение понятия “толковый словарь” - задача нелегкая осложняющаяся неопределенностью границ объекта, не задаваемых теоретически, но обусловленных целями и реальными нуждами практики” [Рей, Делесаль, 1983, с. 261] См. также, например [Теория языка и словари, 1988, с.5-20]. . Практика, о которой говорят А. Рей и С. Делесаль, разумеется, не подразумевает лингвоэкспертную практику; имеется в виду естественно-коммуникативная практика, взаимопонимание в ситуациях обыденного общения.

По-видимому, для придания юридической силы экспертизе здесь должна быть разработана специальная шкала лексической инвективности: “нейтральное - обидное - оскорбительное”, ср. ГРЕХОВОДНИК (нейтральное) - ПАСКУДНИК (слабая степень инвективности) - ПАСКУДА или СВОЛОЧЬ (высокая степень инвективности). При этом группы слов на этой шкале должны быть достаточно жестко фиксированы, несмотря на то, что вполне понятной является условность такого рода жесткости: в языке подобные группы определенно не выделены и в речевой практике границы между ними достаточно легко “переступаются”. Но особенность юридических канонов как раз и заключена в противостоянии всякой размытости и неоднозначности. Для того чтобы дифференцировать нож как холодное оружие или как орудие труда, дается определенный набор признаков первого и второго. В другой ситуации приводятся списком предметы и вещества, запрещенные для провоза через границу. Такие наборы признаков одновременно условны и содержательны, точнее так или иначе мотивированны, и такого рода мотивированность выступает как внутренняя форма закона, обеспечивающая ему нормальное функционирование в обществе, так как дает понимание его и, в конечном итоге, согласие с ним людей.

Что касается инвективов, то, на наш взгляд, для составления их списка, подлежащего узакониванию, должны сказать свое слово лингвисты, должны быть проведены соответствующие психолингвистические эксперименты и социолингвистические исследования. Их участие определено именно необходимостью иметь список, мотивированный самим языком и не противоречащий обыденному языковому сознанию.

Рассмотрим в связи с этим ситуацию, описанную в заметке в “Московском комсомольце” (1998, №38) под названием “Садальский обзывался на Азизу безнаказанно”: “Результаты лингвистической экспертизы по непарламентским высказываниям актера Станислава Садальского в адрес певицы Азизы Мухамедовой получены на днях межрайонной прокуратурой столицы... Поводом для этого послужило опубликованное в “Экспресс-газете” интервью с Садальским, который на вопрос об его отношении к Азизе ответил: “Я с этой блядью за один стол не сяду”... Проведенная Институтом русского языка РАН лингвистическая экспертиза фактически оправдала актера, заявив (дословно), что “сам стиль “Экспресс-газеты”, по нашим наблюдениям, позволяет автору более свободно обращаться со словом и считать слово “блядь” не ругательным, а своим, житейским, находящимся на самой грани просторечной лексики”, а вообще-то, указали эксперты (опять-таки дословно), “вопрос об обсуждении блядства не входит в компетенцию лингвистов”.

Заключение экспертизы, в том виде, как оно представлено в газете, вряд ли можно признать однозначным и бесспорным в лингвистическом отношении и, как следствие этого, справедливым и объективным - в отношении юридическом. По поводу последнего: в описанной ситуации соединились разноречивые (и, заметим, неясные читателю) позиции, интересы и интенции многих сторон - Садальского (не проявлены его мотивы или, вернее, не сказано о том, каким образом он мотивировал выбор инвективного слова), Азизы (о чем недвусмысленно замечено в газете: “Возможно, вопрос о защите достоинства не являлся для певицы приоритетным”), “Экспресс-газеты” и газеты “Московский комсомолец” (или - отдельно - автора заметки), суда, доверившегося экспертизе высшего лингвистического (=юрислингвистического?) “органа”, и, наконец, самого этого “органа”, давшего небесспорную экспертизу. Небесспорную во многом потому, что от экспертов требовалось не сугубо лингвистическое Хотя и собственно лингвистическая сторона вызывает некоторое неудовлетворение, см., например, заключительную цитату: “вопрос об обсуждении....и т.д.”, содержащую стилистическую погрешность (вопрос об обсуждении - в некотором роде тавтология или, может быть, инверсия: обсуждение вопроса), которая вкупе с ерническим стилем фразы создает впечатление несерьезности всего предшествующего данной цитате текста экспертизы. (Мы склонны даже полагать, что это нарочитая фраза, косвенно свидетельствующая о своеобразном признании экспертами того, что у них не было достаточных оснований для серьезной экспертизы. Для такого “признания”, есть свои резоны, которые, как нам кажется, нами вскрыты). Что же касается нелингвистической стороны анализируемой фразы, то с ней следует согласиться - вопрос о соответствии выявленного значения слова (точнее, одного из его значений, представленность которого в данном тексте доказана лингвистами) своему объекту (в данном случае - лицу) не входит в компетенцию языковедов. , а именно юрислингвистическое (и - желательно - лингвоюридическое) обоснование, к которому ни экспертиза, ни суд пока еще не готовы.

Это впечатление усиливает логический анализ заметки, осуществляемый с юрислингвистических позиций. Рассмотрим, во-первых, фразу стиль “Экспресс-газеты”... позволяет автору. Понятно, что стили и дискурсы могут “позволять” пользователям языка разную степень нормативности (в том числе, - разную степень приближения к фонду инвективных табуизмов), но далеко не ясно, чем руководствовались авторы (и вслед за ними суд!), признавая юрислингвистическую, лингвоюридическую и далее юридическую правомочность разделения газет (шире - любых изданий) по отношению к их праву “позволять” или “не позволять” себе ту или иную степень пренебрежения литературными нормами Логика “разрешения” некоторым изданиям “позволять себе выражаться” вызывает ассоциация с комментарием Ю.Карабчиевского по поводу строчки В. Маяковского: “ Я не знаю, плевок - обида или нет?”. “В самом деле, - замечает критик, - непрерывно плюясь, трудно выделить это действие из ряда прочих” [Карабчиевский, 1990, с. 20]. (кто давал это право “Экспресс-газете”). Во-вторых, неясна методика (если она была) квалификации слов как ругательных или неругательных О том. что такая методика отсутствует ярко свидетельствуют рецензии лингвистов на интенсивно выходящие ныне в разных изданиях словари бранной лексики, в которых главная проблема - это теоретическая неразработанность (соответственно - непоследовательность применения) таких характеристик слов, как “бранное”, “грубое”, “вульгарное”, “нецензурное” и т.п. (см., например, журнал “Русистика сегодня”, 1996, №3, с. 150-171). Здесь важно подчеркнуть, что практическая задача юрислингвистики - осуществление “перевода” лингвистических помет указанного типа на юридические типа “оскорбительное”, “унижающее достоинство”, не определено и само понятие “ругательность” и его место среди смежных лингвистических понятий, наконец, неясно, чем подтверждена правомочность этой методики для юрислингвистической экспертизы: прецедентами, законодательными актами, в конце концов - общепризнанностью в научном мире (если так, то чем обоснован этот критерий?) или чем-то другим?. У нас нет оснований утверждать, что у экспертов не было узаконенных оснований для их “вердикта” в описанной ситуации. Мы говорим лишь о том, что если их не было, то они должны быть, так как без них любая юрислингвистическая экспертиза повисает в воздухе (“воздух” в данном случае - широкие возможности языка в области творческого функционирования языка, предполагающее возможность нарушения норм).

Данная проблема, связаннная гибкостью языкового знака, бесконечностью его смысловой валентности, одна из наиболее принципиальных и сложных для теории и практики юрислингвистики. Любое инвективное слово может быть употреблено неинвективно (Чехов ласково называл в письмах жену собакой), нейтральное же слово в определенных контекстах может оказаться оскорбительным (слово КОШКА, нейтральное в русском языке, но употребленное с намеком, актуализирующим устойчивый образ кошек как блудливых животных, может сильно задеть женщину). Лингвист, разумеется, не может не отстаивать права автора речевого произведения (текста) на творческое отношение к языку (на переносное употребление слова, смену его стилистического регистра и т.п., в том числе диапазона инвективности), но, видимо, должна быть разработана и определенная “техника безопасности” использования слова (и в первую очередь инвективного), которое, как известно, есть ко всему прочему еще и сильное оружие, способное унизить, сломать, убить человека. В этой ситуации лингвист не может не стать юрислингвистом.

Категория инвективности - сложнейшая лингвистическая проблема. Лексический ее выход - наиболее поверхностный. Текстовое (и тем более рече-ситуативное) разворачивание инвективного фрейма - задача более сложная, так как здесь сопрягается множество факторов, некоторые из которых относятся к имплицитным сферам речи. По-видимому, самое сложное в проблеме инвективности текста - объективная оценка, с одной стороны, намерений его автора и, с другой стороны, оценка интерпретации данного текста посчитавшим себя оскорбленным субъектом. Известно, какую большую роль в квалификации поступков играет оценка их мотивов. Автор изощренного оскорбления практически всегда может уйти от ответственности, сославшись на то, что он-де не имел в виду оскорбления, что он не то имел в виду, что его не так поняли. Такой способ поведения можно отнести к приемам “языковой демагогии”: “Под языковой демагогией понимаются приемы непрямого воздействия на слушателя или читателя, когда идеи, которые необходимо внушить ему, не высказываются прямо, а навязываются ему исподволь путем использования возможностей, предоставляемых языковыми механизмами” [Булыгина, Шмелев, 1997, с. 461]; к таким приемам относится, в частности, воздействие при помощи речевых импликатур; он состоит в том, что “внушаемое утверждение прямо не содержится в тексте, но вытекает из содержащихся в нем утверждений как речевая импликатура. Это дает возможность автору текста при необходимости “отпереться” от имплицируемого утверждения...” /выделено нами. - Н.Г./ (там же, с.463-464) Примеры такого рода приемов, позволяющих автору “околоинвективного” текста “отпереться” от обвинений см. в статье настоящего сборника “Герой капиталистического труда”..

Оскорбленный же, как правило, имеет возможность “выбора”: интерпретировать выражение либо в обидном, либо в необидном для себя смысле, и обоснованность его реакций - сложнейший и неизведанные предмет науки.

В обеих ситуациях юрислингвистики должна опираться на разработанные фреймы инвективности, должные стать содержательной основой лингвистических рекомендаций судебным органам. Вряд ли здесь реалистично рассчитывать на списочное решение проблемы - это может быть лишь проработка алгоритмов экспертных и судебных действий..

Не обойтись в таких разработках, по-видимому, и от понятия неумышленное оскорбление (для журналиста - это одновременно указание на непрофессионализм, неумение учесть реакцию читателя). Задача это, нужно полагать, очень сложная. Вернемся, например, к заголовку упоминаемой выше статьи в “Московском комсомольце” - “Садальский обзывался на Азизу безнаказанно”. Словосочетание обзывался на Азизу, употребленное без кавычек, которые подчеркнули бы нарочитость употребления просторечно-детской грамматической неправильности (нормативное управление - обзывал Азизу), может продемонстрировать один из весьма тонких моментов лингвистической экспертизы определенных намерений автора (например, игровых, иронических, инвективных по отношению к участникам сюжета и т.п.) или отсутствия таковых. Вряд ли возможно обоснованно обвинить журналиста даже в непрофессионализме - незнании норм литературного языка: он, спохватившись, наверняка будет говорить об осознанной игре стилевого регистра и не без оснований говорить о том, что нельзя запретить использовать в публицистике нелитературные формы. Что же касается отсутствия кавычек, то правила употребления кавычек не являются жесткими, но даже если бы они были таковыми, ничто не обязывает журналиста, который наверняка в этой ситуации назовет себя творческим пользователем языка (среди функций языка есть и эстетическая), быть строгим пуристом. И вопрос юрислингвистики - а справедливо ли такое положение вещей, при котором журналиста в вопросах использования языка “ничто не обязывает”? Может быть, должны быть и обязанности (и следовательно - ответственность) за их выполнение, в частности и в особенности - ответственность за вольное или невольное оскорбление изображаемых в публикации лиц и за попрание языкового чувства читателей?


Подобные документы

  • Проблема юридизации языка. Этапы становления юридической лингвистики как науки, ее методологическая специфика и задачи. Юридический аспект языка как предмет изучения юрислингвистики, проблема интерпретации текста закона и ясности языка законодательства.

    курсовая работа [32,7 K], добавлен 20.11.2010

  • Многообразие базовых метафор языка в русскоязычном лингвистическом дискурсе XX века. Понятие и функции языка и речевой деятельности. Существенные ряды наиболее существенных противопоставленных друг другу характеристик языка и речи, их взаимосвязь.

    реферат [16,2 K], добавлен 20.04.2009

  • Понятие языка и его динамическое целое. Особое отношение поэтической функции к динамическому целому языка. Трактовка поэтической функции языка Р. Якобсоном. Поэтическая функция языка не тождественна функциональному стилю. Язык художественного текста.

    реферат [39,4 K], добавлен 14.08.2010

  • Культурно-историческая природа русского языка. Язык как компонент научного знания. Специализированный язык как инструмент научного познания. Живая речь и возможности формализации в языке естественных наук. Некоторые особенности языка гуманитарных наук.

    реферат [25,0 K], добавлен 23.09.2014

  • Философские основы лингвистической концепции Гумбольдта. Определение сущности языка. Учение о внутренней форме языка. Проблема соотношения языка и мышления. Учение о происхождении и развитии языка. Морфологическая классификация языков. Антиномии языка.

    реферат [47,7 K], добавлен 31.03.2008

  • Язык и общество. Возникновение наций и национальных языков. Возникновение литературных языков. Языковые отношения при капитализме. Языковые проблемы в России. Заимствование как путь обогащения языка. Место языка среди общественных явлений.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 25.04.2006

  • Языковые нормы - явление историческое, изменение которого обусловлено постоянным развитием языка. Определение и виды литературных норм. Процесс формирования норм русского литературного языка. Вклад Н.М. Карамзина и А.С. Пушкина в его становление.

    дипломная работа [53,4 K], добавлен 15.02.2008

  • Понятие и характеристики знаковой системы. Репрезентативная и коммуникативная функции естественного языка. Роль его формализации в научном познании и логике. Основные семантические категории искусственного языка, уровни его организации, сфера применения.

    реферат [26,3 K], добавлен 28.11.2014

  • Теории возникновения языка как средства коммуникации между людьми. Учение Энгельса о происхождении языка. Процесс образования отдельных языков, основные закономерности их развития. Образование, формирование и развитие словарного состава русского языка.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 06.08.2013

  • Развитие русского литературного языка. Разновидности и ответвления национального языка. Функция литературного языка. Народно-разговорная речь. Устная и письменная форма. Территориальные и социальные диалекты. Жаргон и сленг.

    доклад [9,1 K], добавлен 21.11.2006

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.